Английский - русский
Перевод слова Exception

Перевод exception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключение (примеров 1863)
I'll stop talking now and make an exception. Ладно, больше не буду болтать и сделаю исключение.
Therefore, an exception was made in paragraphs 4 and 5 of draft article 52. Поэтому в пунктах 4 и 5 проекта статьи 52 было предусмотрено исключение.
Reverting to recommendation 199, she invited the Committee to consider whether the exception in respect of receivables should be extended to proceeds in the form of negotiable instruments, funds credited in a bank account and obligations to pay under an independent undertaking. Возвращаясь к рекомендации 199, она пред-ложила Комитету рассмотреть вопрос о том, следует ли исключение в отношении дебиторской задол-женности распространить на поступления в виде оборотных инструментов, средств, зачисленных на банковский счет, и обязательств произвести платеж по независимому обязательству.
Although recognizing that former heads of State enjoy immunity for official acts performed while in office, article 13 of the resolution lays down an exception to such immunity in the event that the acts in question were "performed exclusively to satisfy a personal interest". В статье 13 резолюции, хотя и признается, что бывшие главы государств пользуются иммунитетом в отношении официальных действий, совершенных ими во время пребывания в должности, устанавливается исключение из такого иммунитета в случае, если данные действия были "совершены исключительно для удовлетворения личных интересов".
An exception to this rule is possible only if the investigation does not admit of any delay or it would not be reasonable to await the arrival of counsel. Исключение из этого правила возможно лишь в том случае, если задержка повредила бы интересам следствия и если было бы неразумно дожидаться прибытия адвоката.
Больше примеров...
Изъятие (примеров 99)
The most common example is an exception or limitation permitting an author or publisher to quote small portions of another work in commentaries. Наиболее распространенным примером является изъятие или ограничение, позволяющие какому-либо автору или издателю цитировать небольшие отрывки из другого произведения в своих комментариях.
This latter type of exception took the form of a graduation mechanism. Изъятие последнего типа приняло форму механизма градации.
Most legislation provides for an exception from these rights for files exclusively used for statistical purposes. В большинстве случаев законодательство предусматривает изъятие из таких прав в отношении файлов, используемых исключительно в статистических целях.
Article 9, paragraph 1 (b), regarding transfers in the Set of Provisions on the Use of MOTAPM/AVM introduces a PMA exception that does not exist in the Set of recommendations. Пункт 1 (b) статьи 9: в отношении передач в Комплексе положений о применении МОПП/ПТрМ вводится изъятие по РОП, которого не существует в Комплексе рекомендаций.
It will be easier to read and understand the ATP Agreement without the current exception for sea crossings. Изъятие нынешнего исключения в отношении морских перевозок облегчит прочтение и понимание Соглашения СПС.
Больше примеров...
Кроме (примеров 136)
Further, even among such fast-track claimant groups, the Panel provided for a specific exception. Кроме того, даже среди этих групп заявителей претензий, подлежащих урегулированию в ускоренном порядке, Группа сделала особое исключение.
Also some exceptions to an exchange of information have been removed, including the exception for domestic bank secrecy laws. Кроме того, отменены некоторые изъятия из обязательства обмениваться информацией, в том числе изъятия на основе положений национального законодательства о банковской тайне.
Similarly, it is of concern that there is no intention to limit the use of decree laws, which should be considered an exception in the output of legislation and not regular practice. Кроме того, обеспокоенность вызывает отсутствие намерения ограничить практику правления при помощи указов, которая должна считаться скорее исключением, чем правилом в сфере законотворчества.
In addition, it was observed that the exception for transactions relating to consumer goods was sufficient to exclude small-value transactions and the grace period was sufficient to exclude short-term transactions. Кроме того, отмечалось, что исключение для сделок на потребительские товары является достаточным для исключения сделок с низкой стоимостью, а установление льготного периода позволяет исключить краткосрочные сделки.
(a) Clarify the jurisdiction over the events in Chechnya, which currently have an uncertain status, as there is no state of exception and there is also a non-international armed conflict in progress. а) определить юрисдикцию над происходящими в Чечне событиями, статус которых в настоящее время является неопределенным, поскольку там не существует чрезвычайного положения и, кроме того, протекающий вооруженный конфликт не носит международного характера.
Больше примеров...
Исключительных случаях (примеров 58)
In Senegal, liberty was the rule and detention the exception. В Сенегале понятие свободы возведено в принцип, поэтому задержание производится лишь в исключительных случаях.
It was noted that restrictions on the right to freedom of expression on the Internet should be the exception and strictly in conformity with international law and standards. Было отмечено, что право на свободу выражения мнений в Интернете должно ограничиваться лишь в исключительных случаях и в строгом соответствии с нормами международного права и международными стандартами.
As an exception, the spouse can have the administration of own estates of the spouse when s/he is absent or in any way impeded from administering them . В исключительных случаях один из супругов может распоряжаться собственностью другого супруга, если тот отсутствует или по каким-либо причинам не может распоряжаться своей собственностью.
As already mentioned in the report of Switzerland of 21 June 2002 on the implementation of resolution 1390, by way of exception payments from blocked accounts and transfers of frozen capital assets may be authorized if they serve to protect Swiss interests or to prevent hardship cases. Как уже указывалось в докладе Швейцарии от 21 июня 2002 года об осуществлении резолюции 1390, осуществление платежей с заблокированных счетов и изъятие имущества из заблокированных активов может быть санкционировано в исключительных случаях, если это соответствует интересам Швейцарии, или во избежание кризисных ситуаций.
The local lymph node assay is the exception, directly measuring the induction response. В исключительных случаях проводится локальное исследование лимфатических узлов, в ходе которого непосредственно измеряется наведенная аллергическая реакция.
Больше примеров...
Отступление (примеров 28)
In the latter case, any exception could be authorized only by a decision of the governmental authorities. В последнем случае любое отступление может быть санкционировано только решением правительственных властей.
As an exception to this assumption, the following permeability values may be taken into account: В отступление от данного предположения могут учитываться следующие значения проницаемости:
The voluminous procedure of the solution proposed and the allocation of other substances (+) meant an unnecessary exception to the system of restructuring for many members of the working group. Громоздкая процедура, предусматриваемая предлагаемым решением, а также охват других веществ (+) для многих членов группы означало бы ненужное отступление от системы реструктуризации.
(a) By way of exception to article 7.02, paragraph 2, from a seated position and whatever the laden state, the dead area of vision forward of the bow shall not be greater than the length of the craft. а) В отступление от статьи 7.02, пункт 2, в положении сидя и независимо от нагрузки зона отсутствия видимости прямо по носу судна не должна превышать длины судна.
Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики.
Больше примеров...
Возражение (примеров 9)
I'll note that exception in my log. Я отмечу это возражение в моём журнале.
However, his delegation had to take serious exception to the accusation by the representative of Ethiopia that Eritrea had expelled 30,000 Ethiopians. Вместе с тем его делегация вынуждена высказать серьезное возражение в связи с выдвинутым представителем Эфиопии обвинением в том, что Эритрея выслала 30000 эфиопцев.
Your exception is noted, counselor. Ваше возражение занесли в протокол, адвокат.
The United States, however, objects to paragraph 2 of article 10, arguing that the protection of extinct corporations should not be an exception to the rule of continuous nationality. Соединенные Штаты, однако, возражают против пункта 2 статьи 10, аргументируя свое возражение тем, что защита исчезнувших корпораций не должна служить исключением из нормы о непрерывной национальности.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Больше примеров...
Отклонениях (примеров 10)
In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки.
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. А пока во избежание риска ошибки будут разработаны доклады об отклонениях.
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки.
The Board, in its report for the biennium 1994-1995, had recommended that budgetary control at the level of responsibility centres should be improved through closer scrutiny with the generation of exception reports. В своем докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов Комиссия рекомендовала усилить бюджетный контроль на уровне функциональных центров посредством более тщательного контроля за расходами на основе подготовки докладов об отклонениях.
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки.
Больше примеров...
Исключительных ситуациях (примеров 7)
The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером.
A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий.
The plan is to implement the audit exception report before the end of December 2004, based on an agreed roll-out plan. Исходя из согласованного плана разработки подобных отчетов предполагается подготовить отчет об исключительных ситуациях, который будет использоваться в рамках ревизий, к концу декабря 2004 года.
This exception is evidenced, according to the dissent, by the not so infrequent cases of serious collusion between lawyers and persons in custody which have occurred in several countries in recent years. Согласно особому мнению, о таких исключительных ситуациях свидетельствуют не столь редкие серьезные случаи сговора защитников с лицами, находящимися под стражей, которые отмечались в ряде стран в последние годы.
Articles 21 and 22 of ICCPR and other international and regional human rights provisions limit restrictions that may be applied to the rights to freedom of association and assembly in situations of exception. В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных документах по правам человека предусматривается, что пользование правами на свободу ассоциаций и собраний может ограничиваться лишь в исключительных ситуациях.
Больше примеров...
Exception (примеров 12)
It also makes use of GNU Classpath (copyrighted by the FSF) which is licensed under the GNU General Public License with linking exception. Он также использует GNU Classpath (авторские права принадлежат FSF), который распространяется под лицензией GNU General Public License with linking exception.
The Web container creates JSP implicit objects like request, response, session, application, config, page, pageContext, out and exception. Для упрощения работы со скриптами имеются заранее определённые переменные, такие как request, response, pageContext, session, out, application, config, page, exception.
The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль).
XML for Analysis protocol error: The server response format is unexpected. All tags between an Exception element and the Messages section must be closed. Ошибка протокола XML для аналитики. Непредвиденный формат ответа сервера. Все теги между элементом Exception и разделом Messages должны быть закрыты.
Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation.
Больше примеров...
Чрезвычайного положения (примеров 28)
Following the lifting of the state of exception, the State was able to give renewed attention to the process of security sector reform. После отмены чрезвычайного положения государство смогло с новой решимостью взяться за процесс реформы сектора безопасности.
Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43).
In addition, in its resolution 1992/35, "Habeas corpus", the Commission on Human Rights called upon States to maintain the right to habeas corpus even under circumstances of a state of exception. Кроме того, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1992/35 «Хабеас корпус» призвала государства сохранять право на хабеас корпус даже в условиях чрезвычайного положения.
He suggested deleting, in the second sentence of paragraph 3, the words "The notion of an emergency under the terms of the Covenant must be an exception and" so that the sentence would begin "The sole purpose of derogation...". Он предлагает опустить во втором предложении пункта З слова «понятие чрезвычайного положения по смыслу Пакта должно быть исключением и» так, чтобы предложение начиналось словами «Единственной целью отступления...».
What legal or administrative measures does the HKSAR have in place to ensure that the Convention's prohibition against torture is not derogated from in public emergency or state of exception? Какие юридические или административные меры приняты в САРГ для обеспечения выполнения положения Конвенции о недопустимости исключений из запрета пыток в случае объявления в стране чрезвычайного положения?
Больше примеров...
Оговорки (примеров 34)
Mr. Ojimba (Nigeria) took strong exception to the procedure and underscored his delegation's belief that documents must be available to delegations in sufficient time for them to prepare for the discussion of the relevant agenda items. Г-н ОДЖИМБА (Нигерия) выражает серьезные оговорки по поводу такой процедуры и говорит, что, по мнению его делегации, документы должны предоставляться делегациям заблаговременно, с тем чтобы дать им достаточно времени для подготовки к дискуссии по соответствующим пунктам повестки дня.
With the exception already stated in relation to "genuine" consent, we agree with the proposal. За исключением оговорки, высказанной в отношении понятия "подлинного" согласия, мы поддерживаем это предложение.
My delegation understands very well the reluctance expressed with regard to making a very broad exception for humanitarian activities. Моя делегация хорошо понимает причины, в силу которых высказываются возражения по поводу принятия слишком широкой гуманитарной оговорки.
This contradicts Article 3 of the Agreement (recognition by all CP) and Article 11, paragraph 3 (no reservation accepted with the exception to Article 10 of the Agreement). Это противоречит статье З Соглашения (признание всеми ДС) и пункту З статьи 11 (никакие оговорки не допускаются за исключением статьи 10 Соглашения).
The second paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] sets out both the principle that it is impossible to object to a reservation in the event of a partial withdrawal and the exception when the withdrawal is discriminatory. Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12] одновременно закрепляется принцип невозможности возражения против оговорки в случае ее частичного снятия и исключение из него в случае, если снятие имеет дискриминационные последствия.
Больше примеров...
Оговорка (примеров 19)
The exception to extradition for political and military offences was commonly found in the domestic laws of the countries involved. Во внутреннем законодательстве всех стран данной группы содержится оговорка о недопустимости выдачи в связи с политическими и воинскими преступлениями.
The first exception had to do with the nature of the obligations under the provision to which the reservation related or of the object and purpose of the treaty. Первое исключение связано с характером обязательств согласно положению, к которому относится оговорка, или с объектом и целью договора.
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule contained in article 20, paragraph 1 of the Vienna Conventions while establishing a link to the notion of "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учтено изъятие из общего правила, содержащегося в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций, при этом установлена связь с понятием «действующая оговорка».
The other exception to the principle that tacit acceptance is sufficient to establish a reservation is provided for by article 40, paragraph 3, of the Vienna Conventions and relates to constituent treaties of international organizations. Еще одно исключение из принципа, согласно которому молчаливого принятия достаточно для того, чтобы оговорка стала действующей, предусмотрено в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и касается учредительных актов международных организаций.
By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола").
Больше примеров...
Оговорку (примеров 11)
And to that, I take exception. И поэтому, я делаю оговорку.
An exception should be made in the case of arbitration for the reasons given by the representative of Mexico. В силу причин, приведенных представителем Мексики, следует сделать оговорку на случай арбитража.
Australia also would take exception to the implication in paragraph 178 of agreement within the Working Group that some form of future follow-up on the right to development is considered necessary, with the details to be sorted out later after discussion. Австралия также хотела бы высказать оговорку в отношении сделанного в пункте 178 намека на согласие Рабочей группы с тем, что необходима какая-то последующая деятельность в связи с правом на развитие, а детали можно будет разработать позднее после обсуждения.
Haack published a vigorous essay in the New Criterion, taking strong exception to many of Rorty's views, especially his claim to be a sort of pragmatist. Хаак опубликовала яркое эссе в «Новом критерии», сделав сильную оговорку из многих взглядов Рорти, особенно из-за его претензий на своего рода прагматизм.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Больше примеров...
Исключительной мерой (примеров 8)
The Working Group attaches priority to making judges and procurators aware that, in practice, pre-trial detention should be the exception, resorted to only when alternatives are ineffective. Рабочая группа уделяет приоритетное внимание просвещению судей и прокуроров по вопросу о том, что на практике предварительное заключение является исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер пресечения, альтернативных заключению под стражу.
It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей.
Concerning the adoption, as a matter of urgency, of measures aimed at reducing the number of pre-trial detainees, the Government indicated that the CCP made pre-trial detention an exception, in that no citizen could be detained without judicial authorization. Что касается принятия неотложных мер для сокращения числа лиц, находящихся под стражей до суда, то правительство сообщило, что согласно ОУПК помещение под стражу считается исключительной мерой, при этом ни один гражданин не может быть помещен под стражу без санкции суда.
Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики.
Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции.
Больше примеров...
Чрезвычайное положение (примеров 15)
The state of exception had been declared in order to protect the population and had been lifted after a week. Чрезвычайное положение было введено для того, чтобы защитить население, и через неделю оно было снято.
According to JS2, there is a virtual state of exception in Chihuahua, where the army has maximum authority. Согласно СП2, в штате Чиуауа, где армии предоставлена безграничная власть, практически существует чрезвычайное положение.
No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания.
Round table on the state of exception and human rights in Uruguay, Paris, 15-16 December 1978 Коллоквиум на тему "Чрезвычайное положение и права человека в Уругвае", Париж, 15-16 декабря 1978 года
to declare states of exception in the instances and forms provided for in the Constitution; объявлять конституционное чрезвычайное положение в оговоренных Конституцией случаях и в установленном Конституцией порядке;
Больше примеров...