| Extradition is subject to dual criminality; however, extradition can be granted provided that an applicable international convention provides for an exception to the rule. | Выдача предусматривает обоюдное признание соответствующих деяний уголовно наказуемыми; однако, выдача может быть разрешена при условии, если в применимой международной конвенции предусматривается исключение из этого правила. |
| The exception was made for Beria only - he was executed because colleagues considered him as the supplicant to the tyrant. | Лишь для Берии было сделано исключение - он был казнён, так как считался претендентом в тираны. |
| Bear in mind that there is an exception: council housing has a special reduced VAT rate of 4%. | Из этого правила существует одно исключение, которое следует принять во внимание: в случае квартир социального назначения применяется пониженная ставка налога - 4%. |
| The ruling which did not apply the ethno-cultural exception in order to prevent such exclusion constitutes an act of material omission. | Судебное решение, не учитывающее этно-культурный фактор как достаточную причину запретить такое исключение кандидата, является несостоятельным по существу. |
| Given the "faltering company" exception, The two-week notice is within our rights. | Учитывая исключение для "пошатнувшейся компании", мы имеем право уведомлять за две недели. |
| The lone exception is the Sonata for Violin and Piano in A major by César Franck featured in the game's concert scene. | Единственное исключение - соната для скрипки и фортепиано до-мажор бельгийского композитора XIX века Сезара Франка, звучащая в сцене концерта в игре. |
| Reptiles and amphibians rarely care for their young after theyhatch but this South African bruiser is an exception. | Рептилии и амфибии редко заботятся о своём потомстве после рождения, но эта южноафриканская лягушка - исключение. |
| of three people associated with my kidnapping, but this was the exception. | троим людям, причастным к моему похищению, но это было исключение. |
| The fourth exception - as the commentary makes clear - refers to very exceptional situations and may be of more restrospective than current relevance. | Четвертое исключение, как об этом ясно говорится в комментарии, имеет в виду крайне исключительные ситуации и имеет большее отношение к прошлому, нежели к настоящему. |
| I'm not supposed to give you this information, but this is an exception because you're Min-woo's friend. | Я не имею права давать вам эту информацию, но раз вы друг Мин У, сделал для вас исключение. |
| The rationale for this exception is concern for the unsuccessful applicant(s), sparing him/her/them the negative evaluation such reasons might imply. | Это исключение объясняется стремлением не расстраивать не прошедших отбор кандидатов негативными оценками, которые могут быть связаны с таким отказом. |
| As to whether the exception was part of customary international law or not, the Commission had likewise been divided. | По вопросу о том, закреплено ли это исключение в международном обычном праве или нет, мнения членов Комиссии также разделились. |
| Company policy doesn't normally allow for someone from Down Below to hold such an important position, but we're making an exception in your case. | По уставу компании, жителям Нижнего мира не положено поручать столь важную работу, но в вашем случае мы делаем исключение. |
| However, there exists a close-in-age exception if the difference between the ages of the participants is three years or less (Article 187(2)). | Тем не менее, существует исключение наказания для лиц близких по возрасту, если разница в возрасте между участниками составляет три года или меньше (Статья 187 (2)). |
| An exception can be made in the case of collateralized assets which are, in substance, a foreclosure according to the accounting rules. | Исключение может делаться в случае обеспеченных активов, в отношении которых по сути были утрачены права выкупа заложенного имущества в соответствии с правилами ведения учета. |
| Before Barcelona Traction there was support for the proposed exception, although opinions were divided over whether, or to what extent, State practice and arbitral decisions recognized it. | До принятия решения по делу о компании «Барселона трэкшн» предложенное исключение пользовалось поддержкой, хотя мнения относительно того, признается ли оно и в какой степени в практике государств и арбитражных решениях, разделились. |
| It was suggested that if the exception were accepted, then a reference could be included to the economic control of the company, as expressed by majority shareholding. | Была высказана мысль о том, что если данное исключение будет принято, то можно будет включить ссылку на экономический контроль над компанией, определяемый тем, кому принадлежит контрольный пакет акций. |
| This exception was only available if, in the reasonable opinion of the party seeking relief, the proceedings were necessary to protect its rights. | Это исключение было предусмотрено лишь на тот случай, если у стороны, ходатайствующей о вынесении такого решения, будут основания считать, что принятие такой меры необходимо для защиты ее прав. |
| The Committee recognizes that, exceptionally, other time-sensitive non-peacekeeping subjects will occasionally require attention during its winter session, but observes that now the exception has become the norm. | Комитет признает, что, в порядке исключения, внимания на его зимней сессии иногда требуют и другие неотложные вопросы, не связанные с поддержанием мира, но отмечает, что сейчас исключение стало правилом. |
| Both residents and non-residents are assessed individual income tax on Taiwan-sourced income unless an exception is provided in the Income Tax Act and related laws. | Оценка индивидуального подоходного налога на Тайване происходит по местным правилам, если не предусмотрено исключение в Законе о подоходном налоге и смежных отраслях права. |
| An exception might be appropriate in the case of appeals concerning the determination of the existence or validity of evidence. | Можно допустить исключение из этого случая в тех случаях, когда обжалование имеет своей целью определить наличие доказательств или их достоверность. |
| Notwithstanding this fact, some jurisdictions have adopted an exception to this doctrine in the case of an all-asset security. | В то же время в некоторых правовых системах, независимо от этого, принято исключение из этого теоретического положения для случая обеспечения во всех активах. |
| An exception occurs when "my" is emphasised: for example, "That's my book you got there" (and not his (or hers)). | Исключение составляют лишь случаи, когда говорящий делает особое ударение на му, к примеру «That's my book you got there», and not his («Тут у тебя моя книга, а не его»). |
| An exception is Drake, who argues that the experiment did take place, more or less as Viviani described it. | Исключение составляет лишь позиция Дрейка, который считает, что эксперимент Галилея имел место в действительности примерно в том виде, как это описал Вивиани. |
| The current Government (Stoltenberg II) resolved in its Government Declaration in autumn 2005 to examine the issue of doing away with the exception provision. | Осенью 2005 года нынешнее правительство (второй срок правительства Столтенберга) в своей Правительственной декларации заявило о том, что оно намерено изучить вопрос о возможности изъятия положения, устанавливающего упомянутое исключение. |