Английский - русский
Перевод слова Exception

Перевод exception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключение (примеров 1863)
In 1990 the General Assembly had made an exception to its general practice by granting observer status to ICRC. В 1990 году Генеральная Ассамблея сделала исключение из своей общей практики, предоставив статус наблюдателя МККК.
The Committee Against Torture has criticized the laws of several states that provide for such an exception. Комитет против пыток подверг критике законы нескольких государств, которые предусматривают такое исключение.
Accordingly, even if the law of the grantor's location were to be the general rule, an exception would need to be made for possessory security rights. Соответственно, даже если применение законодательства местонахождения лица, предоставляющего право, будет общим правилом, необходимо будет предусмотреть исключение в отношении посессорных обеспечительных прав.
The exception is the General Secretariat of the Greek Communist Party (KKE). At the thirteenth Congress of the party, in February 1991, for the first time in the history of the country, a woman was elected as a leader of a political party. Исключение составляет Генеральный секретариат Коммунистической партии Греции (КПГ), который был избран в феврале 1991 года на тринадцатом съезде партии, когда впервые в истории страны руководителем политической партии стала женщина.
Frequent recommendations referred to the political-offence exception. Часто в рекомендациях делалась ссылка на исключение в отношении политических преступлений.
Больше примеров...
Изъятие (примеров 99)
This exception is included for the protection of women. Это изъятие предусмотрено для защиты женщин.
The Government of Sweden believes this exception is useful and practical for companies with employees such as welders and construction workers. Правительство Швеции считает, что это изъятие является полезным и практичным для компаний, в которых заняты работники таких профессий, как сварщики и строители.
There also was support for the restrictive exception to the possibility of invoking force majeure resulting from the conduct of the State invoking it, even if such conduct was not wrongful. Кроме того, было поддержано ограничительное по своему характеру изъятие, касающееся возможности ссылки на форс-мажорные обстоятельства, сложившиеся в результате поведения государства, ссылающегося на них, даже если такое поведение не было противоправным.
In the discussion, the view was expressed that in the context of paragraph (2) an exception should be made to the rule contained in draft article 16, paragraph (3). В ходе обсуждения было высказано мнение, что в контексте пункта 2 следует предусмотреть изъятие из нормы, содержащейся в пункте 3 проекта статьи 16.
The standard for judging whether a particular exception or limitation is permissible under international copyright law is not articulated with precision. В настоящее время не существует какой-либо четко сформулированной нормы, которая позволяла бы судить о том, допустимо ли то или иное изъятие или ограничение в соответствии с международным авторским правом.
Больше примеров...
Кроме (примеров 136)
Moreover, every purchase order contains information on the justification for the exception to competitive bidding under one of the categories set forth in financial rule 110.19. Кроме того, в каждом заказе на поставку содержится информация о причинах исключения из практики проведения конкурентных торгов в соответствии с одной из категорий, установленных в финансовом правиле 110.19.
Also some exceptions to an exchange of information have been removed, including the exception for domestic bank secrecy laws. Кроме того, отменены некоторые изъятия из обязательства обмениваться информацией, в том числе изъятия на основе положений национального законодательства о банковской тайне.
Additionally, he proved that, with a single exception (the eight-vertex complement graph of the cube) every nearly planar graph has an embedding onto the projective plane. Кроме того, он доказал, что, за одним исключением (восьмивершинного дополнения куба), любой почти планарный граф имеет вложение в проективную плоскость.
Likewise, they may be refused entry under the provisions of international agreements to which Spain is a party, unless it is considered necessary to make an exception for humanitarian reasons or on grounds of the national interest. Кроме того, въезд может быть запрещен в соответствии с положениями международных соглашений, участником которых является Испания, за исключением случаев, когда считается необходимым сделать исключение по гуманитарным соображениям или с учетом национальных интересов.
Indeed, it was observed that although the word "continuous" appeared in the title of the article, it was not in the text. Furthermore, the concern was expressed that paragraph 2 established an overly broad exception. Действительно, отмечалось, что, хотя слово «непрерывное» фигурирует в названии статьи, его нет в тексте. Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что в пункте 2 устанавливается слишком широкое по сфере охвата исключение.
Больше примеров...
Исключительных случаях (примеров 58)
Universal jurisdiction should be exercised only as an exception, where the territorial State was unwilling or unable to take action. Принцип универсальной юрисдикции применяется только в исключительных случаях, когда государство, обладающее юрисдикцией на основании территориальности, не желает или не имеет возможности обеспечить судебное преследование.
Another discussant contended, nonetheless, that agreement among the permanent five is the exception, as each of them has its own view on any given issue, and their relationship to the elected members is determined issue by issue. Тем не менее другой участник дискуссии заявил, что согласие между пятью постоянными членами достигается в исключительных случаях, поскольку каждый из них придерживается собственного мнения по каждому вопросу и их отношение к избранным членам определяется в зависимости от вопроса.
On the question of detention, he associated himself with the questions raised earlier about the lack of information in the report on the grounds for pre-trial detention and on why the granting of bail should be the exception rather than the rule. Что касается содержания под стражей, то он присоединяется к вопросам, поднятым ранее относительно отсутствия в докладе информации об основаниях для заключения под стражу до суда и о том, почему освобождение под залог применяется не как правило, а в исключительных случаях.
While in exceptional cases such national Governments may not exist, such as Somalia or in the initial period of the Rwanda crisis in 1994, this remains the exception. Хотя в исключительных случаях такие национальные правительства могут отсутствовать, как, например, в Сомали или на начальном периоде кризиса в Руанде в 1994 году, это по-прежнему является исключением.
The local lymph node assay is the exception, directly measuring the induction response. В исключительных случаях проводится локальное исследование лимфатических узлов, в ходе которого непосредственно измеряется наведенная аллергическая реакция.
Больше примеров...
Отступление (примеров 28)
In the latter case, any exception could be authorized only by a decision of the governmental authorities. В последнем случае любое отступление может быть санкционировано только решением правительственных властей.
As an exception to the proposal, the working group approved the inclusion of standard EN 12972. В отступление от данного предложения Рабочая группа одобрила включение ссылки на стандарт EN 12972.
Those measures should not in any case violate the basic principle of non-discrimination, which did not admit exception. И в самом деле, такие меры ни в коем случае не должны противоречить основополагающему принципу недискриминации, отступление от которого недопустимо.
The Board noted an exception to the general policy with respect to accounting for interest on loans, which was recorded on the cash basis of accounting. Комиссия отметила отступление от общих правил, касающихся учета процентов на займы, которые регистрировались на основе кассового метода бухгалтерского учета.
By way of exception to article 2.06, the inspection certificates established in accordance with the provisions of this chapter shall be valid for a maximum of five years. В отступление от статьи 2.06, срок действия удостоверений об освидетельствовании, выдаваемых в соответствии с положениями настоящей главы, составляет не более пяти лет.
Больше примеров...
Возражение (примеров 9)
However, his delegation had to take serious exception to the accusation by the representative of Ethiopia that Eritrea had expelled 30,000 Ethiopians. Вместе с тем его делегация вынуждена высказать серьезное возражение в связи с выдвинутым представителем Эфиопии обвинением в том, что Эритрея выслала 30000 эфиопцев.
Your exception is noted, counselor. Ваше возражение занесли в протокол, адвокат.
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий.
Most organizations had taken exception to the suggestion in recommendation 2 that, in applying the modus operandi proposed in recommendation 1, efforts should be made to consolidate, convert or streamline existing governance structures in order to rationalize or strengthen them. Большинство организаций высказали возражение в связи с содержащимся в рекомендации 2 предложением о том, чтобы при применении методики, изложенной в рекомендации 1, предпринимались усилия по объединению, преобразованию или упорядочению имеющихся структур руководства с целью их рационализации или укрепления.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Больше примеров...
Отклонениях (примеров 10)
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки.
In order to address the root causes identified, several improvements were made in the UNHCR enterprise resource planning system, operating procedures were revised, training workshops are planned and exception reports are being generated for monitoring purposes. Для устранения выявленных коренных причин система общеорганизационного планирования ресурсов УВКБ была доработана, порядок действий был пересмотрен, были запланированы учебные практикумы, а для целей контроля готовятся отчеты об отклонениях.
In the meantime, a journal entry global exception report had been made available to all offices in order to enhance monitoring instances where a staff member both initiates and approves journal entries. Тем временем во все отделения был направлен глобальный отчет об отклонениях в бухгалтерских проводках, с тем чтобы облегчить выявление случаев, когда один и тот же сотрудник вносит и одновременно утверждает бюджетную проводку.
The Office of Finance and Administration would issue corporate guidelines on the usage of the exception report. Финансово-административное управление должно подготовить общеорганизационные рекомендации в отношении использования отчета об отклонениях.
The Board, in its report for the biennium 1994-1995, had recommended that budgetary control at the level of responsibility centres should be improved through closer scrutiny with the generation of exception reports. В своем докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов Комиссия рекомендовала усилить бюджетный контроль на уровне функциональных центров посредством более тщательного контроля за расходами на основе подготовки докладов об отклонениях.
Больше примеров...
Исключительных ситуациях (примеров 7)
A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий.
This exception is evidenced, according to the dissent, by the not so infrequent cases of serious collusion between lawyers and persons in custody which have occurred in several countries in recent years. Согласно особому мнению, о таких исключительных ситуациях свидетельствуют не столь редкие серьезные случаи сговора защитников с лицами, находящимися под стражей, которые отмечались в ряде стран в последние годы.
Exception reports and audit trail for "project budget increases and/or revisions" produced Подготовка отчетов об исключительных ситуациях и применение функции контрольного следа в отношении «увеличения и/или пересмотра проектных бюджетов»
The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения.
Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях.
Больше примеров...
Exception (примеров 12)
The Web container creates JSP implicit objects like request, response, session, application, config, page, pageContext, out and exception. Для упрощения работы со скриптами имеются заранее определённые переменные, такие как request, response, pageContext, session, out, application, config, page, exception.
The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль).
Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation.
Oracle must commit to a linking exception for applications that use MySQL with the client libraries (for all programming languages), for plugins and libmysqld. Обязать Oracle ввести исключение для приложений использующих MySQL с клиентскими библиотеками (linked exception), для всех языков программирования, плагинов и libmysqld.
Windows specific compiler support is also needed for Structured Exception Handling (SEH). Поддержка структурной обработки исключений (structured exception handling, SEH).
Больше примеров...
Чрезвычайного положения (примеров 28)
The State party should ensure that its provisions concerning states of exception are compatible with article 4 of the Covenant, as well as article 29 of the State party's Constitution. Государству-участнику надлежит следить за тем, чтобы его законодательные нормы, касающиеся чрезвычайного положения, согласовывались с положениями статьи 4 Пакта и статьи 29 Конституции государства-участника.
99.7. Consider carrying out the relevant legislative reforms in order that the Constitution and secondary legislation clearly and unequivocally safeguard the rights listed in article 4 of the ICCPR in cases of states of exception or national emergency (Mexico); 99.7 рассмотреть вопрос о проведении соответствующих законодательных реформ, с тем чтобы Конституция и вторичное законодательство четко и недвусмысленно гарантировали права, перечисленные в статье 4 МПГПП, в условиях чрезвычайного положения или чрезвычайной ситуации в стране (Мексика);
The Convention also makes an exception for work or service required in genuine cases of emergency and forming part of the normal civic obligations of citizens in a fully self-governing country. В Конвенции также делается исключение для работ и службы, требуемых в условиях действительно чрезвычайного положения и составляющих часть обычных гражданских обязанностей в полностью самоуправляющейся стране.
The Constitutional Court also decides on conformity with the Constitution or constitutional laws of a decision to declare a state of exception or state of emergency and other decisions resulting from it. Конституционный суд также выносит решение о соответствии Конституции или конституционным актам указов о введении особого режима или чрезвычайного положения и дальнейших связанных с ними постановлений.
The procedural provisions adopted confirm the validity of habeas corpus even under a state of exception or emergency, by application of immediate security measures such as are covered by regulatory provisions in the Constitution. В соответствии с принятыми процессуальными положениями применение процедуры хабеас корпус не может приостанавливаться даже в чрезвычайных ситуациях или в условиях чрезвычайного положения благодаря принятию незамедлительных мер безопасности в порядке, регулируемом Конституцией Республики.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 34)
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that his delegation took a strong exception to the way in which informal consultations were being conducted. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что делегация его страны высказывает серьезные оговорки в отношении того, каким образом проводятся неофициальные консультации.
My delegation understands very well the reluctance expressed with regard to making a very broad exception for humanitarian activities. Моя делегация хорошо понимает причины, в силу которых высказываются возражения по поводу принятия слишком широкой гуманитарной оговорки.
However, the view was expressed that such guidelines would be inconsistent with the object and purpose as well as the timing requirements of the Vienna Conventions because reservations were and should remain an exception to a treaty. Однако было выражено мнение о том, что такие руководящие положения не будут согласовываться с объектом и целью, а также сроками Венских конвенций, поскольку оговорки являются и должны оставаться исключением из договора.
This proposition received little support and the majority favoured the notion, expressed by Bartoš, that "normally, a treaty was concluded in order to be applied in full; reservations constituted an exception which was merely tolerated". Этот тезис не получил практически никакой поддержки, и большинство присоединилось к высказанной Бартошем идее о том, что "как правило, договор заключается для того, чтобы осуществляться в целом; оговорки - это исключение, которое лишь терпят".
He appealed to the Working Group to make clear the meaning of the exception clause provided for under article 4.2 of the Declaration, which reads "except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards". Он призвал Рабочую группу четко пояснить смысл приведенной в статье 4.2 Декларации, исключающей оговорки, которая гласит следующее: "... за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам".
Больше примеров...
Оговорка (примеров 19)
In the New York Convention, there was an exception concerning incapacity which was probably intended to cover insolvency and should properly be so construed. В Нью-Йоркской конвенции есть оговорка об ограничении дееспособности, которая, вероятно, предназначена для того, чтобы охватывать несостоятельность, и, строго говоря, так и должна истолковываться.
A third State would like to know why the exception relating to the laws of neutrality is set out in draft article 16 as a "without prejudice" clause rather than in the indicative list contained in the annex to the draft articles. Третье государство хотело бы знать, почему оговорка относительно законов о нейтралитете содержится в проекте статьи 16 в качестве оговорки «не наносят ущерба», а не в ориентировочном перечне, содержащемся в приложении к проекту статей.
This reservation is not consistent with what has been established in this commitment, nor with article 27 of the Constitution, which makes an exception to refuge and asylum in cases of crimes against humanity and violations of international law. Эта оговорка не соответствует ни положениям, предусматривающим данное обязательство, ни статье 27 конституции, в которой из положений об убежище и защите исключаются преступления против человечности и международного права.
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule contained in article 20, paragraph 1 of the Vienna Conventions while establishing a link to the notion of "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учтено изъятие из общего правила, содержащегося в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций, при этом установлена связь с понятием «действующая оговорка».
By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола").
Больше примеров...
Оговорку (примеров 11)
And to that, I take exception. И поэтому, я делаю оговорку.
Furthermore, according to some members, the national security exception contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights should be incorporated in the draft article. Кроме того, по словам некоторых членов Комиссии, в проект статьи следует включить оговорку о государственной безопасности, содержащуюся в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The United States court held, on appeal, that the term "manifestly contrary to public policy" created a very narrow exception "intended to be invoked under exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance for the enacting State." Американский суд, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, счел, что формулировка "явно противоречит публичному порядку" представляет собой очень узкую оговорку, которая "предназначается для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства".
UNHCR response to OIOS review of UNHCR evaluation capacity 1. UNHCR welcomes the review by OIOS of UNHCR's evaluation capacity. It nevertheless takes exception to the following aspects of the report: УВКБ приветствует доклад УСВН о результатах обзора потенциала УВКБ в области оценки, но при этом делает оговорку по поводу следующих положений доклада:
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Больше примеров...
Исключительной мерой (примеров 8)
The Working Group attaches priority to making judges and procurators aware that, in practice, pre-trial detention should be the exception, resorted to only when alternatives are ineffective. Рабочая группа уделяет приоритетное внимание просвещению судей и прокуроров по вопросу о том, что на практике предварительное заключение является исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер пресечения, альтернативных заключению под стражу.
It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей.
(b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей;
(c) In practice, pre-trial detention for minors should be the exception, to be used only as a last resort. с) применение к несовершеннолетним предварительного заключения должно на практике быть исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае крайней необходимости.
Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции.
Больше примеров...
Чрезвычайное положение (примеров 15)
Constitutional provisions stipulated that states of exception could be declared only for successive periods of 90 days up to 180 days in a given year and were subject to the oversight of the judiciary and the legislature. Конституционные положения гласят, что чрезвычайное положение может объявляться лишь на последовательные периоды от 90 до 180 дней в том или ином году и должно контролироваться судебными и законодательными органами.
Mr. Scheinin agreed that the Spanish version of paragraph 3 should be harmonized with the English and French versions to avoid the confusion between the meaning of the terms "emergency" and "exception". Г-н Шейнин согласен с тем, что испанский вариант пункта З следует привести в соответствие с вариантами на английском и французском языках, чтобы избежать путаницы в значениях выражений «чрезвычайное положение» и «исключение».
Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны.
Under constitutional law a state of exception was a state which departed from the normal constitutional situation, and a state of siege and a state of emergency were merely examples of a state of exception. В соответствии с конституционным правом исключительным положением является положение, которое отступает от нормального конституционного состояния, а осадное, положение и чрезвычайное положение - это всего лишь примеры исключительного положения.
The State party described in detail the many cases in which a state of exception could be declared but their consequences in terms of restrictions on human rights were not specified. Государство-участник подробно описало обстоятельства, в которых могло быть введено чрезвычайное положение, но не дало сведений об обстоятельствах с точки зрения ограничения прав человека.
Больше примеров...