Mixed infections are the rule rather than the exception. | Для растений миксоплодия скорее правило, чем исключение. |
Perhaps it would be possible to seek an exception to this provision of the General Assembly resolution. | Возможно, следует найти какое-либо исключение в этом положении резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The exception of certain actions from application of the Convention does not mean that we condone illegitimate acts, legitimizing them or stopping their prosecution under other laws. | Исключение определенных действий из сферы применения Конвенции не означает, что мы потворствуем незаконным актам, узаконивая их или препятствуя их пресечению на основании других законов. |
Come on, man, you can't make an exception for me? | Что не можешь сделать для меня исключение? |
The procuring entity shall solicit proposals by causing an invitation to participate in the request for proposals with dialogue proceedings to be published in accordance with article 34 (1) of this Law, unless an exception provided for in that article applies. | Закупающая организация привлекает предложения путем обеспечения опубликования приглашения к участию в процедурах запроса предложений с проведением диалога в соответствии со статьей 34 (1) настоящего Закона, если только не применяется исключение, предусмотренное в этой статье. |
It was observed that the exception was well-established in human rights instruments, judicial decisions and legal writings. | Указывалось, что это изъятие в прошлом утвердилось в документах по правам человека, в судебных решениях и в трудах ученых юристов. |
This exception is taken into account by the inclusion of the phrase "Subject to the provisions of article 8". | Это изъятие принято во внимание путем включения формулировки "с учетом положений статьи 8". |
A justification for de jure discrimination is particularly demanding since the country claiming the exception has to prove that there is no less burdensome alternative to the measure in question. | Особенно трудно оправдать обоснованность дискриминации де-юре, поскольку страна, требующая предоставить ей такое изъятие, обязана доказать, что у нее нет иной, менее жесткой альтернативы этой мере. |
An exception to the general rule (Criminal Code, art. 92, para. 5) stipulates that the preferential measures specified under this norm do not extend to juveniles who have committed crimes that represent a considerable danger to society and the public at large. | В то же время из данного общего правила есть изъятие (часть 5 статьи 92 УК РФ), согласно которому при совершении преступлений, представляющих собой повышенную общественную и социальную опасность, преференции, предусмотренные данной нормой, на несовершеннолетних не распространяются. |
Countermeasures and the exception of non-performance | Контрмеры и изъятие, связанное с неисполнением |
In addition, an exception to a general override of such clauses for certain types of contract could be included. | Кроме того, могут быть установлены исключения из общего правила в отношении таких оговорок применительно к определенным видам контрактов. |
In the same vein, rule 48 of the Security Council's provisional rules of procedure should be thoroughly observed, and, accordingly, closed meetings and informal consultations should be kept to a minimum and as the exception they were meant to be. | Кроме того, необходимо неукоснительно соблюдать правило 48 временных правил процедуры Совета Безопасности, и, соответственно, закрытые заседания и неофициальные консультации должны быть сведены к минимуму и проводиться в порядке исключения, как это было изначально предусмотрено. |
In addition, the exception would cause considerable practical difficulties, owing to the difficulty of knowing who the shareholders of a corporation were, and could jeopardize the principle of equal treatment of national and non-national shareholders. | Кроме того, это исключение создаст значительные практические трудности ввиду сложности выяснения того обстоятельства, кто является акционерами корпорации, и может поставить под угрозу принцип равного режима акционеров-граждан и неграждан. |
In late 1991 (1992 model year), the engine was upgraded to the 3.8-litre S38B38, with exception to North America and South Africa, which continued with the 3.6-litre engine due to emission laws. | Во второй половине 1991 года, объём двигателя S38B38 был увеличен до 3,8 литров (кроме Северной Америки и ЮАР, где продолжал использоваться 3,6-литровый двигатель, что связано с местными законами о выбросах). |
Special Rapporteur John Dugard, following the above approach, provided for a similar exception in cases of breach of jus cogens norms. | в случае, если, кроме того, после этих нарушений потерпевший индивид не имеет возможности обратиться в международные судебные или квазисудебные органы, способные обеспечить возмещение. |
If similar circumstances in Somalia prevailed in other countries, we all know that moderation would be the exception. | Все мы знаем, что если бы обстоятельства, аналогичные тем, что существуют в Сомали, существовали в других странах, то ожидать умеренности можно было бы лишь в исключительных случаях. |
Extension of deadlines should be the exception. | Перенос сроков должен допускаться лишь в исключительных случаях. |
Universal jurisdiction should be exercised only as an exception, where the territorial State was unwilling or unable to take action. | Принцип универсальной юрисдикции применяется только в исключительных случаях, когда государство, обладающее юрисдикцией на основании территориальности, не желает или не имеет возможности обеспечить судебное преследование. |
By way of exception the marriage of a man aged 16 years and a woman aged 15 years may be authorized where the weight of circumstances and the interests of the minors concerned demonstrate that marriage is the best solution. | В исключительных случаях разрешаются браки между лицами мужского пола, достигшими 16-ти лет, и женского - по достижению15-ти лет, если взвешенное изучение обстоятельств и интересов несовершеннолетних указывает на то, что брак является наилучшим решением. |
On an exceptional basis, only one candidate may be considered, provided that a reasoned and documented justification for such an exception is recorded and approved by the CRC prior to the selection | В исключительных случаях может рассматриваться только один кандидат при условии, что на момент отбора было зафиксировано и одобрено КРК обоснованное и документальное подтверждение необходимости такого исключения. |
This exception shall be documented by the manufacturer and is subject to the agreement of the Approval Authority. | Такое отступление обосновывается изготовителем документально и подлежит утверждению соответствующим компетентным органом. |
An exception to the greater restraint observed in the period immediately after the Governors Island Agreement occurred on 10 July, when a demonstration was organized at the church of St. Jean Bosco in Port-au-Prince. | Отступление от принципа проявления большей сдержанности, которая отмечалась в период непосредственно после подписания Соглашения Гавернорс Айленд, произошло 10 июля, когда была организована демонстрация в церкви Св. Жана Боско в Порт-о-Пренсе. |
By way of exception to article 2.06, the inspection certificates established in accordance with the provisions of this chapter shall be valid for a maximum of five years. | В отступление от статьи 2.06, срок действия удостоверений об освидетельствовании, выдаваемых в соответствии с положениями настоящей главы, составляет не более пяти лет. |
Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. | И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики. |
V. ISSUES OF SPECIAL CONCERN TO THE SPECIAL RAPPORTEUR The Special Rapporteur shares and reiterates the view of her predecessor that capital punishment must be considered as an exception to the fundamental right to life and should as such be interpreted restrictively. | Специальный докладчик разделяет и считает необходимым вновь привести мнение ее предшественника относительно того, что смертная казнь должна рассматриваться в качестве отступления от такого основополагающего права, как право на жизнь, и как любое отступление должна толковаться ограниченно. |
However, his delegation had to take serious exception to the accusation by the representative of Ethiopia that Eritrea had expelled 30,000 Ethiopians. | Вместе с тем его делегация вынуждена высказать серьезное возражение в связи с выдвинутым представителем Эфиопии обвинением в том, что Эритрея выслала 30000 эфиопцев. |
Your exception is noted, counselor. | Ваше возражение занесли в протокол, адвокат. |
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. | Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий. |
I take full exception. | Я выражаю полное возражение. |
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. | Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. | Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки. |
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. | А пока во избежание риска ошибки будут разработаны доклады об отклонениях. |
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. | До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки. |
In order to address the root causes identified, several improvements were made in the UNHCR enterprise resource planning system, operating procedures were revised, training workshops are planned and exception reports are being generated for monitoring purposes. | Для устранения выявленных коренных причин система общеорганизационного планирования ресурсов УВКБ была доработана, порядок действий был пересмотрен, были запланированы учебные практикумы, а для целей контроля готовятся отчеты об отклонениях. |
While the weakness would be monitored with exception reports, it would be better for the system to allow for split approvals, which UNFPA expected to be available in the next release of the system scheduled for 2005. | Хотя этот недостаток будет контролироваться с помощью докладов об отклонениях, целесообразнее, чтобы в системе предусматривалась процедура раздельного одобрения, чего ЮНФПА ожидает при реализации новой системы, запланированной на 2005 год. |
The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. | Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером. |
A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. | Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий. |
The plan is to implement the audit exception report before the end of December 2004, based on an agreed roll-out plan. | Исходя из согласованного плана разработки подобных отчетов предполагается подготовить отчет об исключительных ситуациях, который будет использоваться в рамках ревизий, к концу декабря 2004 года. |
The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. | Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения. |
Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. | В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях. |
The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). | Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль). |
XML for Analysis protocol error: The server response format is unexpected. All tags between an Exception element and the Messages section must be closed. | Ошибка протокола XML для аналитики. Непредвиденный формат ответа сервера. Все теги между элементом Exception и разделом Messages должны быть закрыты. |
Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. | При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. |
In this beta version the new way of memory control for result sets is used. This method is based on VirtualAlloc/VirtualFree and SEH (Structured Exception Handling). | В этой бета версии используется новый механизм управления памятью результирующих множеств на основе VirtualAlloc/VirtualFree и SEH (Structured Exception Handling). |
Windows specific compiler support is also needed for Structured Exception Handling (SEH). | Поддержка структурной обработки исключений (structured exception handling, SEH). |
In view of the above, the TRC recommended regulating states of exception: | Ввиду вышеизложенного КИП рекомендовала регламентировать режимы чрезвычайного положения следующим образом: |
99.7. Consider carrying out the relevant legislative reforms in order that the Constitution and secondary legislation clearly and unequivocally safeguard the rights listed in article 4 of the ICCPR in cases of states of exception or national emergency (Mexico); | 99.7 рассмотреть вопрос о проведении соответствующих законодательных реформ, с тем чтобы Конституция и вторичное законодательство четко и недвусмысленно гарантировали права, перечисленные в статье 4 МПГПП, в условиях чрезвычайного положения или чрезвычайной ситуации в стране (Мексика); |
It must be clear that states of exception do not entail suspension of the Constitution or the subordination of political authorities; and that the duty of the Armed Forces in states of exception is to support the civilian political authorities and not to replace them. | Необходимо четко указать, что режимы чрезвычайного положения не предполагают приостановления действия Конституции или подчинения политических властей вооруженным силам: их задача во время чрезвычайного положения должна состоять в поддержке гражданских политических властей, а не в их подмене . |
As to the exception to the protection against discrimination during a state of emergency, new provisions would also deal with that matter, including within the framework of the constitutional reform. | Что касается отступлений в отношении защиты от дискриминации в период чрезвычайного положения, то данный вопрос также будет затронут в новом законодательстве, включая текст реформированной Конституции. |
The Constitution and the Public Order Act defined the states of exception, namely, the states of prevention, alert, disaster, siege and war. | В Конституции и Законе об общественном порядке дается определение различных типов чрезвычайного положения, а именно: состояний предупреждения, тревоги, стихийного бедствия, осады и войны. |
A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provided a legal ground for compensation would suffice. | Было бы достаточно одного положения о применении оговорки в статье 35 только к деяниям по возмещению ущерба, в отношении которых международное право дает юридическое обоснование. |
The Special Rapporteur observed that, while strong support existed for the inclusion of express waiver as an exception to the exhaustion of local remedies rule, many speakers had been troubled by implied waivers and had expressed the view that a waiver should be clear and unambiguous. | Специальный докладчик отметил, что, хотя была выражена значительная поддержка идеи включения прямого отказа как исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, многие члены высказали оговорки в связи с подразумеваемыми отказами и заявили о том, что отказ должен быть ясным и недвусмысленным. |
(b) However phrased or named, but which is distinguished by the fact that, if it is not conditional, With regard to this (important) exception, see draft guideline 1.2.4 above. | Ь) в любой формулировке и под любым наименованием, однако отличается от оговорки тем, что, если оно не является условнымВ отношении этого (важного) исключения см. выше, проект статьи 1.2.4. |
The second exception concerned cases of objections with maximum effect, by which their authors specifically purported not to apply the treaty as with the author of the reservation; that exception was reflected in draft guideline 4.3.4. | Второе исключение касается случаев возражений с максимальным эффектом, авторы которых имеют определенное намерение не применять договор с автором оговорки; оно нашло свое отражение в проекте руководящего положения 4.3.4... |
However, this is not a subject for the Rules but may have been provided in the applicable arbitration law as appears already from the exception made in paragraph 2 for requesting the setting aside. | Однако данный вопрос должен регулироваться не в Регламенте, а в применимом арбитражном законодательстве, как следует из содержащейся в пункте 2 оговорки об исключении из данного правила ходатайств об отмене арбитражного решения. |
In addition, the exception in draft article 10, paragraph 3, allowing the exercise of diplomatic protection even if the corporation had ceased to exist, provided that it was as a result of the injury, appeared to be sound. | Кроме того, представляется обоснованной оговорка в пункте З проекта статьи 10, допускающая осуществление дипломатической защиты, даже если корпорация прекратила существовать, при условии, что это является результатом причиненного вреда. |
The Law has also narrowed the exception in the definition of direct discrimination in relation to women and men of the pensionable age: pensionable age of women and men in occupational pension schemes must be equal. | В Законе также конкретизируется оговорка, касающаяся определения прямой дискриминации в отношении женщин и мужчин пенсионного возраста: пенсионный возраст женщин и мужчин в профессиональных программах пенсионного обеспечения должен быть равным. |
Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. | Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора. |
The 1994 public interest exception has been replaced with an exception to protect the essential security interests of the State. | Содержавшаяся в тексте 1994 года оговорка, касающаяся государственных интересов, заменена на оговорку, предусматривающую защиту существенных интересов государственной безопасности. |
In principle, this exception clause does not necessarily imply acceptance of any tax measure taken by a GATS member, whether or not covered by the exception clause. | В принципе эта оговорка отнюдь не обязательно означает признание любой налоговой меры, принятой тем или иным участником ГАТС, независимо от того, действует ли при этом оговорка об изъятии. |
The United States court held, on appeal, that the term "manifestly contrary to public policy" created a very narrow exception "intended to be invoked under exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance for the enacting State." | Американский суд, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, счел, что формулировка "явно противоречит публичному порядку" представляет собой очень узкую оговорку, которая "предназначается для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства". |
UNHCR response to OIOS review of UNHCR evaluation capacity 1. UNHCR welcomes the review by OIOS of UNHCR's evaluation capacity. It nevertheless takes exception to the following aspects of the report: | УВКБ приветствует доклад УСВН о результатах обзора потенциала УВКБ в области оценки, но при этом делает оговорку по поводу следующих положений доклада: |
Haack published a vigorous essay in the New Criterion, taking strong exception to many of Rorty's views, especially his claim to be a sort of pragmatist. | Хаак опубликовала яркое эссе в «Новом критерии», сделав сильную оговорку из многих взглядов Рорти, особенно из-за его претензий на своего рода прагматизм. |
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. | Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
The 1994 public interest exception has been replaced with an exception to protect the essential security interests of the State. | Содержавшаяся в тексте 1994 года оговорка, касающаяся государственных интересов, заменена на оговорку, предусматривающую защиту существенных интересов государственной безопасности. |
The Working Group attaches priority to making judges and procurators aware that, in practice, pre-trial detention should be the exception, resorted to only when alternatives are ineffective. | Рабочая группа уделяет приоритетное внимание просвещению судей и прокуроров по вопросу о том, что на практике предварительное заключение является исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер пресечения, альтернативных заключению под стражу. |
It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. | Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей. |
The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. | Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой. |
(b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; | Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей; |
(c) In practice, pre-trial detention for minors should be the exception, to be used only as a last resort. | с) применение к несовершеннолетним предварительного заключения должно на практике быть исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае крайней необходимости. |
The period for which this state of exception can be enforced must not exceed 60 days and its extension requires a new decree. | Срок действия, на который может быть объявлено чрезвычайное положение, не должен превышать 60 дней, а для его продления потребуется издание нового указа. |
Reiterating its previous recommendation, the State party should clarify the applicable legal regime that currently prevails in the Chechen Republic, as there is no state of exception and there is also a non-international armed conflict in progress. | Повторяя свою предыдущую рекомендацию, Комитет полагает, что государству-участнику следует ясно определить применимый правовой режим, действующий в настоящее время в Чеченской Республике, поскольку там не объявлено чрезвычайное положение и имеет место немеждународный вооруженный конфликт. |
to declare states of exception in the instances and forms provided for in the Constitution; | объявлять конституционное чрезвычайное положение в оговоренных Конституцией случаях и в установленном Конституцией порядке; |
Ms. CHANET said that, for the sake of consistency, the Committee needed to decide whether it preferred "state of emergency" or "state of exception". | Г-жа ШАНЕ говорит, что ради последовательности Комитет должен принять решение, предпочитает ли он «чрезвычайное положение» или «исключительное положение». |
Mr. Kretzmer observed that the first two sentences of paragraph 3 - dealing with the state of emergency as an exception - were not necessarily connected with the idea of when an emergency could be proclaimed. | Г-н Крецмер замечает, что первые два предложения пункта З, в которых чрезвычайное положение рассматривается как исключение, вовсе не обязательно связаны с идеей того, когда может быть объявлено чрезвычайное положение. |