| The latter exception had been granted in recognition of the host country's obligations under the Headquarters Agreement. | Это исключение было сделано в знак признания обязательств страны пребывания на основании Соглашения о Центральных учреждениях. |
| This exception may not unconfined be transferred to other tanks of higher quality. | Это исключение нельзя неограниченно распространять на другие цистерны более высокого качества. |
| He proposed that the Commission should accept the exception. | Специальный докладчик предложил Комиссии принять это исключение. |
| The sector of "Financial intermediation" (the growing private banking and financial sector) was an exception. | Исключение составляла сфера "посреднических финансовых услуг" (растущий сектор частной банковской и финансовой деятельности). |
| An exception, however, has been the substantial government funding of the new Museum of New Zealand. | Однако исключение было сделано для крупного государственного финансирования нового музея Новой Зеландии. |
| Derogations from this principle are allowed only when the recruitment of skilled workers is required or an exception is justified on special grounds. | Отступления от этого принципа допускаются только в случае возникновения необходимости в найме квалифицированных работников, или исключение оправдывается особыми соображениями. |
| An exception is made in the full exercise of political rights, for which one must be a citizen of Liechtenstein. | Исключение сделано только в отношении осуществления в полной мере политических прав, что требует наличия гражданства Лихтенштейна. |
| An exception was proposal L, for which the Committee decided that the intention had been to eliminate the debt-burden adjustment. | Исключением являлось предложение L, в связи с которым Комитет заключил, что оно преследует целью исключение скидки на бремя задолженности. |
| An exception is where changes are brought about by natural disasters, these being relatively localized. | Исключение составляют изменения, вызванные стихийными бедствиями, носящие относительно локальный характер. |
| The holding of the meeting in Geneva would therefore require an exception to the headquarters principle embodied in that resolution. | В этой связи для созыва этого заседания в Женеве придется сделать исключение из закрепленного в указанной резолюции принципа проведения заседаний в штаб-квартирах. |
| In the Commission's view, there is nonetheless an exception to this principle. | Однако, по мнению Комиссии, существует исключение из этого принципа. |
| Article 14 provided a narrow exception to the obligation of States to provide information under other articles. | Статья 14 устанавливает узкое исключение из обязательства государств предоставлять информацию в соответствии с другими статьями. |
| An exception is made when the measurement activity requires significant financial resources making a continuous time integrated sampling at 24 hour resolution unrealistic. | Исключение составляют те случаи, когда измерительная деятельность требует значительных финансовых средств, из-за отсутствия которых непрерывный комплексный отбор проб с 24-часовым временным разрешением становится нереальным. |
| 2.8 Thereafter, the Municipality of Elsbethen initiated formal proceedings to determine whether an exception from the zoning regulations should be granted. | 2.8 После этого муниципалитет Эльзбетхена начал официальное разбирательство с целью определения того, следует ли сделать исключение из положений о зонировании. |
| An exception, however, existed in regard to the armed forces. | Вместе с тем в отношении вооруженных сил было сделано исключение. |
| An exception to this finding is discussed at paragraphs to. | Исключение из этого вывода обсуждается в пунктах 265-268 ниже. |
| The International Criminal Court can be seen as recognizing complementarity as an exception to that prerogative. | Можно считать, что Международный уголовный суд признает комплементарность как исключение из этой прерогативы. |
| There is generally an exception to this rule when it is applied to future advances above). | В случае применения к будущим выплатам обычно устанавливается исключение из действия этого правила выше). |
| In the light of this the exception in article 2.3 should be interpreted narrowly. | В свете этого исключение, содержащееся в пункте З статьи 2, подлежит узкому толкованию. |
| One particular exception to this position is afforded by the Labour Law 1996. | Одно конкретное исключение из этого принципа предусмотрено в Законе о труде 1996 года. |
| Provision could also be made for an exception based on extreme considerations of national security. | Можно также предусмотреть исключение, основанное на высших соображениях национальной безопасности. |
| This General Assembly must never make the mistake of interpreting this exception as the rule. | Генеральная Ассамблея никак не должна ошибочно истолковать это исключение как правило. |
| According to another view, it was doubtful whether the open-ended exception provided in draft guideline 2.3.1 could be justified. | В соответствии с другим мнением сомнительно, можно ли считать оправданным открытое исключение, содержащееся в проекте основного положения 2.3.1. |
| The working group had shared that concern and had proposed the insertion of the above-mentioned exception. | Рабочая группа разделяла это стремление и предложила включить вышеуказанное исключение. |
| It is important to note that the "good cause" exception is construed narrowly. | Важно отметить, что исключение по принципу "достаточного основания" понимается весьма узко. |