| He proposed that the Commission should accept the exception. | Специальный докладчик предложил Комиссии принять это исключение. |
| Germany's leading car company is an exception to the manufacturing rules that have driven the country's success, not an example of them. | Ведущая автомобильная компания Германии - не характерный пример производства, а исключение из производственных правил, которые привели страну к успеху. |
| Public policy exception: article 6 of the Model Law | Исключение на основании публичного порядка - статья 6 Типового закона |
| Regarding the meeting to be convened at Windhoek, however, the General Assembly would need to grant an exception to its principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters. | Вместе с тем, что касается совещания, которое должно быть проведено в Виндхуке, Генеральной Ассамблее потребуется сделать исключение из установленного ею принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить свои заседания в своих соответствующих штаб-квартирах. |
| That, however, constituted a glaring exception to the rule given in draft article 17, according to which only the State of nationality of the corporation could exercise protection. | Вместе с тем, это представляет собой явное исключение из нормы, излагаемой в проекте статьи 17, в соответствии с которой лишь государство национальности корпорации может осуществлять защиту. |
| The most common example is an exception or limitation permitting an author or publisher to quote small portions of another work in commentaries. | Наиболее распространенным примером является изъятие или ограничение, позволяющие какому-либо автору или издателю цитировать небольшие отрывки из другого произведения в своих комментариях. |
| Since it was the nature of the activity that determined whether immunity applied, commercial transactions should not be immune from local jurisdiction even in the case of transactions between States; the exception to that effect should be eliminated from the draft articles. | Так как именно характер деятельности определяет применение иммунитета, коммерческие сделки не должны обладать иммунитетом от местной юрисдикции, даже в случае межгосударственных сделок; необходимо исключить из проекта статей изъятие на этот счет. |
| This power derives from the sovereignty of States and any exception to this power is limited to cases where the person concerned would suffer serious and irreparable harm. | Такие полномочия вытекают из суверенитета государств, и любое изъятие из этих полномочий ограничивается случаями, когда соответствующему лицу угрожает причинение серьезного и непоправимого ущерба. |
| It is clear that the exception only applies to synallagmatic obligations, where one party's performance is related to and contingent upon the other's. | Ясно, что это изъятие применимо лишь по отношению к двусторонним обязательствам, когда исполнение одной стороны связано с исполнением другой стороной и зависит от него. |
| That person may be a national of the State in which the arrest warrant is to be executed; this is, therefore, an exception to the principle that a State shall not extradite its own nationals. | Это лицо может быть гражданином государства, в котором ордер на арест должен быть исполнен; поэтому в этом заключается изъятие из принципа, согласно которому государство не должно выдавать своих собственных граждан. |
| Moreover, both the United States and the United Kingdom have declared their support for the exception. | Кроме того, как Соединенные Штаты, так и Соединенное Королевство заявили о том, что они поддерживают это исключение. |
| Moreover, the exception in paragraph (2) applies only in the context of insolvency proceedings under the law of the forum. | Кроме того, исключение, предусматриваемое в пункте 2, применяется только в контексте производства по делу о несостоятельности, проводимого на основании закона государства суда. |
| We must mention in this context article 2 of the Constitution, which accords to everyone the right to life from the moment of conception; abortion is rightly classified as a crime in the Criminal Code of Peru, with the sole exception of therapeutic abortion. | В этой связи следует упомянуть о второй статье конституции Перу, в которой признается, что все люди имеют право на жизнь с момента зачатия; кроме того, в уголовном кодексе Перу аборт рассматривается в качестве преступления, и единственным исключением является аборт по медицинским соображениям. |
| Similarly, time limits are established for pre-trial detention and a detainee may, without any exception, regain his freedom once a decision of stay of sentence or acquittal has been handed down. | Кроме того, в конституционных гарантиях оговариваются сроки предварительного заключения и предусматривается безоговорочное освобождение на свободу задержанного лица в случае принятия решения о приостановке дела и вынесении оправдательного приговора. |
| The player is allowed to move any number of armies they wish, with the exception that they must leave at least one army in the originating country. | Кроме того игрок может ввести любое количество войск из нападавшей территории, при этом оставив в тылу на нападавшей территории не менее одной боевой единицы. |
| 7.3 In this regard, the Committee recalls that pre-trial detention should be an exception and should be as short as possible. | 7.3 В этой связи Комитет напоминает, что досудебное задержание должно применяться в исключительных случаях и должно быть как можно более коротким. |
| He believes that the right to access to information held by the Government must be the rule rather than the exception. | Он считает, что право на доступ к информации, которой располагают правительства, должно реализовываться во всех, а не в исключительных случаях. |
| As a rule, basic education is acquired in school, but as an exception education may be given at home. | Как правило, обучение в объеме программы школы системы основного общего образования ведется в школах, однако в исключительных случаях оно может также осуществляться на дому. |
| If (in exceptional cases) the State should not be held liable pursuant to the exception clause in the second sentence, liability will be established if the State is to be blamed for not having established routines which prevented the unlawful treatment. | Если (в исключительных случаях) государство не несет ответственности согласно условию об освобождении от ответственности, содержащемуся во втором предложении, ответственность государства будет возникать в том случае, если им не были установлены соответствующие процедуры предупреждения незаконного обращения. |
| The local lymph node assay is the exception, directly measuring the induction response. | В исключительных случаях проводится локальное исследование лимфатических узлов, в ходе которого непосредственно измеряется наведенная аллергическая реакция. |
| As an exception to this assumption, the following permeability values may be taken into account: | В отступление от данного предположения могут учитываться следующие значения проницаемости: |
| However, in 1990 the Assembly made an exception to its practice and granted observer status to the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Однако в 1990 году Ассамблея сделала отступление от этой практики и предоставила статус наблюдателя Международному комитету Красного Креста (МККК). |
| Article 27 considers that where the expulsion constitutes an urgent necessity for the safety of the State, it may be declared as an exception to article 26. | статья 27 гласит, что, если выдворение представляет собой крайнюю необходимость для обеспечения государственной безопасности, оно может быть произведено в отступление от статьи 26. |
| Paragraph 2 provided that such a clause constituted a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement, where there was a compromis providing for an exception to the exhaustion of local remedies rule. | В пункте 2 предусматривается, что подобное положение является презумпцией необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования в случае наличия компромиссного соглашения, содержащего положение, которое допускает отступление от нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| An exception to a staff rule occurs in cases where a decision to take a specific action can only be authorized if a particular condition laid down in the rule is waived. | Исключение из того или иного правила о персонале имеет место в тех случаях, когда решение о принятии конкретной меры может быть санкционировано только если сделано отступление от определенного условия, сформулированного в правиле. |
| I'll note that exception in my log. | Я отмечу это возражение в моём журнале. |
| Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the alien to be given the opportunity to submit reasons against her or his expulsion and to have the case completely reviewed, the public health exception not being a reason for the non-application of the safeguards. | Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает для иностранца возможность предоставить доводы против своей высылки и на пересмотр своего дела, и любое возражение с точки зрения общественного здоровья не является основанием для неприменения этих гарантий. |
| I take full exception. | Я выражаю полное возражение. |
| The CHAIRPERSON agreed. Mr. KÄLIN said that the phrase to which Mr. Shearer had taken exception concerned a particularity of Spanish law. | Г-н КЕЛИН отмечает, что фраза, которая вызвала возражение г-на Ширера, касается особенностей правовой системы Испании. |
| The United States, however, objects to paragraph 2 of article 10, arguing that the protection of extinct corporations should not be an exception to the rule of continuous nationality. | Соединенные Штаты, однако, возражают против пункта 2 статьи 10, аргументируя свое возражение тем, что защита исчезнувших корпораций не должна служить исключением из нормы о непрерывной национальности. |
| In the interim, exception reports are available to protect against the risk of error. | Между тем доклады об отклонениях могут быть использованы для защиты от риска ошибки. |
| UNFPA informed the Board that it was analysing exception reports as part of its overall control framework. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он анализирует доклады об отклонениях в рамках своей общей системы контроля. |
| In the interim, exception reports will be developed to protect against the risk of error. | До тех пор будут готовиться доклады об отклонениях, с тем чтобы была обеспечена защита от опасности ошибки. |
| In the meantime, a journal entry global exception report had been made available to all offices in order to enhance monitoring instances where a staff member both initiates and approves journal entries. | Тем временем во все отделения был направлен глобальный отчет об отклонениях в бухгалтерских проводках, с тем чтобы облегчить выявление случаев, когда один и тот же сотрудник вносит и одновременно утверждает бюджетную проводку. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
| The requirements of the audit exception reports are reviewed and updated together with Comptroller. | Требования в отношении ревизионных отчетов об исключительных ситуациях рассматриваются и обновляются совместно с Контролером. |
| A total of 17 audit exception reports have been identified by OAPR. | Управление ревизии и анализа эффективности определило в общей сложности 17 отчетов об исключительных ситуациях, которые используются в рамках ревизий. |
| The plan is to implement the audit exception report before the end of December 2004, based on an agreed roll-out plan. | Исходя из согласованного плана разработки подобных отчетов предполагается подготовить отчет об исключительных ситуациях, который будет использоваться в рамках ревизий, к концу декабря 2004 года. |
| This exception is evidenced, according to the dissent, by the not so infrequent cases of serious collusion between lawyers and persons in custody which have occurred in several countries in recent years. | Согласно особому мнению, о таких исключительных ситуациях свидетельствуют не столь редкие серьезные случаи сговора защитников с лицами, находящимися под стражей, которые отмечались в ряде стран в последние годы. |
| Exception reports and audit trail for "project budget increases and/or revisions" produced | Подготовка отчетов об исключительных ситуациях и применение функции контрольного следа в отношении «увеличения и/или пересмотра проектных бюджетов» |
| The Web container creates JSP implicit objects like request, response, session, application, config, page, pageContext, out and exception. | Для упрощения работы со скриптами имеются заранее определённые переменные, такие как request, response, pageContext, session, out, application, config, page, exception. |
| She has two clothing labels: EXCEPTION de Mixmind, a ready-to-wear line started in 1996 and retailed in China; and WUYONG, an haute couture line founded in 2006. | Ей принадлежат две торговые марки: готового платья EXCEPTION, созданная в 1996, и от-кутюр WUYONG, существующая с 2006. |
| A unique feature of today's debate is its cohort of public intellectuals like Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen, and Stephane Rozes, none of whom subscribe to the hoary notion of French uniqueness (the so-called exception française). | Уникальной чертой сегодняшних дебатов является участие в них представителей интеллигенции, таких как Жак Марсель, Николя Баверез, Эли Коэн и Стефан Розес, которые не признают старое понятие французской уникальности (так называемое exception franзaise). |
| In this beta version the new way of memory control for result sets is used. This method is based on VirtualAlloc/VirtualFree and SEH (Structured Exception Handling). | В этой бета версии используется новый механизм управления памятью результирующих множеств на основе VirtualAlloc/VirtualFree и SEH (Structured Exception Handling). |
| Windows specific compiler support is also needed for Structured Exception Handling (SEH). | Поддержка структурной обработки исключений (structured exception handling, SEH). |
| We celebrate the lifting of the state of exception introduced after the events of February last year. | Мы отмечаем отмену чрезвычайного положения, которое было введено после событий февраля прошлого года. |
| 99.7. Consider carrying out the relevant legislative reforms in order that the Constitution and secondary legislation clearly and unequivocally safeguard the rights listed in article 4 of the ICCPR in cases of states of exception or national emergency (Mexico); | 99.7 рассмотреть вопрос о проведении соответствующих законодательных реформ, с тем чтобы Конституция и вторичное законодательство четко и недвусмысленно гарантировали права, перечисленные в статье 4 МПГПП, в условиях чрезвычайного положения или чрезвычайной ситуации в стране (Мексика); |
| (a) Clarify the jurisdiction over the events in Chechnya, which currently have an uncertain status, as there is no state of exception and there is also a non-international armed conflict in progress. | а) определить юрисдикцию над происходящими в Чечне событиями, статус которых в настоящее время является неопределенным, поскольку там не существует чрезвычайного положения и, кроме того, протекающий вооруженный конфликт не носит международного характера. |
| The Convention also makes an exception for work or service required in genuine cases of emergency and forming part of the normal civic obligations of citizens in a fully self-governing country. | В Конвенции также делается исключение для работ и службы, требуемых в условиях действительно чрезвычайного положения и составляющих часть обычных гражданских обязанностей в полностью самоуправляющейся стране. |
| As to the exception to the protection against discrimination during a state of emergency, new provisions would also deal with that matter, including within the framework of the constitutional reform. | Что касается отступлений в отношении защиты от дискриминации в период чрезвычайного положения, то данный вопрос также будет затронут в новом законодательстве, включая текст реформированной Конституции. |
| A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provided a legal ground for compensation would suffice. | Было бы достаточно одного положения о применении оговорки в статье 35 только к деяниям по возмещению ущерба, в отношении которых международное право дает юридическое обоснование. |
| As regards forced marriages contracted abroad, the French legal system must provide a remedy through a "public policy exception". Under such a mechanism, the application of a foreign law on French soil may be refused. | Что касается принудительных браков, зарегистрированных за рубежом, то французская правовая система должна предусматривать возможность реагирования на них с помощью механизма «оговорки о публичном порядке», позволяющего не принимать во внимание на территории Франции акты, совершенные на основании иностранных законов. |
| Reliance on the exception clause is kept to the absolute minimum and the justification is documented in each case. | Масштабы использования оговорки об исключительных обстоятельствах сведены до абсолютного минимума, причем каждый раз должно представляться соответствующее обоснование. |
| However, GIHR expressed concern about the possible negative impact of an exception clause concerning the access to rental housing, with the possibility that the unclear wording become a pretext for racist discrimination. | Вместе с тем ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий оговорки об исключении в отношении доступа к арендному жилью, отметив, что нечеткая формулировка может послужить предпосылкой к расовой дискриминации38. |
| He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. | Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений. |
| An exception was provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". | Арбитражная оговорка предусматривала исключение, разрешавшее любой из сторон обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
| This reservation is not consistent with what has been established in this commitment, nor with article 27 of the Constitution, which makes an exception to refuge and asylum in cases of crimes against humanity and violations of international law. | Эта оговорка не соответствует ни положениям, предусматривающим данное обязательство, ни статье 27 конституции, в которой из положений об убежище и защите исключаются преступления против человечности и международного права. |
| The first exception had to do with the nature of the obligations under the provision to which the reservation related or of the object and purpose of the treaty. | Первое исключение связано с характером обязательств согласно положению, к которому относится оговорка, или с объектом и целью договора. |
| Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. | Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора. |
| The 1994 public interest exception has been replaced with an exception to protect the essential security interests of the State. | Содержавшаяся в тексте 1994 года оговорка, касающаяся государственных интересов, заменена на оговорку, предусматривающую защиту существенных интересов государственной безопасности. |
| And to that, I take exception. | И поэтому, я делаю оговорку. |
| Australia also would take exception to the implication in paragraph 178 of agreement within the Working Group that some form of future follow-up on the right to development is considered necessary, with the details to be sorted out later after discussion. | Австралия также хотела бы высказать оговорку в отношении сделанного в пункте 178 намека на согласие Рабочей группы с тем, что необходима какая-то последующая деятельность в связи с правом на развитие, а детали можно будет разработать позднее после обсуждения. |
| UNHCR response to OIOS review of UNHCR evaluation capacity 1. UNHCR welcomes the review by OIOS of UNHCR's evaluation capacity. It nevertheless takes exception to the following aspects of the report: | УВКБ приветствует доклад УСВН о результатах обзора потенциала УВКБ в области оценки, но при этом делает оговорку по поводу следующих положений доклада: |
| A public policy exception would, however, make sense in relation to recognition, and the public policy clause should therefore be integrated in article 14. | Однако в отношении признания имеет смысл предусмотреть исключения на основании публичного порядка, и поэтому оговорку о публичном порядке следует поместить в статью 14. |
| That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. | Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
| The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. | Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой. |
| (b) Seeing to it that pre-trial detention is, in practice, an exception, resorted to only when alternatives to detention are ineffective; | Ь) обеспечить, чтобы предварительное заключение на практике было исключительной мерой, к которой необходимо прибегать только в случае неэффективности мер, альтернативных содержанию под стражей; |
| Concerning the adoption, as a matter of urgency, of measures aimed at reducing the number of pre-trial detainees, the Government indicated that the CCP made pre-trial detention an exception, in that no citizen could be detained without judicial authorization. | Что касается принятия неотложных мер для сокращения числа лиц, находящихся под стражей до суда, то правительство сообщило, что согласно ОУПК помещение под стражу считается исключительной мерой, при этом ни один гражданин не может быть помещен под стражу без санкции суда. |
| Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. | И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики. |
| Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. | Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции. |
| The period for which this state of exception can be enforced must not exceed 60 days and its extension requires a new decree. | Срок действия, на который может быть объявлено чрезвычайное положение, не должен превышать 60 дней, а для его продления потребуется издание нового указа. |
| Constitutional provisions stipulated that states of exception could be declared only for successive periods of 90 days up to 180 days in a given year and were subject to the oversight of the judiciary and the legislature. | Конституционные положения гласят, что чрезвычайное положение может объявляться лишь на последовательные периоды от 90 до 180 дней в том или ином году и должно контролироваться судебными и законодательными органами. |
| Reiterating its previous recommendation, the State party should clarify the applicable legal regime that currently prevails in the Chechen Republic, as there is no state of exception and there is also a non-international armed conflict in progress. | Повторяя свою предыдущую рекомендацию, Комитет полагает, что государству-участнику следует ясно определить применимый правовой режим, действующий в настоящее время в Чеченской Республике, поскольку там не объявлено чрезвычайное положение и имеет место немеждународный вооруженный конфликт. |
| to declare states of exception in the instances and forms provided for in the Constitution; | объявлять конституционное чрезвычайное положение в оговоренных Конституцией случаях и в установленном Конституцией порядке; |
| Mr. Scheinin agreed that the Spanish version of paragraph 3 should be harmonized with the English and French versions to avoid the confusion between the meaning of the terms "emergency" and "exception". | Г-н Шейнин согласен с тем, что испанский вариант пункта З следует привести в соответствие с вариантами на английском и французском языках, чтобы избежать путаницы в значениях выражений «чрезвычайное положение» и «исключение». |