Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exception - Исключение"

Примеры: Exception - Исключение
This exception is set out in draft guideline 5.14, paragraph 3, for which the following wording is proposed: Это исключение закреплено в пункте 3 проекта руководящего положения 5.14, которое предлагается сформулировать следующим образом:
The Working Group noted that article 6 of the Model Law provided an exception to recognition of a foreign proceeding where to do so would be "manifestly contrary to the public policy" of the receiving State. Рабочая группа отметила, что в статье 6 Типового закона предусмотрено исключение для признания иностранного производства, если такое решение будет "явно противоречить публичному порядку" государства, признающего производство.
In response, it was viewed as appropriate to deal with forum shopping with respect to the determination of COMI itself, as the public policy exception was to be narrowly applied. В ответ было высказано мнение о целесообразности решения вопроса о выборе удобного суда в связи с определением ЦОИ, поскольку исключение на основании публичного порядка должно иметь узкое толкование.
Mr. Castello (United States of America) said that his delegation was open to other wording as long as the exception originally provided for by the reference to the now deleted draft article 26, paragraph 9, was preserved. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация Соединенных Штатов готова принять другую формулировку, если исключение, первоначально предусмотренное путем ссылки на исключенный в настоящий момент пункт 9 проекта статьи 26, будет сохранено.
Mr. Moollan (Mauritius) said that the exception could be provided for more simply by adding the words "save where otherwise authorized by the tribunal". Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что данное исключение может быть предусмотрено просто путем добавления выражения "за исключением случаев, когда это по иным основаниям разрешено судом".
While the Fund was not in the habit of underwriting elections, it was willing to make an exception in the case of Burundi, where the link between a successful election and peacebuilding was so clear. Хотя Фонд обычно не склонен финансировать выборы, для Бурунди, где связь между успешными выборами и миростроительством является столь очевидной, он готов сделать исключение.
This confusing situation does not facilitate system-wide mobility, and makes each individual case an exception and, depending on the specific circumstances of each transaction, a made-to-order contract is finalized. Эта запутанная ситуация отнюдь не способствует общесистемной мобильности и приводит к тому, что каждый отдельный случай представляет собой исключение и, в зависимости от конкретных обстоятельств каждой операции, предполагает необходимость составления специального контракта.
The Committee is very concerned that while article 155 of the Penal Code prohibits corporal punishment it makes an exception for "disciplinary correction." Комитет весьма обеспокоен тем, что, хотя статья 155 Уголовного кодекса и запрещает телесные наказания, в ней делается исключение для "исправительных дисциплинарных мер".
The first exception had to do with the nature of the obligations under the provision to which the reservation related or of the object and purpose of the treaty. Первое исключение связано с характером обязательств согласно положению, к которому относится оговорка, или с объектом и целью договора.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
An exception had been introduced for Colombian nationals, who were not required to submit details of any criminal record they had as part of their application for refugee status. Исключение было установлено в отношении тех граждан Колумбии, которые не обязаны представлять данные о наличии у них судимости в заявлении на получение статуса беженца.
The Special Rapporteur emphasizes that only "certain" restrictions may be applied, which clearly means that freedom is to be considered the rule and its restriction the exception. Специальный докладчик подчеркивает, что могут вводиться лишь "некоторые" ограничения, из чего ясно следует, что свободу следует рассматривать как норму, а ее ограничение - как исключение.
Moreover, it is important to note that in States that create an exemption from registration for consumer goods, the exception applies only to consumer transactions. Кроме того, следует отметить, что в государствах, в которых действует исключение в отношении регистрации потребительских товаров, данное исключение применяется только к сделкам, связанным с такими товарами.
With respect to the arms embargo, the Committee approved one request for an exception to that measure, in accordance with paragraph 9 of resolution 1970 (2011), concerning demining equipment. В связи с эмбарго на поставки оружия Комитет утвердил один запрос на исключение из этой меры саперного оборудования, в соответствии с пунктом 9 резолюции 1970 (2011).
The Working Group agreed that those words should be retained in the revised Rules as they usefully clarified the exception to simultaneous communication in the case of preliminary orders. Рабочая группа пришла к согласию о том, что эту формулировку следует сохранить в пересмотренном Регламенте, поскольку она с пользой поясняет предусмотренное для случая предварительных постановлений исключение из принципа одновременного направления сообщений.
A further suggestion was to include in the draft articles provisions of exception to or exemption from the obligation of prevention, such as in force majeure situations in the event of a natural disaster. Еще одно предложение касается того, чтобы включить в проекты статей положения, предусматривающие исключение из обязательства по предотвращению или освобождение от него, например, в форс-мажорных ситуациях в случае стихийного бедствия.
According to applicable international law, unless an exception applies, a vessel on the high seas is subject to the exclusive jurisdiction of its flag State. В соответствии с применимыми нормами международного права, если только не установлено исключение, на находящееся в открытом море судно распространяется исключительная юрисдикция его государства флага.
On the issue of freedom of movement of citizens, the delegation stated that anyone in Eritrea can move freely and work and live where they want, the exception being for those fulfilling national service. По вопросу о свободе передвижения граждан делегация заявила, что любой человек в Эритрее может свободно передвигаться и работать и жить там, где он хочет, исключение составляют лица, проходящие национальную службу.
Lastly, it was proposed that an exception be made to allow use of the discretion in pursuance of General Assembly resolutions calling for implementation "within existing resources" of cross-cutting activities that affected several budget sections. Наконец, предлагается сделать исключение в отношении использования дискреционных полномочий в порядке осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, призывающих к реализации «в рамках имеющихся ресурсов» сквозных видов деятельности, которые затрагивают несколько разделов бюджета.
It was said that that provision was not intended as a further exception under article 8, but was a matter which a State could determine for itself. Было отмечено, что это положение не преследует цели установить еще одно исключение в статье 8, при том что этот вопрос вполне может решить само государство.
Besides, wherever permitted, the exception could be used to withhold the performance until the other party has performed its obligation in respect of the same instalment. Кроме того, в разрешенных случаях это исключение может использоваться, чтобы приостановить осуществление до тех пор, пока другая сторона не выполнит свое обязательство в отношении данной партии.
Reverting to recommendation 199, she invited the Committee to consider whether the exception in respect of receivables should be extended to proceeds in the form of negotiable instruments, funds credited in a bank account and obligations to pay under an independent undertaking. Возвращаясь к рекомендации 199, она пред-ложила Комитету рассмотреть вопрос о том, следует ли исключение в отношении дебиторской задол-женности распространить на поступления в виде оборотных инструментов, средств, зачисленных на банковский счет, и обязательств произвести платеж по независимому обязательству.
While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму.
The primary exception arose in cases where at least one of the security rights not only existed but had been made effective against third parties before the goods became subject to the negotiable document. Основное исключение возникает в случаях, когда по крайней мере одно обеспе-чительное право не только существует, но и приобретает силу в отношении третьих сторон до того, как на товар распространилось действие оборотного документа.
In this context, do they provide any exception to the principle of non-refoulement guaranteed in article 3 of the Convention? В этой связи просьба указать, предусматривают ли они какое-либо исключение в отношении применения принципа недопущения принудительного возвращения, гарантируемого статьей З Конвенции.