Английский - русский
Перевод слова Exception

Перевод exception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключение (примеров 1863)
We believe this principle should be considered to be an exception to the provisions of draft article 6. Мы считаем, что этот принцип следует рассматривать как исключение из положений проекта статьи 6.
The bishop says he'll make an exception in your case. Епископ сказал, что сделает исключение.
As we have previously explained to the International Law Commission, the proposed exception lacks support in customary international law. Как мы ранее поясняли Комиссии международного права, предлагаемое исключение не имеет поддержки в международном обычном праве.
The notion underlying the exception - potential danger to national security - was also questionable in law, because it was based on the idea that dangerousness was linked to personality and not to acts committed. Концепция, на которой зиждется это исключение по причине потенциальной угрозы для национальной безопасности, носит, к тому же, и юридически спорный характер, ибо она базируется на идее опасности, связанной с личностью, а не в связи с реально совершенными деяниями.
You made an exception for me. Для меня вы сделали исключение.
Больше примеров...
Изъятие (примеров 99)
There were regrets that the exception regarding the ineffectiveness of consent in cases of peremptory obligations had not been retained in article 20 because of the importance of this principle of international law, which needed to be clarified, not eroded or ignored. Выражалось сожаление, что в статье 20 не было сохранено изъятие в отношении недействительности согласия в случае императивных обязательств, несмотря на важное значение этого принципа международного права, который следует уточнить, а не размывать или игнорировать.
The Court stated that the exception to prior censorship in article 13 (4) of the Inter-American Convention is intended to regulate access for the moral protection of children and adolescents, limited to public entertainment. Суд заявил, что изъятие в отношении предварительной цензуры в пункте 4 статьи 13 Межамериканской конвенции предназначено для того, чтобы регулировать доступ детей и подростков в целях защиты их нравственности, ограничиваясь сферой развлечений.
As already mentioned in the report of Switzerland of 21 June 2002 on the implementation of resolution 1390, by way of exception payments from blocked accounts and transfers of frozen capital assets may be authorized if they serve to protect Swiss interests or to prevent hardship cases. Как уже указывалось в докладе Швейцарии от 21 июня 2002 года об осуществлении резолюции 1390, осуществление платежей с заблокированных счетов и изъятие имущества из заблокированных активов может быть санкционировано в исключительных случаях, если это соответствует интересам Швейцарии, или во избежание кризисных ситуаций.
According to some, the prudential carve-out was an exception which would override any other GATS provision, including any future domestic regulation disciplines. Было высказано мнение, что пруденциальное изъятие представляет собой исключение, которое имеет верховенство над любым другим положением ГАТС, в том числе над любыми будущими нормами, касающимися внутреннего регулирования.
Regarding subparagraph (b), while support was expressed for express waivers constituting an exception to the rule, the view was expressed that the provision should avoid any express mention of estoppel or similar legal concepts. Что касается подпункта (Ь), то, хотя была выражена поддержка явно выраженного отказа, представляющего собой изъятие из нормы, было выражено мнение о том, что в этом положении следует избежать какого-либо явного упоминания эстоппеля или аналогичных правовых концепций.
Больше примеров...
Кроме (примеров 136)
Moreover, both the United States and the United Kingdom have declared their support for the exception. Кроме того, как Соединенные Штаты, так и Соединенное Королевство заявили о том, что они поддерживают это исключение.
In addition, the exception in draft article 10, paragraph 3, allowing the exercise of diplomatic protection even if the corporation had ceased to exist, provided that it was as a result of the injury, appeared to be sound. Кроме того, представляется обоснованной оговорка в пункте З проекта статьи 10, допускающая осуществление дипломатической защиты, даже если корпорация прекратила существовать, при условии, что это является результатом причиненного вреда.
We believe that, with the very limited exception of the right to self-defence, advance authorization from the Security Council is essential for any initiative that may require the use of force. Furthermore, we must be cautious in resorting to the inherent right to self-defence. Мы считаем, что при очень ограниченном исключении, касающемся права на самооборону, предварительная санкция со стороны Совета Безопасности абсолютно необходима для осуществления любой инициативы, которая может потребовать применения силы. Кроме того мы должны быть очень осмотрительны при использовании неотъемлемого права на самооборону.
Furthermore, as an exception to the rule that the State may condition the provision of assistance on compliance with national law, the affected State must facilitate prompt and effective assistance. Кроме того, как исключение из правила о том, что государство может обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства, пострадавшее государство обязательно должно содействовать оказанию быстрой и эффективной помощи.
I consider you the exception. А Вы умный человек и, кроме того, музыкальны.
Больше примеров...
Исключительных случаях (примеров 58)
Such checks shall, in principle, be the exception, but the possibility should be reserved of performing them. Такой контроль должен проводиться в принципе в исключительных случаях, однако такую возможность следует сохранить.
Projects which are managed from the Office of the High Commissioner in Geneva without any presence in the field are an exception. Проекты, которые управляются Управлением Верховного комиссара в Женеве без какого-либо присутствия на местах, осуществляются лишь в исключительных случаях.
The Law also provides for the exception that matrimony may be entered by a minor older than 16 years, after obtaining the permission of the court under the Law on Non-Litigation Procedure. Этим законом также предусматривается, что в исключительных случаях брак может быть заключен несовершеннолетним лицом старше 16 лет после получения разрешения суда в соответствии с Законом о процедуре несудебного разбирательства.
Approval of visits is a rule in practice, while prohibition is an exception, applied only when the court judges that the visit may be damaging to the criminal proceedings. На практике свидания, как правило, разрешаются, и они запрещаются лишь в тех исключительных случаях, когда суд решит, что свидание может повредить уголовному судопроизводству.
The Government or, by authority of the Government, the National Board of Occupational Safety and Health, may make an exception from the age limit of 13 for very light work. Правительство или с санкции правительства Национальный совет по технике безопасности и охране здоровья на производстве может в исключительных случаях отходить от 13-летнего возрастного предела, когда речь идет об очень легкой работе.
Больше примеров...
Отступление (примеров 28)
In the latter case, any exception could be authorized only by a decision of the governmental authorities. В последнем случае любое отступление может быть санкционировано только решением правительственных властей.
As an exception to the proposal, the working group approved the inclusion of standard EN 12972. В отступление от данного предложения Рабочая группа одобрила включение ссылки на стандарт EN 12972.
As an exception to this assumption, the following permeability values may be taken into account: В отступление от данного предположения могут учитываться следующие значения проницаемости:
The Board noted an exception to the general policy with respect to accounting for interest on loans, which was recorded on the cash basis of accounting. Комиссия отметила отступление от общих правил, касающихся учета процентов на займы, которые регистрировались на основе кассового метода бухгалтерского учета.
As an exception to the legislation relating to appeals to public generosity, associations that are recognized as being in the public interest may, once a year, and without prior authorization, appeal to the generosity of the public or use any other authorized means of fund-raising. В отступление от законодательства, касающегося обращения к широкой общественности с призывами о пожертвованиях, признанные общественно-полезные ассоциации могут один раз в год без предварительного разрешения обратиться к общественности с призывом о пожертвованиях или прибегнуть к любому иному разрешенному способу мобилизации средств.
Больше примеров...
Возражение (примеров 9)
I'll note that exception in my log. Я отмечу это возражение в моём журнале.
However, his delegation had to take serious exception to the accusation by the representative of Ethiopia that Eritrea had expelled 30,000 Ethiopians. Вместе с тем его делегация вынуждена высказать серьезное возражение в связи с выдвинутым представителем Эфиопии обвинением в том, что Эритрея выслала 30000 эфиопцев.
Your exception is noted, counselor. Ваше возражение занесли в протокол, адвокат.
I take full exception. Я выражаю полное возражение.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Больше примеров...
Отклонениях (примеров 10)
In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки.
UNFPA informed the Board that it was analysing exception reports as part of its overall control framework. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он анализирует доклады об отклонениях в рамках своей общей системы контроля.
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки.
In the meantime, a journal entry global exception report had been made available to all offices in order to enhance monitoring instances where a staff member both initiates and approves journal entries. Тем временем во все отделения был направлен глобальный отчет об отклонениях в бухгалтерских проводках, с тем чтобы облегчить выявление случаев, когда один и тот же сотрудник вносит и одновременно утверждает бюджетную проводку.
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки.
Больше примеров...
Исключительных ситуациях (примеров 7)
The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером.
A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий.
This exception is evidenced, according to the dissent, by the not so infrequent cases of serious collusion between lawyers and persons in custody which have occurred in several countries in recent years. Согласно особому мнению, о таких исключительных ситуациях свидетельствуют не столь редкие серьезные случаи сговора защитников с лицами, находящимися под стражей, которые отмечались в ряде стран в последние годы.
Exception reports and audit trail for "project budget increases and/or revisions" produced Подготовка отчетов об исключительных ситуациях и применение функции контрольного следа в отношении «увеличения и/или пересмотра проектных бюджетов»
The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения.
Больше примеров...
Exception (примеров 12)
It also makes use of GNU Classpath (copyrighted by the FSF) which is licensed under the GNU General Public License with linking exception. Он также использует GNU Classpath (авторские права принадлежат FSF), который распространяется под лицензией GNU General Public License with linking exception.
The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль).
Value' ' is invalid. Property' ' of Exception variable must inherit from Exception. Недопустимое значение. Свойство переменной Exception должно быть унаследовано из Exception.
The Machine Check Exception (MCE) kernel subsystem has been enhanced to support larger memory configurations as needed by new systems. Подсистема ядра МСЕ (Machine Check Exception) теперь поддерживает широкий диапазон конфигураций памяти.
Windows specific compiler support is also needed for Structured Exception Handling (SEH). Поддержка структурной обработки исключений (structured exception handling, SEH).
Больше примеров...
Чрезвычайного положения (примеров 28)
Following the lifting of the state of exception, the State was able to give renewed attention to the process of security sector reform. После отмены чрезвычайного положения государство смогло с новой решимостью взяться за процесс реформы сектора безопасности.
In view of the above, the TRC recommended regulating states of exception: Ввиду вышеизложенного КИП рекомендовала регламентировать режимы чрезвычайного положения следующим образом:
The kind of reasoning that used the fight against terrorism as justification for any measure crossed dangerous thresholds, morally and legally, and could pave the way to a state of exception that transcended the rule of law. Подобные доводы, которые используют борьбу с терроризмом для оправдания любых мер, пересекают как в моральном, так и в законном плане опасный рубеж и могут открыть возможности для введения чрезвычайного положения, которое выходит за рамки верховенства права
The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека.
As to the exception to the protection against discrimination during a state of emergency, new provisions would also deal with that matter, including within the framework of the constitutional reform. Что касается отступлений в отношении защиты от дискриминации в период чрезвычайного положения, то данный вопрос также будет затронут в новом законодательстве, включая текст реформированной Конституции.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 34)
Mr. Ojimba (Nigeria) took strong exception to the procedure and underscored his delegation's belief that documents must be available to delegations in sufficient time for them to prepare for the discussion of the relevant agenda items. Г-н ОДЖИМБА (Нигерия) выражает серьезные оговорки по поводу такой процедуры и говорит, что, по мнению его делегации, документы должны предоставляться делегациям заблаговременно, с тем чтобы дать им достаточно времени для подготовки к дискуссии по соответствующим пунктам повестки дня.
Reliance on the exception clause is kept to the absolute minimum and the justification is documented in each case. Масштабы использования оговорки об исключительных обстоятельствах сведены до абсолютного минимума, причем каждый раз должно представляться соответствующее обоснование.
The Fund retains institutional contractors under the exception clause primarily in cases where immediate action is required to meet an urgent critical situation. Фонд привлекает институциональных подрядчиков без проведения торгов (на основании оговорки об исключительных обстоятельствах) главным образом в тех случаях, когда необходимы безотлагательные действия в связи с той или иной критической ситуацией.
The sole remaining element of this exception is confined to the recitals in the preamble of the framework decision and takes the form of a modernized version of a non-discrimination clause. Единственный сохранившийся элемент этого исключения содержится в декларативной части преамбулы Рамочного решения в форме новой редакции оговорки об отсутствии дискриминации.
He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений.
Больше примеров...
Оговорка (примеров 19)
A third State would like to know why the exception relating to the laws of neutrality is set out in draft article 16 as a "without prejudice" clause rather than in the indicative list contained in the annex to the draft articles. Третье государство хотело бы знать, почему оговорка относительно законов о нейтралитете содержится в проекте статьи 16 в качестве оговорки «не наносят ущерба», а не в ориентировочном перечне, содержащемся в приложении к проекту статей.
The Law has also narrowed the exception in the definition of direct discrimination in relation to women and men of the pensionable age: pensionable age of women and men in occupational pension schemes must be equal. В Законе также конкретизируется оговорка, касающаяся определения прямой дискриминации в отношении женщин и мужчин пенсионного возраста: пенсионный возраст женщин и мужчин в профессиональных программах пенсионного обеспечения должен быть равным.
This reservation is not consistent with what has been established in this commitment, nor with article 27 of the Constitution, which makes an exception to refuge and asylum in cases of crimes against humanity and violations of international law. Эта оговорка не соответствует ни положениям, предусматривающим данное обязательство, ни статье 27 конституции, в которой из положений об убежище и защите исключаются преступления против человечности и международного права.
The other exception to the principle that tacit acceptance is sufficient to establish a reservation is provided for by article 40, paragraph 3, of the Vienna Conventions and relates to constituent treaties of international organizations. Еще одно исключение из принципа, согласно которому молчаливого принятия достаточно для того, чтобы оговорка стала действующей, предусмотрено в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и касается учредительных актов международных организаций.
By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола").
Больше примеров...
Оговорку (примеров 11)
Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне.
Furthermore, according to some members, the national security exception contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights should be incorporated in the draft article. Кроме того, по словам некоторых членов Комиссии, в проект статьи следует включить оговорку о государственной безопасности, содержащуюся в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The United States court held, on appeal, that the term "manifestly contrary to public policy" created a very narrow exception "intended to be invoked under exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance for the enacting State." Американский суд, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, счел, что формулировка "явно противоречит публичному порядку" представляет собой очень узкую оговорку, которая "предназначается для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства".
Haack published a vigorous essay in the New Criterion, taking strong exception to many of Rorty's views, especially his claim to be a sort of pragmatist. Хаак опубликовала яркое эссе в «Новом критерии», сделав сильную оговорку из многих взглядов Рорти, особенно из-за его претензий на своего рода прагматизм.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Больше примеров...
Исключительной мерой (примеров 8)
It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей.
The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой.
(c) In practice, pre-trial detention for minors should be the exception, to be used only as a last resort. с) применение к несовершеннолетним предварительного заключения должно на практике быть исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае крайней необходимости.
Concerning the adoption, as a matter of urgency, of measures aimed at reducing the number of pre-trial detainees, the Government indicated that the CCP made pre-trial detention an exception, in that no citizen could be detained without judicial authorization. Что касается принятия неотложных мер для сокращения числа лиц, находящихся под стражей до суда, то правительство сообщило, что согласно ОУПК помещение под стражу считается исключительной мерой, при этом ни один гражданин не может быть помещен под стражу без санкции суда.
Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики.
Больше примеров...
Чрезвычайное положение (примеров 15)
A state of exception must be decreed by Cabinet and ratified by Congress, except for the state of prevention, which was currently in effect in four towns. Любое чрезвычайное положение должно вводиться постановлением Кабинета министров и ратифицироваться Конгрессом, за исключением состояния предупреждения, которое в настоящее время действует в четырех городах.
Reiterating its previous recommendation, the State party should clarify the applicable legal regime that currently prevails in the Chechen Republic, as there is no state of exception and there is also a non-international armed conflict in progress. Повторяя свою предыдущую рекомендацию, Комитет полагает, что государству-участнику следует ясно определить применимый правовой режим, действующий в настоящее время в Чеченской Республике, поскольку там не объявлено чрезвычайное положение и имеет место немеждународный вооруженный конфликт.
Round table on the state of exception and human rights in Uruguay, Paris, 15-16 December 1978 Коллоквиум на тему "Чрезвычайное положение и права человека в Уругвае", Париж, 15-16 декабря 1978 года
to declare states of exception in the instances and forms provided for in the Constitution; объявлять конституционное чрезвычайное положение в оговоренных Конституцией случаях и в установленном Конституцией порядке;
Ms. CHANET said that, for the sake of consistency, the Committee needed to decide whether it preferred "state of emergency" or "state of exception". Г-жа ШАНЕ говорит, что ради последовательности Комитет должен принять решение, предпочитает ли он «чрезвычайное положение» или «исключительное положение».
Больше примеров...