| However, this is subject to an important exception in the case of goods sent for processing. | Однако в том, что касается товаров, направляемых для обработки, на них распространяется важное исключение. |
| In our view, the discussions at this meeting should be regarded as an exception giving rise to neither outcome documents nor follow-up actions. | По нашему мнению, дискуссия на этом заседании должна рассматриваться как исключение и не должна привести ни к принятию итоговых документов, ни к каким-либо последующим мерам. |
| However, in order to facilitate the logical evolution of discussions, an exception to this rule should be made when a delegate wishes to comment upon a statement that has just been made. | Однако в целях поощрения логического развития дискуссий из этого правила должно быть сделано исключение, если какой-либо делегат желает прокомментировать то или иное только что сделанное заявление. |
| An AsyncCallback threw an exception. | Произошло исключение в AsyncCallback. |
| The fourth exception - as the commentary makes clear - refers to very exceptional situations and may be of more restrospective than current relevance. | Четвертое исключение, как об этом ясно говорится в комментарии, имеет в виду крайне исключительные ситуации и имеет большее отношение к прошлому, нежели к настоящему. |
| It was observed that the exception was well-established in human rights instruments, judicial decisions and legal writings. | Указывалось, что это изъятие в прошлом утвердилось в документах по правам человека, в судебных решениях и в трудах ученых юристов. |
| The Government of Sweden believes this exception is useful and practical for companies with employees such as welders and construction workers. | Правительство Швеции считает, что это изъятие является полезным и практичным для компаний, в которых заняты работники таких профессий, как сварщики и строители. |
| Paragraph 2 then set out an exception to that principle involving peremptory norms. | Затем в пункте 2 установлено изъятие из этого принципа, касающееся императивных норм. |
| Should preferential options in the form of tax revenue forgone in developed countries be regarded as equivalent to subsidization, they could require approval of an exception or waiver to basic principles in the WTO. | Если преференциальные льготы, выливающиеся в недополучение налоговых поступлений в развитых странах, рассматривать как субсидирование, их следует одобрить как исключение или изъятие из основных принципов ВТО. |
| Fourthly, in article 27, provision needed to be made for an exception in the event that the Security Council could not, because of exercise of the veto, adopt a unanimous decision on a case of aggression. | В-четвертых, в статье 27 следует предусмотреть изъятие для того случая, когда Совет Безопасности не может по причине осуществления права вето принять единодушное решение в отношении агрессии. |
| Furthermore, peace missions could be constituted by a range of forces and other disciplines and they should be included in the exception. | Кроме того, в состав миротворческих миссий могут входить различные силы и другие структуры, и их следует добавить в исключение. |
| Moreover, both the United States and the United Kingdom have declared their support for the exception. | Кроме того, как Соединенные Штаты, так и Соединенное Королевство заявили о том, что они поддерживают это исключение. |
| There also appears to be little justification for maintaining a separate exception for fire on board a ship, with a reversed burden of proof. | Кроме того, как представляется, не существует весомых оснований для сохранения отдельного исключения в отношении пожара на борту судна при перераспределении бремени доказывания. |
| Furthermore, some interlocutors have raised concerns about alleged human rights abuses of national police and F-FDTL members committed during security operations undertaken during the states of exception, and that this undermined the rule of law in the country. | Кроме того, некоторые собеседники выразили озабоченность предположительно совершенными сотрудниками национальной полиции и военнослужащими Ф-ФДТЛ нарушениями прав человека во время операций по обеспечению безопасности, проводившихся во время чрезвычайного положения, заявив, что это подрывает законность в стране. |
| as of ten minutes ago, all the operating rooms at Seattle grace were completely evacuated, with the exception fo Dr.burke's team. | 10 минут назад, все операционные в Сиеттл Грейс были полностью эвакуированы, кроме команды доктора Берка. |
| Criminal investigations are now the exception, these cases are now simply discussed in an "operational debriefing" by the military itself. | Теперь уголовные расследования проводятся в исключительных случаях, а соответствующие инциденты просто обсуждаются в ходе "оперативного инструктажа" самими военными. |
| As an exception, the spouse can have the administration of own estates of the spouse when s/he is absent or in any way impeded from administering them . | В исключительных случаях один из супругов может распоряжаться собственностью другого супруга, если тот отсутствует или по каким-либо причинам не может распоряжаться своей собственностью. |
| In the case of war materiel, including explosives, the national control system based on the Decree-Law of 18 April 1939 provides for a general ban, hence any such exports constitute an exception to the rule. | Что касается военного имущества, куда входят и взрывчатые вещества, то национальный режим контроля, установленный Декретом-Законом от 18 апреля 1939 года, предусматривает общий запрет на его поставки, которые, таким образом, осуществляются только в исключительных случаях. |
| His delegation understood that reports might need to be submitted orally on an exceptional basis and was concerned only that the exception might become the rule. | Его делегация согласна с тем, что доклады могут представляться устно в исключительных случаях, но не хотела бы, чтобы такие исключения превратились в правило. |
| If (in exceptional cases) the State should not be held liable pursuant to the exception clause in the second sentence, liability will be established if the State is to be blamed for not having established routines which prevented the unlawful treatment. | Если (в исключительных случаях) государство не несет ответственности согласно условию об освобождении от ответственности, содержащемуся во втором предложении, ответственность государства будет возникать в том случае, если им не были установлены соответствующие процедуры предупреждения незаконного обращения. |
| This exception shall be documented by the manufacturer and is subject to the agreement of the Approval Authority. | Такое отступление обосновывается изготовителем документально и подлежит утверждению соответствующим компетентным органом. |
| The voluminous procedure of the solution proposed and the allocation of other substances (+) meant an unnecessary exception to the system of restructuring for many members of the working group. | Громоздкая процедура, предусматриваемая предлагаемым решением, а также охват других веществ (+) для многих членов группы означало бы ненужное отступление от системы реструктуризации. |
| The sole exception to the proposed ban is highly restrictive, as it requires a decision by the governmental authorities, based on the absolute necessity of ensuring the safety of our forces. | Единственное отступление от принципа запрещения является весьма ограниченным, поскольку для него требуется решение правительственных властей, продиктованное соображениями абсолютной необходимости, обусловленной безопасностью наших сил. |
| There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. | В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений. |
| (a) Article 2.01, paragraph 4 - in RPNM, a special exception is made for canal barges, which may replace the identification marks specified in article 2.01 by those prescribed or allowed on French canals or on the Sarre river. | а) статья 2.01: в пункте 4 ПППМ предусмотрено отступление применительно к баржам для каналов, на которых вместо опознавательных знаков, упомянутых в статье 2.01, могут использоваться знаки, предписанные или допускаемые на французских каналах или реке Сар. |
| I'll note that exception in my log. | Я отмечу это возражение в моём журнале. |
| Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. | Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий. |
| Most organizations had taken exception to the suggestion in recommendation 2 that, in applying the modus operandi proposed in recommendation 1, efforts should be made to consolidate, convert or streamline existing governance structures in order to rationalize or strengthen them. | Большинство организаций высказали возражение в связи с содержащимся в рекомендации 2 предложением о том, чтобы при применении методики, изложенной в рекомендации 1, предпринимались усилия по объединению, преобразованию или упорядочению имеющихся структур руководства с целью их рационализации или укрепления. |
| The CHAIRPERSON agreed. Mr. KÄLIN said that the phrase to which Mr. Shearer had taken exception concerned a particularity of Spanish law. | Г-н КЕЛИН отмечает, что фраза, которая вызвала возражение г-на Ширера, касается особенностей правовой системы Испании. |
| The United States, however, objects to paragraph 2 of article 10, arguing that the protection of extinct corporations should not be an exception to the rule of continuous nationality. | Соединенные Штаты, однако, возражают против пункта 2 статьи 10, аргументируя свое возражение тем, что защита исчезнувших корпораций не должна служить исключением из нормы о непрерывной национальности. |
| In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. | Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки. |
| UNFPA informed the Board that it was analysing exception reports as part of its overall control framework. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он анализирует доклады об отклонениях в рамках своей общей системы контроля. |
| In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. | А пока во избежание риска ошибки будут разработаны доклады об отклонениях. |
| While the weakness would be monitored with exception reports, it would be better for the system to allow for split approvals, which UNFPA expected to be available in the next release of the system scheduled for 2005. | Хотя этот недостаток будет контролироваться с помощью докладов об отклонениях, целесообразнее, чтобы в системе предусматривалась процедура раздельного одобрения, чего ЮНФПА ожидает при реализации новой системы, запланированной на 2005 год. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
| The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. | Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером. |
| A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. | Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий. |
| Exception reports and audit trail for "project budget increases and/or revisions" produced | Подготовка отчетов об исключительных ситуациях и применение функции контрольного следа в отношении «увеличения и/или пересмотра проектных бюджетов» |
| The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. | Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения. |
| Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. | В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях. |
| The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). | Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль). |
| In this beta version the new way of memory control for result sets is used. This method is based on VirtualAlloc/VirtualFree and SEH (Structured Exception Handling). | В этой бета версии используется новый механизм управления памятью результирующих множеств на основе VirtualAlloc/VirtualFree и SEH (Structured Exception Handling). |
| Value' ' is invalid. Property' ' of Exception variable must inherit from Exception. | Недопустимое значение. Свойство переменной Exception должно быть унаследовано из Exception. |
| The Machine Check Exception (MCE) kernel subsystem has been enhanced to support larger memory configurations as needed by new systems. | Подсистема ядра МСЕ (Machine Check Exception) теперь поддерживает широкий диапазон конфигураций памяти. |
| Windows specific compiler support is also needed for Structured Exception Handling (SEH). | Поддержка структурной обработки исключений (structured exception handling, SEH). |
| Following the lifting of the state of exception, the State was able to give renewed attention to the process of security sector reform. | После отмены чрезвычайного положения государство смогло с новой решимостью взяться за процесс реформы сектора безопасности. |
| Furthermore, some interlocutors have raised concerns about alleged human rights abuses of national police and F-FDTL members committed during security operations undertaken during the states of exception, and that this undermined the rule of law in the country. | Кроме того, некоторые собеседники выразили озабоченность предположительно совершенными сотрудниками национальной полиции и военнослужащими Ф-ФДТЛ нарушениями прав человека во время операций по обеспечению безопасности, проводившихся во время чрезвычайного положения, заявив, что это подрывает законность в стране. |
| 99.7. Consider carrying out the relevant legislative reforms in order that the Constitution and secondary legislation clearly and unequivocally safeguard the rights listed in article 4 of the ICCPR in cases of states of exception or national emergency (Mexico); | 99.7 рассмотреть вопрос о проведении соответствующих законодательных реформ, с тем чтобы Конституция и вторичное законодательство четко и недвусмысленно гарантировали права, перечисленные в статье 4 МПГПП, в условиях чрезвычайного положения или чрезвычайной ситуации в стране (Мексика); |
| What legal or administrative measures does the HKSAR have in place to ensure that the Convention's prohibition against torture is not derogated from in public emergency or state of exception? | Какие юридические или административные меры приняты в САРГ для обеспечения выполнения положения Конвенции о недопустимости исключений из запрета пыток в случае объявления в стране чрезвычайного положения? |
| The Constitution recognizes two states of exception, the state of emergency and the state of siege. | Конституцией предусматривается объявление чрезвычайного положения и осадного положения. |
| Again, one is compelled to take exception to the expansion of a principle on State responsibility in the commentary to draft article 14. | И в этом случае МВФ вынужден выразить оговорки относительно расширения сферы действия принципа, касающегося ответственности государств, в комментарии к проекту статьи 14. |
| The zoning board has attached certain conditions to its own approval of the special exception subject to this council's approval... | Комиссия по зонированию поставила определенные условия, при которых они утвердят особые оговорки, и нам необходимо их одобрить. |
| The Fund retains institutional contractors under the exception clause primarily in cases where immediate action is required to meet an urgent critical situation. | Фонд привлекает институциональных подрядчиков без проведения торгов (на основании оговорки об исключительных обстоятельствах) главным образом в тех случаях, когда необходимы безотлагательные действия в связи с той или иной критической ситуацией. |
| Examples of assessments of validity or declarations of invalidity of reservations were the exception and had occurred only in the rare cases in which such determinations were unavoidable. | Примеры рассмотрения действительности и подтверждения недействительности оговорки чрезвычайно редки и возникали только в редких случаях, когда это было неизбежно. |
| The second paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] sets out both the principle that it is impossible to object to a reservation in the event of a partial withdrawal and the exception when the withdrawal is discriminatory. | Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12] одновременно закрепляется принцип невозможности возражения против оговорки в случае ее частичного снятия и исключение из него в случае, если снятие имеет дискриминационные последствия. |
| The exception to extradition for political and military offences was commonly found in the domestic laws of the countries involved. | Во внутреннем законодательстве всех стран данной группы содержится оговорка о недопустимости выдачи в связи с политическими и воинскими преступлениями. |
| The Law has also narrowed the exception in the definition of direct discrimination in relation to women and men of the pensionable age: pensionable age of women and men in occupational pension schemes must be equal. | В Законе также конкретизируется оговорка, касающаяся определения прямой дискриминации в отношении женщин и мужчин пенсионного возраста: пенсионный возраст женщин и мужчин в профессиональных программах пенсионного обеспечения должен быть равным. |
| An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". | Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
| Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule concerning the establishment of reservations contained in article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions while establishing a link to the term "established reservation". | В руководящем положении 4.1.1 учитывается исключение из закрепленного в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций общего правила о вступлении оговорок в действие посредством установления связи с термином "действующая оговорка". |
| The second general exception allows developed countries to implement generalized preferences in favour of developing country imports through what is known as the Generalized System of Preferences. | Это исключение содержится в решении, известном под названием "Разрешающая оговорка", которая позволяет развитым государствам-членам ВТО применять тарифы к товарам из развивающихся и наименее развитых стран, которые являются ниже, чем уровень НБН, т.е. тарифы, применяемые к товарам из развитых стран19. |
| And to that, I take exception. | И поэтому, я делаю оговорку. |
| Australia also would take exception to the implication in paragraph 178 of agreement within the Working Group that some form of future follow-up on the right to development is considered necessary, with the details to be sorted out later after discussion. | Австралия также хотела бы высказать оговорку в отношении сделанного в пункте 178 намека на согласие Рабочей группы с тем, что необходима какая-то последующая деятельность в связи с правом на развитие, а детали можно будет разработать позднее после обсуждения. |
| Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. | Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне. |
| Furthermore, according to some members, the national security exception contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights should be incorporated in the draft article. | Кроме того, по словам некоторых членов Комиссии, в проект статьи следует включить оговорку о государственной безопасности, содержащуюся в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. | Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
| The Working Group attaches priority to making judges and procurators aware that, in practice, pre-trial detention should be the exception, resorted to only when alternatives are ineffective. | Рабочая группа уделяет приоритетное внимание просвещению судей и прокуроров по вопросу о том, что на практике предварительное заключение является исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер пресечения, альтернативных заключению под стражу. |
| The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. | Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой. |
| (b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; | Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей; |
| Concerning the adoption, as a matter of urgency, of measures aimed at reducing the number of pre-trial detainees, the Government indicated that the CCP made pre-trial detention an exception, in that no citizen could be detained without judicial authorization. | Что касается принятия неотложных мер для сокращения числа лиц, находящихся под стражей до суда, то правительство сообщило, что согласно ОУПК помещение под стражу считается исключительной мерой, при этом ни один гражданин не может быть помещен под стражу без санкции суда. |
| Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. | Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции. |
| The state of exception had been declared in order to protect the population and had been lifted after a week. | Чрезвычайное положение было введено для того, чтобы защитить население, и через неделю оно было снято. |
| The period for which this state of exception can be enforced must not exceed 60 days and its extension requires a new decree. | Срок действия, на который может быть объявлено чрезвычайное положение, не должен превышать 60 дней, а для его продления потребуется издание нового указа. |
| According to JS2, there is a virtual state of exception in Chihuahua, where the army has maximum authority. | Согласно СП2, в штате Чиуауа, где армии предоставлена безграничная власть, практически существует чрезвычайное положение. |
| Round table on the state of exception and human rights in Uruguay, Paris, 15-16 December 1978 | Коллоквиум на тему "Чрезвычайное положение и права человека в Уругвае", Париж, 15-16 декабря 1978 года |
| Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. | В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны. |