UNJSPF stated that, with regard to the recommendation concerning the procurement process, the Fund had agreed with recent comments made by OIOS that any exception to competitive bidding should be justified in writing and approved by the Pension Board. |
ОПФПООН заявил, что в отношении рекомендации, связанной с процедурой комплектования, Фонд согласился с недавними замечаниями УСВН о том, что любое исключение из процедуры конкурсных торгов должно быть обосновано в письменном виде и одобрено Правлением Пенсионного фонда. |
Although recognizing that former heads of State enjoy immunity for official acts performed while in office, article 13 of the resolution lays down an exception to such immunity in the event that the acts in question were "performed exclusively to satisfy a personal interest". |
В статье 13 резолюции, хотя и признается, что бывшие главы государств пользуются иммунитетом в отношении официальных действий, совершенных ими во время пребывания в должности, устанавливается исключение из такого иммунитета в случае, если данные действия были "совершены исключительно для удовлетворения личных интересов". |
We can either marry you or we can make some exception, and we are not going to marry you. |
Мы можем поженить вас или сделать маленькое исключение и не женить вас. |
Spock, nobody knows the rules better than you, but there has got to be an exception. |
Спок, никто не знает правил лучше тебя, но в данном случае нужно сделать исключение! |
Regarding the public policy exception, the court found that it was a narrow exception that applied only to actions that violated "the most fundamental policies of the United States." |
Рассматривая вопрос о применимости исключения на основании публичного порядка, суд отметил, что данное исключение требует узкого толкования и применяется только к действиям, нарушающим "основополагающие принципы публичного порядка Соединенных Штатов". |
It was further suggested that an exception should be made to the rule under which the controlling party should produce all the copies of the bill of lading to address the situation where one copy of the bill of lading was already in the hands of the carrier. |
Далее было высказано предположение о том, что к правилу, согласно которому распоряжающаяся сторона должна предъявить все экземпляры коносамента, следует предусмотреть исключение для ситуации, когда один экземпляр коносамента уже находится в руках перевозчика. |
Article 175 of the Code, however, makes an exception for any person with the necessary experience who induces an abortion in the sincere belief that it is essential in order to preserve the life of the pregnant woman. |
Однако в статье 175 Кодекса предусмотрено исключение, освобождающее от наказания любое лицо, вызвавшее аборт у беременной женщины, если это лицо обладает необходимым опытом и убеждено в том, что данная операция необходима для сохранения жизни беременной женщины. |
If this humanitarian exception existed even under the traditional understanding of the effect of armed conflict on treaties, it is even more likely that it exists under the modern approach, which allows for more cases where treaties are unaffected by armed conflict. |
Если это гуманитарное исключение существовало даже при традиционном понимании воздействия вооруженного конфликта на договоры, еще более вероятно, что оно существует при современном подходе, который допускает больше случаев, когда договоры не испытывают на себе воздействия вооруженного конфликта. |
The Court noted that the warrant did admittedly make an exception for the case of an official visit by Mr. Yerodia to Belgium and that Mr. Yerodia never suffered arrest in Belgium. |
Суд отметил, что данный ордер, нужно признать, предусматривал исключение на случай официального визита г-на Еродиа в Бельгию и что г-н Еродиа никогда не подвергался аресту в Бельгии. |
Taking into account the growing popularity of football among students Football Federation of Turkmenistan made an exception by allowing the team to participate in the Ýokary Liga without a selection in the Turkmenistan First League. |
Приняв во внимание растущую популярность футбола среди студентов, Федерация футбола Туркменистана сделала исключение, разрешив клубу участвовать в Высшей лиге без прохождения отбора в Первой лиге. |
The output is a set of at most k {\displaystyle k} vertices that includes the endpoint of every edge in the graph, if such a set exists, or a failure exception if no such set exists. |
Выходом является множество максимум к {\displaystyle k} вершин, которое включает конечную вершину каждого графа, если такое множество существует, либо исключение неудачи, если такого множества не существует. |
Hopefully science remains curious enough to look for and humble enough to recognize when we have found the next outlier, the next exception, which, like Jupiter's moons, teaches us what we don't actually know. |
Хочется надеяться, что наука остаётся достаточно любопытной, чтобы искать, и достаточно скромной, чтобы признавать, что мы нашли очередную аномалию, очередное исключение, которые, как лýны у Юпитера, учат нас тому, чего мы на самом деле не знаем. |
According to the current NASDA Standard, a plan for space debris mitigation control should be tailored for each programme, but each NASDA project manager is requested to prepare a space debris mitigation plan, including an adequate rationale for items for which an exception is requested. |
Согласно действующему стандарту НАСДА план мер по предупреждению образования космического мусора должен составляться для каждой программы, однако подготовка плана по предупреждению образования космического мусора, включая надлежащее обоснование отдельных статей, в связи с которыми запрашивается исключение, запрашивается уже у каждого управляющего проектом НАСДА. |
The exception is the General Secretariat of the Greek Communist Party (KKE). At the thirteenth Congress of the party, in February 1991, for the first time in the history of the country, a woman was elected as a leader of a political party. |
Исключение составляет Генеральный секретариат Коммунистической партии Греции (КПГ), который был избран в феврале 1991 года на тринадцатом съезде партии, когда впервые в истории страны руководителем политической партии стала женщина. |
While the requirement for vacancy announcements was not imposed on the Tribunal in 1995, in the early days of the Tribunal, so as to speed the original recruitments, the exception was not granted in perpetuity by the Office of Human Resources Management. |
Хотя в 1995 году, на начальном этапе функционирования Трибунала, в целях ускорения набора первых сотрудников для Трибунала не было установлено требования об объявлении вакансий, это исключение, сделанное Управлением людских ресурсов, не носило бессрочного характера. |
This requirement applies also to other cases involving exception from the main principle that Iceland only has criminal jurisdiction in cases where an offence has been committed on Icelandic territory or by an Icelandic national or a person residing in Iceland. |
Это требование применяется также к другим случаям, предусматривающим исключение из главного принципа, согласно которому уголовная юрисдикция Исландии распространяется лишь на преступления, совершенные на территории Исландии и гражданином Исландии или лицом, проживающим в Исландии. |
An exception to this rule is made for hydraulic system pipes, provided they are fitted in metal casings without any connections, and for the pipes of liquefied gas installations for domestic purposes. |
Исключение из этого правила делается для трубопроводов гидравлических систем, если они находятся в металлических патрубках кожухах и не имеют путевых соединений, а также для газопроводов бытовых установок, работающих на сжиженном газе.» |
However, in order to ensure that no child was left without a nationality, an exception was made if the child was born in Lebanese territory and the parents were unknown, or if a child was born out of wedlock and the father was unidentified. |
Тем не менее ради того, чтобы ни один ребенок не остался без гражданства, делается исключение для случаев, когда ребенок рождается на территории Ливана от неизвестных родителей или когда ребенок рождается вне законного брака и отец не установлен. |
It is believed that an exception may be applied where a married couple does not seek to adopt a particular child or when such a couple is not eligible as adoptive parents because it would contravene the interests of a child or result in the separation of siblings. |
Предполагается, что исключение не может быть применено в том случае, когда супружеская пара не стремится усыновить какого-то определенного ребенка или когда такая пара не отвечает требованиям, предъявляемым к приемным родителям, поскольку это противоречило бы интересам ребенка или привело бы к разлучению родных братьев и сестер. |
The United States believes that the right of diplomatic protection passes in State succession, and the right to diplomatically protect in this situation should not be viewed as an exception to the general requirement. |
Соединенные Штаты полагают, что право на дипломатическую защиту переходит при правопреемстве государств, и право на дипломатическую защиту в таком случае не следует рассматривать как исключение из общего требования. |
It was furthermore suggested to replace the words "appropriate penalties" by "severe penalties", following the model of earlier conventions, and to rule out the possibility of invoking the political exception. |
заменить слова "соответствующие наказания" словами "серьезные наказания", следуя примеру ранее принятых конвенций, а также для того, чтобы лишить возможности ссылаться на исключение по политическим мотивам. |
He also asked what were the "compelling social considerations" (report, para. 3.8) that could justify an exception to the rule referred to in the previous sentence concerning the non-rejection of foreigners. |
С другой стороны, что это за "соображения социального характера" (пункт 38 доклада), которые могут оправдывать исключение из упомянутого в предыдущей фразе правила, касающегося высылки иностранных граждан? |
Whether or not the reasons for continuance in service may have been valid, the Committee strongly believes that the concurrence of the General Assembly should have been sought before any exception was made, in order to comply with General Assembly resolution 52/234. |
Комитет твердо убежден в том, что независимо от того, насколько вескими являются основания для продолжения использования безвозмездно предоставляемого персонала, прежде чем делать любое исключение, следует испрашивать согласие Генеральной Ассамблеи на это во исполнение резолюции 52/234 Генеральной Ассамблеи. |
However, the Commission considers that, in the particular case of a succession of States, the benefits of retroactivity justify an exception to the above general principle, notwithstanding the fact that the practice of States is inconclusive in this respect. |
Однако Комиссия считает, что в конкретном случае правопреемства государств преимущества ретроактивности оправдывают исключение из вышеупомянутого общего принципа, несмотря на то, что практика государств не дает однозначного ответа на этот вопрос. |
To treat the prohibition of reservations as an exception to the permission of reservations could encourage more countries to ratify international treaties, expand the scope of application of such treaties and maintain their integrity and effectiveness. |
Если рассматривать запрещение оговорок как исключение из разрешения оговорок, это может стимулировать ратификацию международных договоров бóльшим количеством стран, расширение сферы применения таких договоров и сохранение их целостности и эффективности. |