Английский - русский
Перевод слова Exception

Перевод exception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключение (примеров 1863)
That exception could be abused by States to avoid their legal obligations. Такое исключение может породить злоупотребления со стороны государств в целях уклонения от выполнения их обязательств.
In the light of this the exception in article 2.3 should be interpreted narrowly. В свете этого исключение, содержащееся в пункте З статьи 2, подлежит узкому толкованию.
Server' ' sent back a fault indicating it is in the process of shutting down. Please see the inner exception for fault details. Сервер отправил обратно сообщение об ошибке, указывающее, что он находится в процессе отключения. Дополнительные сведения об ошибке см. внутреннее исключение.
Ownership of minerals, subsurface and other natural resources pertaining to land has been retained by the State and any exception with respect to traditional land rights of the Maroons and the Indigenous Peoples would be discriminatory. Полезные ископаемые, подповерхностные и другие природные ресурсы, имеющие отношение к землям, остались в собственности государства, и любое исключение в отношении традиционных земельных прав маронов и коренных народов имело бы дискриминационный характер.
A body of opinion would however prefer to retain all the excepted perils, whether with or without the nautical fault exception, as genuine exonerations, i.e. exceptions from liability. Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что следует сохранить эти исключаемые риски, независимо от того, будет ли среди них упомянуто исключение в случае навигационных ошибок, в качестве обстоятельств, полностью освобождающих от ответственности, т.е. исключений из режима ответственности.
Больше примеров...
Изъятие (примеров 99)
This exception is taken into account by the inclusion of the phrase "Subject to the provisions of article 8". Это изъятие принято во внимание путем включения формулировки "с учетом положений статьи 8".
Article 9, paragraph 1 (b), regarding transfers in the Set of Provisions on the Use of MOTAPM/AVM introduces a PMA exception that does not exist in the Set of recommendations. Пункт 1 (b) статьи 9: в отношении передач в Комплексе положений о применении МОПП/ПТрМ вводится изъятие по РОП, которого не существует в Комплексе рекомендаций.
The third exception relates to conditional interpretative declarations, which, unlike simple interpretative declarations, cannot be formulated at any time, as is stated in guideline 1.4 on the definition of such instruments, to which guideline 2.4.4 expressly refers. Третье изъятие касается условных заявлений о толковании, которые, в отличие от простых заявлений о толковании, не могут формулироваться в любой момент, как это предусматривается в руководящем положении 1.4, касающемся определения этих инструментов, который прямо указан в руководящем положении 2.4.4.
Exception for the affected State to facilitate prompt and effective assistance Изъятие, позволяющее пострадавшему государству содействовать предоставлению оперативной и эффективной помощи
First, the United States has amended its Foreign Sovereign Immunity Act (FSIA) to include a new exception to immunity. Во-первых, Соединенные Штаты Америки внесли поправку в свой закон об иммунитете иностранных суверенов (ФСИА), включив в него новое изъятие в отношении иммунитета.
Больше примеров...
Кроме (примеров 136)
The slump in economic activity cuts across all sectors, with the noticeable exception of the cocoa and oil and gas subsectors. Резкий спад экономической активности отражается на всех секторах, кроме подсектора по производству какао и подсектора нефтяной и газовой промышленности, которые являются заметным исключением.
Since para. 2 speaks of 'compelling' reasons, they must really be of a very serious nature and the exception to sentence one cannot be applied save very sparingly and in very unusual cases. Поскольку в пункте 2 говорится об "уважительных" соображениях, они действительно должны носить очень серьезный характер, и исключение из первого предложения нельзя применять, кроме как очень скупо и в очень необычных случаях».
Moreover, it bears a close relationship to estoppel, in the sense that a given situation could make a State liable to exception if its consent to that situation, which could produce legal effects, might be inferred from its silence. Кроме того, оно тесно связано с эстоппелем в смысле, что определенная ситуация могла бы быть противопоставлена государству, если в результате его бездействия, его молчания можно было бы сделать вывод относительно его согласия в отношении ситуации, о которой идет речь, способной породить правовые последствия.
Additionally, it noted that the call for two meetings to be held in Brazzaville and Luanda in 1994, for which an exception would have to be made to the Headquarters principle, was inconsistent with General Assembly resolution 40/243. Кроме того, он отмечает, что призыв к проведению двух заседаний в Браззавиле и Луанде в 1994 году, в отношении которых потребуется сделать исключение из принципа проведения заседаний в штаб-квартирах, противоречит резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи.
We believe that, with the very limited exception of the right to self-defence, advance authorization from the Security Council is essential for any initiative that may require the use of force. Furthermore, we must be cautious in resorting to the inherent right to self-defence. Мы считаем, что при очень ограниченном исключении, касающемся права на самооборону, предварительная санкция со стороны Совета Безопасности абсолютно необходима для осуществления любой инициативы, которая может потребовать применения силы. Кроме того мы должны быть очень осмотрительны при использовании неотъемлемого права на самооборону.
Больше примеров...
Исключительных случаях (примеров 58)
Despite Cambodia's renewed commitment to preventing torture, prosecutions for acts of torture remain the exception. Несмотря на вновь выраженную Камбоджой готовность принимать меры по предотвращению пыток, уголовные дела по факту пыток по-прежнему возбуждаются лишь в исключительных случаях.
It recommended the implementation of socio-educational measures to ensure that detention was used as an exception. Она рекомендовала применять социально-воспитательные меры и обеспечивать, чтобы помещение под стражу использовалось лишь в исключительных случаях.
The Law also provides for the exception that matrimony may be entered by a minor older than 16 years, after obtaining the permission of the court under the Law on Non-Litigation Procedure. Этим законом также предусматривается, что в исключительных случаях брак может быть заключен несовершеннолетним лицом старше 16 лет после получения разрешения суда в соответствии с Законом о процедуре несудебного разбирательства.
In 1999 and 2000, such meetings were the exception, not the rule, in spite of the importance of receiving direct information from those who are in the field when, for instance, the modification of the mandate is foreseen. В 1999 и 2000 годах, несмотря на важность получения непосредственной информации от лиц, находящихся на местах, например, в тех случаях, когда речь шла об изменении мандата, такие встречи проводились не регулярно, а лишь в исключительных случаях.
In this regard it is regrettable to notice that closed meetings of the Council remain the common practice, when they should, and were meant to be, the rare exception. Поэтому с сожалением отмечаем, что по-прежнему широко практикуются закрытые заседания Совета, в то время как они должны - и предполагалось, что они будут - проводиться в исключительных случаях.
Больше примеров...
Отступление (примеров 28)
As an exception to the proposal, the working group approved the inclusion of standard EN 12972. В отступление от данного предложения Рабочая группа одобрила включение ссылки на стандарт EN 12972.
Those measures should not in any case violate the basic principle of non-discrimination, which did not admit exception. И в самом деле, такие меры ни в коем случае не должны противоречить основополагающему принципу недискриминации, отступление от которого недопустимо.
The sole exception to the proposed ban is highly restrictive, as it requires a decision by the governmental authorities, based on the absolute necessity of ensuring the safety of our forces. Единственное отступление от принципа запрещения является весьма ограниченным, поскольку для него требуется решение правительственных властей, продиктованное соображениями абсолютной необходимости, обусловленной безопасностью наших сил.
The marking/labelling of packages in accordance with the ICAO Technical Instructions for excepted quantities or consumer commodities could replace ADR marking/labelling, but this exception was not valid for classification and the transport document must contain the particulars prescribed by ADR for the substances in question. Маркировка/знаки, размещаемые на упаковках в соответствии с положениями Технических инструкций ИКАО при перевозке освобожденных количеств или предметов потребления, могут заменять собой маркировку/знаки, предусмотренные ДОПОГ, однако это отступление не применимо к классификации, и транспортный документ должен содержать информацию, предписанную ДОПОГ для соответствующих веществ.
5.2 In the author's view the State party makes an error of law when it asserts that this procedure, which is an exception to the general law, does not violate the main principles of criminal law. 5.2 Согласно автору, государство-участник делает правовую ошибку, утверждая, что эта процедура, предусматривающая отступление от общего права, не является нарушением основных принципов уголовного права.
Больше примеров...
Возражение (примеров 9)
I'll note that exception in my log. Я отмечу это возражение в моём журнале.
However, his delegation had to take serious exception to the accusation by the representative of Ethiopia that Eritrea had expelled 30,000 Ethiopians. Вместе с тем его делегация вынуждена высказать серьезное возражение в связи с выдвинутым представителем Эфиопии обвинением в том, что Эритрея выслала 30000 эфиопцев.
Your exception is noted, counselor. Ваше возражение занесли в протокол, адвокат.
Most organizations had taken exception to the suggestion in recommendation 2 that, in applying the modus operandi proposed in recommendation 1, efforts should be made to consolidate, convert or streamline existing governance structures in order to rationalize or strengthen them. Большинство организаций высказали возражение в связи с содержащимся в рекомендации 2 предложением о том, чтобы при применении методики, изложенной в рекомендации 1, предпринимались усилия по объединению, преобразованию или упорядочению имеющихся структур руководства с целью их рационализации или укрепления.
I take full exception. Я выражаю полное возражение.
Больше примеров...
Отклонениях (примеров 10)
In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки.
UNFPA informed the Board that it was analysing exception reports as part of its overall control framework. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он анализирует доклады об отклонениях в рамках своей общей системы контроля.
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. А пока во избежание риска ошибки будут разработаны доклады об отклонениях.
In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки.
In the meantime, a journal entry global exception report had been made available to all offices in order to enhance monitoring instances where a staff member both initiates and approves journal entries. Тем временем во все отделения был направлен глобальный отчет об отклонениях в бухгалтерских проводках, с тем чтобы облегчить выявление случаев, когда один и тот же сотрудник вносит и одновременно утверждает бюджетную проводку.
Больше примеров...
Исключительных ситуациях (примеров 7)
The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером.
A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий.
The plan is to implement the audit exception report before the end of December 2004, based on an agreed roll-out plan. Исходя из согласованного плана разработки подобных отчетов предполагается подготовить отчет об исключительных ситуациях, который будет использоваться в рамках ревизий, к концу декабря 2004 года.
Exception reports and audit trail for "project budget increases and/or revisions" produced Подготовка отчетов об исключительных ситуациях и применение функции контрольного следа в отношении «увеличения и/или пересмотра проектных бюджетов»
The Committee was informed that the International Criminal Tribunal for Rwanda had established time frames for monitoring assets and regularly prepares exception reports for review and corrective action. Комитет был проинформирован о том, что МУТР установил график проверки наличного имущества и регулярно подготавливает отчеты об исключительных ситуациях для их рассмотрения и принятия мер по исправлению положения.
Больше примеров...
Exception (примеров 12)
The Web container creates JSP implicit objects like request, response, session, application, config, page, pageContext, out and exception. Для упрощения работы со скриптами имеются заранее определённые переменные, такие как request, response, pageContext, session, out, application, config, page, exception.
XML for Analysis protocol error: The server response format is unexpected. All tags between an Exception element and the Messages section must be closed. Ошибка протокола XML для аналитики. Непредвиденный формат ответа сервера. Все теги между элементом Exception и разделом Messages должны быть закрыты.
Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation.
A unique feature of today's debate is its cohort of public intellectuals like Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen, and Stephane Rozes, none of whom subscribe to the hoary notion of French uniqueness (the so-called exception française). Уникальной чертой сегодняшних дебатов является участие в них представителей интеллигенции, таких как Жак Марсель, Николя Баверез, Эли Коэн и Стефан Розес, которые не признают старое понятие французской уникальности (так называемое exception franзaise).
Oracle must commit to a linking exception for applications that use MySQL with the client libraries (for all programming languages), for plugins and libmysqld. Обязать Oracle ввести исключение для приложений использующих MySQL с клиентскими библиотеками (linked exception), для всех языков программирования, плагинов и libmysqld.
Больше примеров...
Чрезвычайного положения (примеров 28)
In view of the above, the TRC recommended regulating states of exception: Ввиду вышеизложенного КИП рекомендовала регламентировать режимы чрезвычайного положения следующим образом:
Furthermore, some interlocutors have raised concerns about alleged human rights abuses of national police and F-FDTL members committed during security operations undertaken during the states of exception, and that this undermined the rule of law in the country. Кроме того, некоторые собеседники выразили озабоченность предположительно совершенными сотрудниками национальной полиции и военнослужащими Ф-ФДТЛ нарушениями прав человека во время операций по обеспечению безопасности, проводившихся во время чрезвычайного положения, заявив, что это подрывает законность в стране.
It must be clear that states of exception do not entail suspension of the Constitution or the subordination of political authorities; and that the duty of the Armed Forces in states of exception is to support the civilian political authorities and not to replace them. Необходимо четко указать, что режимы чрезвычайного положения не предполагают приостановления действия Конституции или подчинения политических властей вооруженным силам: их задача во время чрезвычайного положения должна состоять в поддержке гражданских политических властей, а не в их подмене .
The Constitution recognizes two states of exception, the state of emergency and the state of siege. Конституцией предусматривается объявление чрезвычайного положения и осадного положения.
Article 137 of the Constitution relating to states of exception provides that it is the responsibility of the President of the Republic to declare a state of exception, with the assent of the Council of Ministers. Статьей 137 Политической конституции предусматривается порядок введения чрезвычайного положения, которое объявляется президентом Республики по согласованию с советом министров.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 34)
We must here and now declare an "AIDS exception". Здесь и сейчас мы должны провозгласить возможность «оговорки в связи с проблемой СПИДа».
With the exception already stated in relation to "genuine" consent, we agree with the proposal. За исключением оговорки, высказанной в отношении понятия "подлинного" согласия, мы поддерживаем это предложение.
The sole remaining element of this exception is confined to the recitals in the preamble of the framework decision and takes the form of a modernized version of a non-discrimination clause. Единственный сохранившийся элемент этого исключения содержится в декларативной части преамбулы Рамочного решения в форме новой редакции оговорки об отсутствии дискриминации.
This proposition received little support and the majority favoured the notion, expressed by Bartoš, that "normally, a treaty was concluded in order to be applied in full; reservations constituted an exception which was merely tolerated". Этот тезис не получил практически никакой поддержки, и большинство присоединилось к высказанной Бартошем идее о том, что "как правило, договор заключается для того, чтобы осуществляться в целом; оговорки - это исключение, которое лишь терпят".
However, this is not a subject for the Rules but may have been provided in the applicable arbitration law as appears already from the exception made in paragraph 2 for requesting the setting aside. Однако данный вопрос должен регулироваться не в Регламенте, а в применимом арбитражном законодательстве, как следует из содержащейся в пункте 2 оговорки об исключении из данного правила ходатайств об отмене арбитражного решения.
Больше примеров...
Оговорка (примеров 19)
The Belgian Code of Private International Law contained an exception clause in the event that the national law concerned discriminated against women. В бельгийском Кодексе законов о применении норм международного частного права приводится оговорка об освобождении от ответственности в том случае, если соблюдение соответствующего национального закона влечет за собой дискриминацию в отношении женщин.
In the New York Convention, there was an exception concerning incapacity which was probably intended to cover insolvency and should properly be so construed. В Нью-Йоркской конвенции есть оговорка об ограничении дееспособности, которая, вероятно, предназначена для того, чтобы охватывать несостоятельность, и, строго говоря, так и должна истолковываться.
In addition, the exception in draft article 10, paragraph 3, allowing the exercise of diplomatic protection even if the corporation had ceased to exist, provided that it was as a result of the injury, appeared to be sound. Кроме того, представляется обоснованной оговорка в пункте З проекта статьи 10, допускающая осуществление дипломатической защиты, даже если корпорация прекратила существовать, при условии, что это является результатом причиненного вреда.
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule concerning the establishment of reservations contained in article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions while establishing a link to the term "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учитывается исключение из закрепленного в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций общего правила о вступлении оговорок в действие посредством установления связи с термином "действующая оговорка".
This is clearly an exception to the general rule, applicable solely in relations between the States parties to the treaty and in the matters which the treaty covers. Такая оговорка является, безусловно, исключением из общего правила и возможна лишь в отношениях между государствами-участниками международного договора и применительно к вопросам, регулируемым таким договором.
Больше примеров...
Оговорку (примеров 11)
An exception should be made in the case of arbitration for the reasons given by the representative of Mexico. В силу причин, приведенных представителем Мексики, следует сделать оговорку на случай арбитража.
Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне.
A public policy exception would, however, make sense in relation to recognition, and the public policy clause should therefore be integrated in article 14. Однако в отношении признания имеет смысл предусмотреть исключения на основании публичного порядка, и поэтому оговорку о публичном порядке следует поместить в статью 14.
Haack published a vigorous essay in the New Criterion, taking strong exception to many of Rorty's views, especially his claim to be a sort of pragmatist. Хаак опубликовала яркое эссе в «Новом критерии», сделав сильную оговорку из многих взглядов Рорти, особенно из-за его претензий на своего рода прагматизм.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Больше примеров...
Исключительной мерой (примеров 8)
It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей.
(b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей;
(c) In practice, pre-trial detention for minors should be the exception, to be used only as a last resort. с) применение к несовершеннолетним предварительного заключения должно на практике быть исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае крайней необходимости.
Concerning the adoption, as a matter of urgency, of measures aimed at reducing the number of pre-trial detainees, the Government indicated that the CCP made pre-trial detention an exception, in that no citizen could be detained without judicial authorization. Что касается принятия неотложных мер для сокращения числа лиц, находящихся под стражей до суда, то правительство сообщило, что согласно ОУПК помещение под стражу считается исключительной мерой, при этом ни один гражданин не может быть помещен под стражу без санкции суда.
Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции.
Больше примеров...
Чрезвычайное положение (примеров 15)
No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания.
to declare states of exception in the instances and forms provided for in the Constitution; объявлять конституционное чрезвычайное положение в оговоренных Конституцией случаях и в установленном Конституцией порядке;
Mr. Kretzmer observed that the first two sentences of paragraph 3 - dealing with the state of emergency as an exception - were not necessarily connected with the idea of when an emergency could be proclaimed. Г-н Крецмер замечает, что первые два предложения пункта З, в которых чрезвычайное положение рассматривается как исключение, вовсе не обязательно связаны с идеей того, когда может быть объявлено чрезвычайное положение.
Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны.
The State party described in detail the many cases in which a state of exception could be declared but their consequences in terms of restrictions on human rights were not specified. Государство-участник подробно описало обстоятельства, в которых могло быть введено чрезвычайное положение, но не дало сведений об обстоятельствах с точки зрения ограничения прав человека.
Больше примеров...