| Failures such as yourself are just the exception. | Такие лузеры, как ты - исключение. |
| It falls squarely within the business-records exception. | Он попадает под исключение деловых записей. |
| The Working Group recommended that those crimes be defined in precise terms and that an exception be introduced into the Criminal Code to the effect that peaceful activity in the exercise of the fundamental rights guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights is not considered criminal. | Рабочая группа рекомендовала четко определить состав этих преступлений и предусмотреть в Уголовном кодексе исключение, смысл которого должен сводиться к тому, что мирное осуществление основных прав, гарантированных Всеобщей декларацией прав человека, не должно считаться уголовным преступлением. |
| I might make an exception once, not twice. | Я могу сделать только одно исключение. |
| The purpose of the final exception mentioned in draft article 29 is to take account of the fact that, in some cases, the circumstances or facts forming the basis on which an entry visa or residence permit was issued to the alien might no longer exist. | Последнее исключение, предусмотренное в проекте статьи 29, призвано учесть тот факт, что в известных случаях обстоятельства или элементы, на основе которых иностранец мог получить разрешение на въезд или вид на жительство, могут уже отсутствовать. |
| The reporting State should therefore indicate whether there was a way of reconciling the broad exception in article 26, paragraph 4 (d) with article 5 of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination. | Государству-участнику следует в этой связи указать, существует ли возможность согласовать содержащееся в пункте 4 d) статьи 26 широкое изъятие с положениями статьи 5 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| As already mentioned in the report of Switzerland of 21 June 2002 on the implementation of resolution 1390, by way of exception payments from blocked accounts and transfers of frozen capital assets may be authorized if they serve to protect Swiss interests or to prevent hardship cases. | Как уже указывалось в докладе Швейцарии от 21 июня 2002 года об осуществлении резолюции 1390, осуществление платежей с заблокированных счетов и изъятие имущества из заблокированных активов может быть санкционировано в исключительных случаях, если это соответствует интересам Швейцарии, или во избежание кризисных ситуаций. |
| A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. | Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения. |
| The only statutory exception to this obligation is under section 39(4) of the CDSA, if the information in question is subject to legal privilege. | Единственное допускаемое изъятие из этого обязательства определяется разделом 39(4) этого закона и касается информации, на которую распространяется правовой иммунитет. |
| The second exception concerned the judiciary review, i.e. the possibility to challenge in court the origin determination made by preference-giving authorities. | Второе изъятие связано с процедурой судебного пересмотра, т.е. с возможностью опротестования в судебных органах решения, вынесенного властями страны, предоставляющей преференции, по вопросу об установлении происхождения. |
| In addition, an exception to a general override of such clauses for certain types of contract could be included. | Кроме того, могут быть установлены исключения из общего правила в отношении таких оговорок применительно к определенным видам контрактов. |
| Examples of possible risks of this approach, and guidance that this flexibility should be the exception rather than the rule, should also be set out in the Guide. | Кроме того, в Руководство должны быть включены примеры возможных рисков, сопряженных с использованием этого подхода, и рекомендация о том, чтобы такие возможности для проявления гибкости были скорее исключением, чем правилом. |
| Moreover expressing the point in the form of an exception might tend to imply that, in cases not covered, States may, after the event, purchase the freedom not to respect their international obligations. | Кроме того, формулирование этой мысли в виде изъятия могло бы означать, что в неохватываемых им случаях государства могут - после имевшего место события - купить себе право не соблюдать свои международные обязательства. |
| Furthermore, some interlocutors have raised concerns about alleged human rights abuses of national police and F-FDTL members committed during security operations undertaken during the states of exception, and that this undermined the rule of law in the country. | Кроме того, некоторые собеседники выразили озабоченность предположительно совершенными сотрудниками национальной полиции и военнослужащими Ф-ФДТЛ нарушениями прав человека во время операций по обеспечению безопасности, проводившихся во время чрезвычайного положения, заявив, что это подрывает законность в стране. |
| An nõ with his exception, who is an one around five years he traveled with a little girl. | Кроме одной женщины, которая ехала с ребёнком лет пяти, девочкой. |
| The Constitution also prohibits torture and ill-treatment and declares detention to be the exception. | Кроме того, в Конституции закреплено запрещение пыток и жестокого обращения, а также принцип применения заключения под стражу только в исключительных случаях. |
| In an earlier clarification, dated 16 February 2001, the Procurement Division had informed bidders that"... there may be night operations as an exception". | В предыдущем разъяснении от 16 февраля 2001 года Отдел закупок информировал участников торгов о том, что «... в исключительных случаях возможны ночные операции». |
| That approach should be based on bringing national law in line with international standards, ensuring that deprivation of liberty was used only as an exception in the case of children. | При этом необходимо привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами и обеспечить, чтобы лишение свободы по отношению к детям применялось лишь в исключительных случаях. |
| The justices of the peace, as an exception, are not lawyers, by virtue of the most recent amendments to the Constitution. | В соответствии с последними поправками к Конституции в исключительных случаях разрешается назначение на должность мировых судей лиц, не являющихся юристами. |
| Preventive pesticide applications should be the exception, rather than the rule. | Внесение пестицидов с профилактическими целями не должно носить регулярного характера и допустимо только в исключительных случаях. |
| B No, unless the competent authority has granted an exception | В Нет, если только компетентный орган не разрешил отступление |
| There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. | В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений. |
| As an exception to the legislation relating to appeals to public generosity, associations that are recognized as being in the public interest may, once a year, and without prior authorization, appeal to the generosity of the public or use any other authorized means of fund-raising. | В отступление от законодательства, касающегося обращения к широкой общественности с призывами о пожертвованиях, признанные общественно-полезные ассоциации могут один раз в год без предварительного разрешения обратиться к общественности с призывом о пожертвованиях или прибегнуть к любому иному разрешенному способу мобилизации средств. |
| 4.2.2.1. Exception to component monitoring | 4.2.2.1 Отступление от требования к мониторингу элементов |
| The death penalty is an exception to the right to life, and as any exception, it must be interpreted restrictively. | Смертный приговор является отступлением от уважения права на жизнь, и, как любое отступление, его следует толковать ограничительным образом. |
| I'll note that exception in my log. | Я отмечу это возражение в моём журнале. |
| However, his delegation had to take serious exception to the accusation by the representative of Ethiopia that Eritrea had expelled 30,000 Ethiopians. | Вместе с тем его делегация вынуждена высказать серьезное возражение в связи с выдвинутым представителем Эфиопии обвинением в том, что Эритрея выслала 30000 эфиопцев. |
| Your exception is noted, counselor. | Ваше возражение занесли в протокол, адвокат. |
| Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. | Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий. |
| The United States, however, objects to paragraph 2 of article 10, arguing that the protection of extinct corporations should not be an exception to the rule of continuous nationality. | Соединенные Штаты, однако, возражают против пункта 2 статьи 10, аргументируя свое возражение тем, что защита исчезнувших корпораций не должна служить исключением из нормы о непрерывной национальности. |
| In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. | До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки. |
| In the meantime, a journal entry global exception report had been made available to all offices in order to enhance monitoring instances where a staff member both initiates and approves journal entries. | Тем временем во все отделения был направлен глобальный отчет об отклонениях в бухгалтерских проводках, с тем чтобы облегчить выявление случаев, когда один и тот же сотрудник вносит и одновременно утверждает бюджетную проводку. |
| While the weakness would be monitored with exception reports, it would be better for the system to allow for split approvals, which UNFPA expected to be available in the next release of the system scheduled for 2005. | Хотя этот недостаток будет контролироваться с помощью докладов об отклонениях, целесообразнее, чтобы в системе предусматривалась процедура раздельного одобрения, чего ЮНФПА ожидает при реализации новой системы, запланированной на 2005 год. |
| The Board, in its report for the biennium 1994-1995, had recommended that budgetary control at the level of responsibility centres should be improved through closer scrutiny with the generation of exception reports. | В своем докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов Комиссия рекомендовала усилить бюджетный контроль на уровне функциональных центров посредством более тщательного контроля за расходами на основе подготовки докладов об отклонениях. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
| A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. | Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий. |
| The plan is to implement the audit exception report before the end of December 2004, based on an agreed roll-out plan. | Исходя из согласованного плана разработки подобных отчетов предполагается подготовить отчет об исключительных ситуациях, который будет использоваться в рамках ревизий, к концу декабря 2004 года. |
| Exception reports and audit trail for "project budget increases and/or revisions" produced | Подготовка отчетов об исключительных ситуациях и применение функции контрольного следа в отношении «увеличения и/или пересмотра проектных бюджетов» |
| The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. | Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения. |
| Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. | В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях. |
| It also makes use of GNU Classpath (copyrighted by the FSF) which is licensed under the GNU General Public License with linking exception. | Он также использует GNU Classpath (авторские права принадлежат FSF), который распространяется под лицензией GNU General Public License with linking exception. |
| In this beta version the new way of memory control for result sets is used. This method is based on VirtualAlloc/VirtualFree and SEH (Structured Exception Handling). | В этой бета версии используется новый механизм управления памятью результирующих множеств на основе VirtualAlloc/VirtualFree и SEH (Structured Exception Handling). |
| Value' ' is invalid. Property' ' of Exception variable must inherit from Exception. | Недопустимое значение. Свойство переменной Exception должно быть унаследовано из Exception. |
| The Machine Check Exception (MCE) kernel subsystem has been enhanced to support larger memory configurations as needed by new systems. | Подсистема ядра МСЕ (Machine Check Exception) теперь поддерживает широкий диапазон конфигураций памяти. |
| Oracle must commit to a linking exception for applications that use MySQL with the client libraries (for all programming languages), for plugins and libmysqld. | Обязать Oracle ввести исключение для приложений использующих MySQL с клиентскими библиотеками (linked exception), для всех языков программирования, плагинов и libmysqld. |
| We celebrate the lifting of the state of exception introduced after the events of February last year. | Мы отмечаем отмену чрезвычайного положения, которое было введено после событий февраля прошлого года. |
| In view of the above, the TRC recommended regulating states of exception: | Ввиду вышеизложенного КИП рекомендовала регламентировать режимы чрезвычайного положения следующим образом: |
| Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). | Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43). |
| The Convention also makes an exception for work or service required in genuine cases of emergency and forming part of the normal civic obligations of citizens in a fully self-governing country. | В Конвенции также делается исключение для работ и службы, требуемых в условиях действительно чрезвычайного положения и составляющих часть обычных гражданских обязанностей в полностью самоуправляющейся стране. |
| The Constitutional Court also decides on conformity with the Constitution or constitutional laws of a decision to declare a state of exception or state of emergency and other decisions resulting from it. | Конституционный суд также выносит решение о соответствии Конституции или конституционным актам указов о введении особого режима или чрезвычайного положения и дальнейших связанных с ними постановлений. |
| In some country reports, recommendations were made to clarify the law to ensure that corruption-related offences were not considered political offences or to monitor the application of the exception and, where appropriate, take action to clarify the law. | В некоторых страновых докладах было рекомендовано разъяснить смысл закона для обеспечения того, чтобы связанные с коррупцией преступления не считались политическими преступлениями, или контролировать применение оговорки и, в требуемых случаях, принять меры для разъяснения смысла закона. |
| The United States District Court had assumed jurisdiction under the "immovable property" exception of the Foreign Sovereign Immunities Act, a decision which had been upheld by the Supreme Court of the United States. | Окружной суд Соединенных Штатов вынес свое решение на основании оговорки о «недвижимом имуществе» Закона об иммунитетах иностранных государств, которое было поддержано Верховным судом Соединенных Штатов. |
| The sole remaining element of this exception is confined to the recitals in the preamble of the framework decision and takes the form of a modernized version of a non-discrimination clause. | Единственный сохранившийся элемент этого исключения содержится в декларативной части преамбулы Рамочного решения в форме новой редакции оговорки об отсутствии дискриминации. |
| The second paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] sets out both the principle that it is impossible to object to a reservation in the event of a partial withdrawal and the exception when the withdrawal is discriminatory. | Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12] одновременно закрепляется принцип невозможности возражения против оговорки в случае ее частичного снятия и исключение из него в случае, если снятие имеет дискриминационные последствия. |
| However, this is not a subject for the Rules but may have been provided in the applicable arbitration law as appears already from the exception made in paragraph 2 for requesting the setting aside. | Однако данный вопрос должен регулироваться не в Регламенте, а в применимом арбитражном законодательстве, как следует из содержащейся в пункте 2 оговорки об исключении из данного правила ходатайств об отмене арбитражного решения. |
| A third State would like to know why the exception relating to the laws of neutrality is set out in draft article 16 as a "without prejudice" clause rather than in the indicative list contained in the annex to the draft articles. | Третье государство хотело бы знать, почему оговорка относительно законов о нейтралитете содержится в проекте статьи 16 в качестве оговорки «не наносят ущерба», а не в ориентировочном перечне, содержащемся в приложении к проекту статей. |
| An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". | Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
| This reservation is not consistent with what has been established in this commitment, nor with article 27 of the Constitution, which makes an exception to refuge and asylum in cases of crimes against humanity and violations of international law. | Эта оговорка не соответствует ни положениям, предусматривающим данное обязательство, ни статье 27 конституции, в которой из положений об убежище и защите исключаются преступления против человечности и международного права. |
| The first exception had to do with the nature of the obligations under the provision to which the reservation related or of the object and purpose of the treaty. | Первое исключение связано с характером обязательств согласно положению, к которому относится оговорка, или с объектом и целью договора. |
| This is clearly an exception to the general rule, applicable solely in relations between the States parties to the treaty and in the matters which the treaty covers. | Такая оговорка является, безусловно, исключением из общего правила и возможна лишь в отношениях между государствами-участниками международного договора и применительно к вопросам, регулируемым таким договором. |
| Australia also would take exception to the implication in paragraph 178 of agreement within the Working Group that some form of future follow-up on the right to development is considered necessary, with the details to be sorted out later after discussion. | Австралия также хотела бы высказать оговорку в отношении сделанного в пункте 178 намека на согласие Рабочей группы с тем, что необходима какая-то последующая деятельность в связи с правом на развитие, а детали можно будет разработать позднее после обсуждения. |
| Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. | Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне. |
| Furthermore, according to some members, the national security exception contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights should be incorporated in the draft article. | Кроме того, по словам некоторых членов Комиссии, в проект статьи следует включить оговорку о государственной безопасности, содержащуюся в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| A public policy exception would, however, make sense in relation to recognition, and the public policy clause should therefore be integrated in article 14. | Однако в отношении признания имеет смысл предусмотреть исключения на основании публичного порядка, и поэтому оговорку о публичном порядке следует поместить в статью 14. |
| Haack published a vigorous essay in the New Criterion, taking strong exception to many of Rorty's views, especially his claim to be a sort of pragmatist. | Хаак опубликовала яркое эссе в «Новом критерии», сделав сильную оговорку из многих взглядов Рорти, особенно из-за его претензий на своего рода прагматизм. |
| The Working Group attaches priority to making judges and procurators aware that, in practice, pre-trial detention should be the exception, resorted to only when alternatives are ineffective. | Рабочая группа уделяет приоритетное внимание просвещению судей и прокуроров по вопросу о том, что на практике предварительное заключение является исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер пресечения, альтернативных заключению под стражу. |
| (b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; | Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей; |
| (c) In practice, pre-trial detention for minors should be the exception, to be used only as a last resort. | с) применение к несовершеннолетним предварительного заключения должно на практике быть исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае крайней необходимости. |
| Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. | И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики. |
| Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. | Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции. |
| The state of exception had been declared in order to protect the population and had been lifted after a week. | Чрезвычайное положение было введено для того, чтобы защитить население, и через неделю оно было снято. |
| No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. | Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания. |
| Constitutional provisions stipulated that states of exception could be declared only for successive periods of 90 days up to 180 days in a given year and were subject to the oversight of the judiciary and the legislature. | Конституционные положения гласят, что чрезвычайное положение может объявляться лишь на последовательные периоды от 90 до 180 дней в том или ином году и должно контролироваться судебными и законодательными органами. |
| Mr. Kretzmer observed that the first two sentences of paragraph 3 - dealing with the state of emergency as an exception - were not necessarily connected with the idea of when an emergency could be proclaimed. | Г-н Крецмер замечает, что первые два предложения пункта З, в которых чрезвычайное положение рассматривается как исключение, вовсе не обязательно связаны с идеей того, когда может быть объявлено чрезвычайное положение. |
| Under constitutional law a state of exception was a state which departed from the normal constitutional situation, and a state of siege and a state of emergency were merely examples of a state of exception. | В соответствии с конституционным правом исключительным положением является положение, которое отступает от нормального конституционного состояния, а осадное, положение и чрезвычайное положение - это всего лишь примеры исключительного положения. |