Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exception - Исключение"

Примеры: Exception - Исключение
The view was also expressed that, even if it was still not fully ripe for codification, the exception should be considered favourably in the context of progressive development of international law. Было также выражено мнение о том, что, даже если это исключение и не в полной мере "созрело" для кодификации, его следует рассматривать в благоприятном свете в контексте прогрессивного развития международного права.
The Special Rapporteur observed that the first exception, contained in paragraph (a), had posed no particular problem, the majority of the Commission being in favour of it. Специальный докладчик отметил, что первое исключение, сформулированное в пункте а), не вызвало никаких серьезных трудностей: большинство членов Комиссии его поддержали.
Paragraph (1) of article 19 states this basic proposition, while paragraph (2) makes an exception for immaterial modifications to which the offeror does not object. Пункт 1 статьи 19 утверждает это базовое положение, а пункт 2 предусматривает исключение в отношении несущественных изменений, против которых не возражает оферент.
In the case of the Working Party on Agricultural Quality Standards, an exception exists because its "specialized sections" are actually "permanent" official bodies, requiring official, parliamentary documentation and interpretation. В случае Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества имеется одно исключение: ее "специализированные секции" в реальности являются "постоянными" официальными органами, которым требуется официальная, парламентская документация и устный перевод.
The federal and cantonal employment offices may derogate from this principle and agree to exceptions for persons from other countries provided they are highly qualified and special reasons warrant such an exception. Федеральные и кантональные бюро по трудоустройству могут отходить от этого принципа и допускать исключения в отношении лиц из других стран, если последние обладают высокой квалификацией и подобное исключение оправдано по особым соображениям.
Support was expressed in favour of both views, but after discussion it was agreed that the reference to subparagraph (a) should be deleted so that the exception would apply to all of the transactions described in recommendation 73. Оба этих мнения получили поддержку, однако после обсуждения было достигнуто согласие с исключением ссылки на подпункт (а) с тем, чтобы исключение применялось в отношении всех сделок, описанных в рекомендации 73.
Likewise, they may be refused entry under the provisions of international agreements to which Spain is a party, unless it is considered necessary to make an exception for humanitarian reasons or on grounds of the national interest. Кроме того, въезд может быть запрещен в соответствии с положениями международных соглашений, участником которых является Испания, за исключением случаев, когда считается необходимым сделать исключение по гуманитарным соображениям или с учетом национальных интересов.
It was also noted that as regards subparagraph (d) of draft article 11, an exception concerning nationals of the employer State having permanent residence in the forum State should be inserted. Было также отмечено, что применительно к подпункту (d) проекта статьи 11 следует включить исключение, касающееся граждан государства-работодателя, имеющих постоянное место жительства в государстве суда.
The tribunal first referred to the exception of force majeure, and in this regard quoted in extenso draft article 31 provisionally adopted by the International Law Commission. Прежде всего, арбитраж сослался на исключение форс-мажора и в этом отношении полностью процитировал проект статьи 31, принятый КМП в предварительном порядке.
The Secretary-General was thus not in a position to "reclassify" the rates charged to UNITAR for rent and maintenance costs, unless the General Assembly decided to make an express exception to its resolution 41/213 and in regard to recommendation 36. Поэтому Генеральный секретарь не может реклассифицировать взимаемые с ЮНИТАР ставки платы за аренду и содержание помещений, если только Генеральная Ассамблея не примет решение сделать ясно выраженное исключение из положений своей резолюции 41/213 и отступить от рекомендации 36.
So-called humanitarian intervention as an exception to Article 2 of the Charter - intervention that attempts to justify itself with claims of protecting and defending human rights - is unacceptable. Так называемое гуманитарное вмешательство, как исключение из статьи 2 Устава - вмешательство, которое пытается оправдать себя утверждениями об охране и защите прав человека - неприемлемо.
He believed that the exception was part of a cluster of rules and principles which together made up the decision of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. По мнению Специального докладчика, данное исключение является составной частью комплекса норм и принципов, положенных в основу решения, вынесененного Международным Судом по делу Барселона трэкшн.
Referring to disclosure being "permitted" under the law would result in an overly broad exception to the general principle of non-disclosure, since the law could generally be interpreted as "permitting" the use of information as evidence. В результате ссылки на раскрытие, которое "разрешается" согласно законодательству, может быть установлено чрезмерно широкое исключение из общего принципа нераскрытия информации, поскольку законодательство как правило можно толковать как "разрешающее" использовать информацию в качестве доказательства.
For reasons known to us all, when we adopted the San Francisco Charter, the States present accepted an exception to the principle of sovereign equality of States, assigning special privileges to five Member States. По причинам, известным нам всем, при принятии Устава в Сан-Франциско присутствовавшие на церемонии государства согласились сделать исключение из принципа суверенного равенства государств, предоставив пяти государствам-членам особые привилегии.
Paragraph 1 should not present as an exception to the principle the situation in which a State expelled concomitantly several aliens on the basis of individual decisions arrived at in accordance with the law, since such a case was not, strictly speaking, collective expulsion. В пункте 1 не следует представлять как исключение из этого принципа ситуацию, когда государство высылает совместно нескольких иностранцев на основе индивидуальных решений, принятых в соответствии с законом, поскольку такой случай, строго говоря, не является коллективной высылкой.
If that provision were to be retained, it should be made clear at the appropriate points that the same exception may apply in relation to other circumstances precluding wrongfulness, notably force majeure. Если это положение будет сохранено, то необходимо в надлежащих местах уточнить, что такое же исключение может относиться и к другим обстоятельствам, исключающим противоправность, в частности к форс-мажору.
In other words, the exception does not apply to a particular type of asset as such, but rather only to a type of transaction relating to those assets. Иначе говоря, это исключение применяется ни к какому-либо конкретному виду активов, а только к виду сделки, связанной с этими активами.
Under article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees, an exception to the principle of "non-refoulement" could be made in cases when an alien posed a danger to national security. В соответствии с пунктом 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев из принципа "неосуществления принудительного возвращения" может делаться исключение в случаях, когда иностранец представляет угрозу национальной безопасности.
While the view was expressed that the exception in paragraph (d) was reasonable, it was cautioned that its formulation should exclude possible misuse. В то время как было выражено мнение о том, что исключение в пункте (d) является разумным, отмечалось, что его формулировка должна исключать возможность злоупотреблений.
Thus, the special exception in respect of CPC should be discontinued with regard to the basic principle governing the payment of travel and subsistence allowances, as set out in paragraph 2 of General Assembly resolution 1798. Так, особое исключение в отношении КПК должно быть отменено в связи с основным принципом, определяющим размер путевых расходов и суточных и содержащимся в пункте 2 резолюции 1798 Генеральной Ассамблеи.
As regards the central issue of the Consultative Process, Mexico would like to reiterate its position that, although just one issue is chosen for the next meeting, that should be considered an exception and not the rule. Что касается центрального вопроса Консультативного процесса, Мексика хотела бы вновь заявить о своей позиции, которая состоит в том, что, хотя лишь один вопрос был выбран для обсуждения на следующем совещании, эта практика должна рассматриваться не как правило, а как исключение.
The sole exception, where pre-trial detention could be extended to a maximum of 15 days, was for cases of terrorism, espionage and drug trafficking. Единственное исключение, когда продолжительность содержания под стражей до суда может продлеваться максимум до 15 дней, касается случаев терроризма, шпионажа и торговли наркотиками.
It was also observed that a solution along the lines of the above-mentioned text, offering two different location rules, would be preferable to one rule with a broad exception for branch offices in general. Отмечалось также, что решение, аналогичное вышеупомянутому тексту, обеспечивающее две различные нормы, касающиеся места нахождения, было бы предпочтительным по сравнению с одной нормой, устанавливающей широкое исключение для отделений в целом.
The exception provided by the draft articles, namely, the provision in article 48 concerning interim measures of protection, was not sufficiently clear or unambiguous to resolve the difficulty. Исключение, содержащееся в проекте статей, а именно предусмотренное в статье 48 положение о временных мерах защиты, недостаточно четко сформулировано для урегулирования этой трудности.
It was also pointed out that without the approval of such an exception, the Tribunal would, at one time, lose the service of all 22 legal officers supporting the Chambers. Было также отмечено, что если такое исключение не будет сделано, то в какой-то момент Трибунал лишится всех 22 сотрудников по правовым вопросам, оказывающих поддержку работе камер.