The second general exception allows developed countries to implement generalized preferences in favour of developing country imports through what is known as the Generalized System of Preferences. |
Второе общее исключение позволяет развитым странам осуществлять общие преференции в пользу импорта развивающихся стран через так называемую Всеобщую систему преференций. |
An exception to this obligation arises, however, if the buyer "agreed to take the goods subject to that right or claim". |
Однако в отношении этого обязательства применяется исключение, если покупатель "согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием". |
The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. |
Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
Portugal will apply this exception, and all third level students studying in the country will be classified as students living in their family home. |
Португалия будет применять данное исключение, и все учащиеся третьей ступени, проходящие обучение в стране, будут классифицироваться в качестве учащихся, проживающих со своей семьей. |
States continue to rely too heavily on grounds of refusal (such as the "political offense" exception) to refuse surrender. |
Для отказа в выдаче государства продолжают слишком часто опираться на основания для невыдачи (такие, как исключение «политических преступлений»). |
For example, the exception regarding intellectual property had often been misused, and access to reports prepared by third-party consultants for public authorities denied. |
Например, исключение, касающееся прав интеллектуальной собственности, нередко неправильно применяется и не предоставляется доступ к докладам, подготовленным для государственных органов консультантами третьей стороны. |
The exception allows a party to use prohibited or restricted persistent organic pollutants to manage public health emergencies if: |
Это исключение разрешает Стороне использовать запрещенные или ограниченные в использовании стойкие органические загрязнители для принятия необходимых мер в случае возникновения чрезвычайной угрозы здоровью людей, если: |
Public policy exception: article 6 of the Model Law |
Исключение на основании публичного порядка - статья 6 Типового закона |
The exception does not, of course, apply to sales of merchandise not actually displayed at the trade fair or convention. |
Такое исключение, естественно, не применяется в отношении продаж товаров, которые фактически не демонстрировались на ярмарке или конференции. |
A number of human rights associations submitted a memorandum to the National Assembly, requesting the removal of this exception, as was stated in the previous report. |
Ряд ассоциаций по правам человека представили в Национальное собрание меморандум с требованием отменить это исключение, о чем упоминалось в предыдущем докладе. |
The source submits that finding the narrow exception here would put in jeopardy the very core of these rights and freedoms. |
Источник высказывает мнение, что делать узкое исключение в данном случае означало бы нанести ущерб самой сути этих прав и свобод. |
This exception to MFN treatment has been a means of improving market access for developing and least developed countries, and is particularly relevant to agricultural trade. |
Это исключение из режима НБН является средством улучшения рыночного доступа для развивающихся стран и наименее развитых стран и особенно характерно для торговли сельскохозяйственными товарами. |
An exception to the requirement for recognition is given for collection of claims which are property of the debtor, such as accounts receivable. |
Исключение из требования о признании предусматривается для взыскания по требованиям, находящимся в собственности должника, например дебиторской задолженности по счетам. |
An exception is made for provisions in an employment contract that protect female workers, particularly with regard to pregnancy and motherhood. |
Предусмотрено исключение в отношении тех положений договора о найме, которые обеспечивают защиту трудящихся женщин, в особенности, в связи с беременностью и материнством. |
We are not an exception to the rule and there is no reason we should be. |
Мы не исключение из правил, и нет оснований полагать, почему мы должны им быть. |
In future research, an exception will be made for banking and insurance companies, for which annual reports may appear to be valuable additional sources of information. |
В рамках будущих исследований будет сделано исключение для банков и страховых компаний, в случае которых ценным источником дополнительной информации могут являться ежегодные отчеты. |
However, article 77 of the Penal Code already established an exception by stipulating that statutory time limits could not be invoked in cases where civilians were systematically tortured. |
Тем не менее, Уголовный кодекс уже предусматривает одно исключение из этого правила, предписывая, что на сроки давности нельзя ссылаться в случае систематической практики пыток, направленной на группы гражданских лиц (статья 77). |
However, this is not the norm but the exception to the rule. |
Однако это не норма, а, скорее, исключение из правила. |
The exception has been select commodity prices, which have been influenced by global demand factors and supply and demand considerations related to particular commodities. |
Исключение составляют цены на отдельные сырьевые товары, на которые повлияли глобальные факторы спроса и связанные с конкретными сырьевыми товарами соображения предложения и спроса. |
United States immigration policy towards Cuba, based on the Cuban Adjustment Act, is a politically motivated exception that encourages illegal migration and costs human lives. |
Иммиграционная политика Соединенных Штатов по отношению к Кубе, основанная на Законе о статусе кубинцев, представляет собой политически мотивированное исключение из общего правила, поощряющее нелегальную миграцию и приводящее к гибели людей. |
An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". |
Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
Nevertheless, such jurisdiction did not apply as a general rule, but rather as an exception where the territorial State failed to take action. |
Тем не менее такая юрисдикция применяется не как общее правило, а как исключение, в тех случаях, когда государством территориальной юрисдикции не было принято никаких мер. |
The 1994 exception referring to legitimate commercial interests of the parties has been replaced with a reference to legitimate commercial interests of the suppliers or contractors. |
Содержащееся в тексте 1994 года исключение, касающееся законных коммерческих интересов сторон, заменено ссылкой на законный коммерческий интерес поставщиков или подрядчиков. |
Commonly, an exception to the rights of judgement creditors is created in the case of acquisition security rights in encumbered assets other than inventory or consumer goods. |
Обычно исключение в отношении прав кредиторов по судебному решению устанавливается в случае приобретения обеспечительных прав в иных обремененных активах, чем инвентарные запасы или потребительские товары. |
1.22 The question implies that the exclusion of the political exception in extradition is not addressed in the POCDATARA Act, which is an incorrect assumption. |
1.22 Этот вопрос предполагает, что исключение политических мотивов в процедуре выдачи не рассматривается в Законе ПОКДАТАРА, что является неверным предположением. |