| Rather, the exception serves to emphasize that the punishment is intrinsically inhuman and/or degrading. | Скорее это исключение подчеркивает, что наказание является по своей сути бесчеловечным и/или унижающим достоинство. |
| Even though the constitution prohibits discrimination on the basis of caste in Nepal there is an exception for Hindu religious practices. | Хотя Конституция Непала запрещает дискриминацию по признаку касты, в ней сделано исключение в отношении индуистской религии. |
| In draft article 4.2.1, an inclusion of an exception for national liability regimes is proposed. | В проект статьи 4.2.1 предлагается ввести исключение для национальных режимов ответственности. |
| An exception is the case of caches of stored weapons which are deliberately placed and only become abandoned in exceptional circumstances. | Исключение составляют тайники с оружием, которые создаются преднамеренно и оказываются заброшенными только в исключительных обстоятельствах. |
| Others expressed the concern that the provision constituted a glaring exception to the rule in draft article 17. | Другие сделали замечание о том, что это положение представляет собой однозначное исключение из правила, закрепленного в проекте статьи 17. |
| The narrow network exception contained in article 4.2.1 of the Draft Instrument would be acceptable to the United States. | Содержащееся в статье 4.2.1 проекта документа исключение в отношении комплексной системы, имеющее узкую сферу применения, будет приемлемо для Соединенных Штатов Америки. |
| Although representative samples of seed are required under the Seeds Regulations for all varieties submitted for registration, potatoes are the exception. | Хотя в соответствии с Нормативными положениями, касающимися семян, требуются представительные выборки семенного материала для всех сортов, представляемых для регистрации, в отношении картофеля делается исключение. |
| One view was that the traditional exception regarding charter parties should be maintained in the provision dealing with the scope of the draft instrument. | Одна точка зрения заключалась в том, что в положении, касающемся сферы применения проекта документа, должно быть сохранено традиционное исключение в отношении чартер-партий. |
| This exception is due to the fact that Austria has not enacted any law regarding strikes. | Это исключение объясняется тем фактом, что Австрия не приняла никакого законодательства в отношении забастовок. |
| There is a limited exception to this basic rule for emergency or "exigent" circumstances. | В отношении этой основной нормы действует ограниченное исключение на чрезвычайный случай или «непредвиденные» обстоятельства. |
| FAO is an exception in this regard. | ФАО в этой связи представляет собой исключение. |
| That exception involved treaties with limited participation, the only category to which the traditional system requiring unanimous acceptance of reservations continued to apply. | Это исключение касается договоров с ограниченным числом участников, в отношении которых по-прежнему действует традиционная система, требующая единодушного принятия оговорок. |
| One delegation remarked that earmarked funding should be used as an exception, not as a rule. | Одна из делегаций отметила, что целевое финансирование следует использовать как исключение, а не как правило. |
| A possible singular exception is a potential halon 1211 replacement that had been under development some years back but was then abandoned. | Возможное серьезное исключение - потенциальная замена галона-1211, разработка которой продолжалась несколько лет, но потом была прекращена. |
| However, this is subject to an important exception in the case of goods sent for processing. | Однако в том, что касается товаров, направляемых для обработки, на них распространяется важное исключение. |
| The exception is a Sudanese opponent to the Government who has appeared voluntarily before the Court. | Исключение составляет один суданец, который находится в оппозиции к правительству и который добровольно предстал перед Судом. |
| The Commissioner held that SNH had incorrectly applied the exception earlier and required it to disclose the information thereby excepted to Mr. Hawkins. | Уполномоченный постановил, что ПНШ ранее неправильно применяла это исключение, и обязал ее предоставить исключенную таким образом информацию г-ну Хокинсу. |
| Section 9, paragraph 2, includes an exception for the provision of such services when necessary for humanitarian purposes. | Пункт 2 раздела 9 предусматривает исключение в отношении запрета предоставления подобных услуг для случаев, когда предоставление таких услуг необходимо в гуманитарных целях. |
| The paragraph enumerates, by cross-reference to the relevant provisions of the Model Law, the instances when this exception may be used. | В этом пункте перечисляются, со ссылкой на соответствующие положения Типового закона, случаи, когда такое исключение допускается. |
| Nevertheless, some small island countries do not benefit from this exception. | Тем не менее на некоторые малые островные страны такое исключение не распространяется. |
| I would therefore ask you, Sir, to make an exception in this case. | Поэтому, г-н Председатель, я прошу Вас сделать исключение в этом случае. |
| Today, unilateral action is very much the exception. | Сегодня односторонние действия представляют собой скорее исключение из правил. |
| An exception was made, however, for the Constitution and legislation adopted by referendum. | Исключение составляют Конституция и законодательные акты, принятые референдумом. |
| The pre-school education level makes an exception, since there the absolute number grows due to the widening scope. | Исключение составляет уровень дошкольного образования, поскольку из-за расширения рамок охвата в нем отмечался абсолютный рост числа учащихся. |
| The exception to this is United Nations support for the government immunization, vitamin-A supplementation, tuberculosis and malaria programme. | Исключение составляет лишь помощь Организации Объединенных Наций правительственным программам иммунизации, снабжение витамином А, борьба с туберкулезом и малярией. |