The other point of view was that the provision of financial incentives should not be viewed as creating an exception to the financial terms of contract. |
Согласно же другой точке зрения, предоставление финансовых льгот не следует рассматривать как создающее исключение из финансовых условий контракта. |
Military order and discipline dictate an exception to this constitutional rule for members of the armed forces on active service, in whose case responsibility lies with the superior who gave the order. |
Соображения порядка и военной дисциплины обусловливают исключение из этого конституционного положения для военнослужащих, находящихся на действительной военной службе, в каковом случае ответственность несет начальник, отдавший соответствующий приказ. |
And if a State should decide that, for whatever reason, an exception to that provision is justified, it can |
И если государство по какой-либо причине решит, что исключение из этого положения оправданно, |
Yet, in the course of two years of negotiations in the Conference on Disarmament, the nuclear-weapon States have argued that an exception be made for so-called safety and reliability tests. |
И все же в течение двух лет переговоров в рамках Конференции по разоружению ядерные государства выдвигают аргумент о том, что необходимо сделать исключение для так называемых испытаний в целях проверки безопасности и надежности. |
In the case of subsidiary bodies without a specific exception, authorization to meet away from their established headquarters should be granted on the basis of a recommendation by the Committee on Conferences. |
Что касается вспомогательных органов, на которые не распространяется конкретное исключение, то разрешение для проведения заседаний за пределами их официальных штаб-квартир следует давать на основе рекомендации Комитета по конференциям. |
An exception is made for minors: they may be granted leave even before the completion of that period (art. 71 of the Labour Code of the Russian Federation). |
Для несовершеннолетних сделано исключение - им отпуск может быть предоставлен и до истечении этого срока (статья 71 КЗОТ РФ). |
The holding of the session away from New York, the established headquarters of the body, would again require an exception to paragraph 4 of General Assembly resolution 40/243. |
В связи с проведением сессии за пределами Нью-Йорка - установленной штаб-квартиры этого органа - вновь потребуется сделать исключение из пункта 4 резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly would, however, in respect of the meeting to be convened at Pretoria, grant an exception to its principle of holding United Nations meetings at established headquarters in conformity with its resolution 40/243. |
Однако Генеральная Ассамблея сделает в связи с проведением в Претории заседания исключение из своего правила о проведении заседаний Организации Объединенных Наций в установленных штаб-квартирах в соответствии с ее резолюцией 40/243. |
An exception to its principle of holding United Nations meetings at established headquarters would, however, need to be granted by the General Assembly in respect of the meeting to be convened at Pretoria. |
Однако в отношении совещания в Претории Генеральной Ассамблее будет необходимо дать согласие на исключение из ее принципа о проведении заседаний органов Организации Объединенных Наций в их постоянных штаб-квартирах. |
Like the Assembly of the League of Nations it refrained from laying down any exception to the rule conferring on the Tribunal the power to pronounce final judgments without appeal. |
Подобно Ассамблее Лиги Наций она не предусмотрела какое-либо исключение из правила, наделяющего Трибунал правом вынесения окончательных решений, не подлежащих обжалованию. |
Article 23 provided for a second exception, which established the jurisdiction of the Court in the case of recourse to the Court initiated by the Security Council. |
В статье 23 предусматривается второе исключение, которое устанавливает юрисдикцию Суда при передаче ему, по решению Совета Безопасности, того или иного дела. |
However, in order to facilitate the logical evolution of discussions, an exception to this rule should be made when a delegate wishes to comment upon a statement that has just been made. |
Однако в целях поощрения логического развития дискуссий из этого правила должно быть сделано исключение, если какой-либо делегат желает прокомментировать то или иное только что сделанное заявление. |
I'm not usually the kind of guy who believes in certain types of "happy endings," but... for this, I will make an exception. |
Я обычно не из тех, кто верит в счастливый конец, но... ради этого я сделаю исключение. |
Come on, man, you can't make an exception for me? |
Что не можешь сделать для меня исключение? |
In order to address that concern, it was suggested to create an exception by adding at the beginning of article 31 wording along the lines of "Except in cases where the procuring entity has reasons to believe that there is a price-fixing agreement between the suppliers". |
С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено предусмотреть исключение, добавив в начале статьи 31 формулировку приблизительно следующего содержания: "За исключением случаев, когда у закупающей организации имеются причины полагать, что между поставщиками достигнуто соглашение об установлении цены". |
(b) Effectiveness: The renunciation by States of the use of force, and even the exception envisaged in Article 51 of the Charter, require that the Council be able to act promptly and effectively. |
Ь) Эффективность: отказ государств от применения силы и даже исключение, предусмотренное в статье 51 Устава, требуют, чтобы Совет Безопасности был способен действовать оперативно и эффективно. |
Now, I have never endorsed a political candidate before, but this election, I'm making an exception because we have an exceptional candidate running for mayor. |
Никогда раньше, я не поддерживал политического кандидата, но в эти выборы я делаю исключение, поскольку есть исключительный кандидат на должность мэра. |
An exception could be made if there were new developments immediately prior to a session, in which case the relevant information could be admissible. |
При этом, однако, может быть предусмотрено исключение для случаев, когда речь идет о новых событиях, происшедших непосредственно перед сессией, и когда соответствующая информация может быть принята. |
Nevertheless, this exception may not be interpreted as justifying torture, since the right to physical integrity, as has been observed, is inalienable and may not be suspended under any circumstances. |
Однако это исключение нельзя рассматривать как оправдание пыток, поскольку право на личную неприкосновенность, как уже отмечалось, является нерушимым и не допускает приостановления ни при каких обстоятельствах. |
It was, however, subject to an important exception in article 5, paragraph 2, concerning disputes following the adoption of countermeasures: the State against which countermeasures had been taken could at any time initiate arbitration by unilateral request. |
Тем не менее она предусматривает - в пункте 2 статьи 5 - одно важное исключение, касающееся споров, связанных с применением контрмер: государство, в отношении которого приняты контрмеры, имеет право в одностороннем порядке в любой момент передать спор на рассмотрение арбитражного суда. |
Normally, I do not like to do meetings in person, but for a piece like this, I was willing to make an exception. |
Обычно, я не люблю встречаться лично, но ради такой ценности, я был готов сделать исключение. |
But after this case there would be another exception, and then another. |
Но за этим прецедентом может последовать еще одно исключение, а за ним еще одно и так далее. |
Regarding public policy, he would wish the public policy exception to be expressly stated in article 14 so as to avoid any doubt. |
В отношении публичного порядка он хотел бы, чтобы исключение на основе публичного порядка было прямо предусмотрено в статье 14 во избежание каких-либо сомнений. |
If the provision was missing, that might create the wrong impression that the legislator had not wished to allow the exception, whereas in fact it was not needed because there was an alternative way of preserving a claim. |
При отсутствии такого положения может создаться неправильное представление о том, будто законодатель не желает разрешать это исключение, тогда как в действительности в нем нет необходимости, поскольку имеется альтернативный способ сохранения требования. |
There is, however, an exception to this rule: there is no need for the parents' consent to the adoption if they are recognized as incapable or are missing. |
Однако из этого правила существует исключение: согласие родителей не требуется в тех случаях, когда они признаны инвалидами или считаются пропавшими без вести. |