Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exception - Исключение"

Примеры: Exception - Исключение
The second paragraph of article 14, on the other hand, constitutes a true exception to the principle set forth in the first paragraph by establishing genuinely "specific" obligations. Напротив, пункт 2 статьи 14 представляет собой фактическое исключение из принципа, сформулированного в первом пункте, поскольку устанавливает действительно "конкретные" обязательства.
On the other hand, under article 19 of the Basic Law, although the Macao SAR's courts are granted jurisdiction over all cases in the Region, an exception is made as regards acts of state, such as defence and foreign affairs. С другой стороны, согласно статье 19 Основного закона, хотя судам ОАР Макао предоставлена юрисдикция в отношении всех дел в Районе, для актов государства, касающихся, в частности, вопросов обороны и зарубежных сношений, делается исключение.
Women who have a formal sector job, be it in the public or the private sector stand very little chance of promotion and, although some women have recently begun to hold managerial positions, they remain the exception. Женщины, занимающие официальные должности, как в государственном, так в частном секторе, имеют очень мало возможностей для дальнейшего продвижения по службе, и хотя некоторые женщины занимают с недавних пор руководящие посты, это скорее исключение, чем правило.
Article 21(1) of the Refugees Act allowed the Immigration Minister to expel a refugee on national security grounds, which could be interpreted as an exception to the principle of non-refoulement. Статья 21 1) закона о беженцах позволяет министерству по делам иммиграции высылать из страны беженцев по соображениям национальной безопасности, что может толковаться как исключение из принципа невысылки.
However, while some States consider that this is an absolute principle, others believe that it may be subject to certain derogations under exceptional circumstances but that any exception to the principle must be carefully drafted and narrowly construed. Однако, если одни государства считают, что этот принцип носит абсолютный характер, то другие, напротив, полагают, что он может допускать некоторые отступления в исключительных обстоятельствах; но любое исключение из этого принципа, по их мнению, должно толковаться предельно узко и тщательно формулироваться.
The other exception to the principle that tacit acceptance is sufficient to establish a reservation is provided for by article 40, paragraph 3, of the Vienna Conventions and relates to constituent treaties of international organizations. Еще одно исключение из принципа, согласно которому молчаливого принятия достаточно для того, чтобы оговорка стала действующей, предусмотрено в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и касается учредительных актов международных организаций.
By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола").
As to State immunity and article 14, given that there was an exception to State immunity in legislation for business deals, it seemed unclear why an exception could not be considered for torture. Что касается государственного иммунитета и статьи 14, то, учитывая наличие исключения из принципа государственного суверенитета в законодательстве, касающегося коммерческих сделок, представляется неясным, почему такое исключение не может существовать в отношении пыток.
A general exception is made for two hours of light work and a special exception for the participation by children living at home in a family undertaking, apart from work at dangerous machines, etc. and hazardous substances and materials. Предусматривается исключение общего характера в отношении выполнения легкой работы в течение двух часов и особое исключение в отношении участия проживающих в семье детей в семейном предприятии, кроме работ с использованием машин и механизмов, представляющих опасность, и т.д. и с опасными веществами и материалами.
Besides, in the absence of an explicit exclusion, the courts of those States that did not provide consumer insolvencies might exclude them by invoking the public policy exception, which might lead to excessive use, and an excessively broad interpretation, of the public policy exception. Кроме того, в случае отсутствия четкого исключения суды государств, в которых не предусмотрена несостоятельность потребителей, смогут исключать ее, ссылаясь на исключение на основании публичного порядка, что может привести к чрезмерно широкому применению и чрезмерно широкому толкованию исключения на основании публичного порядка.
Given this custom and practice, the official travel of the spouse or other immediate family member of the Secretary-General has been treated as an entitlement and not reported as an exception, and will continue to be treated as such unless explicitly precluded by the General Assembly. С учетом этой практики официальная поездка супруги или другого близкого родственника Генерального секретаря рассматривается как материальное право, а не исключение, и будет считаться таковым и в будущем, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения.
The Working Group recommended that those crimes be defined in precise terms and that an exception be introduced into the Criminal Code to the effect that peaceful activity in the exercise of the fundamental rights guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights is not considered criminal. Рабочая группа рекомендовала четко определить состав этих преступлений и предусмотреть в Уголовном кодексе исключение, смысл которого должен сводиться к тому, что мирное осуществление основных прав, гарантированных Всеобщей декларацией прав человека, не должно считаться уголовным преступлением.
The Committee clarifies that the exception does not apply to an unfinished document that is not currently being worked on: that is, to be within the scope of the definition, the document must be actively "in the course of completion". Комитет поясняет, что это исключение не применяется к незаконченному документу, над которым в данный момент ведется работа: т.е., для того чтобы укладываться в данное определение, документ должен находиться на заключительном этапе его активной подготовки.
This exception was ruled unconstitutional because it infringed on the freedom of association guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms. Решением суда данное исключение было признано неконституционным, поскольку оно ограничивает свободу объединения, гарантированную канадской Хартией прав и свобод и Хартией прав человека и свобод Квебека.
This is subject to a number of exceptions which include in section 15(5) an exception of application of section 15(1) to any laws that make provision for the application of customary law. К данному положению применяется ряд исключений, к которым относится содержащееся в пункте 5) статьи 15 исключение в отношении применения пункта 1) статьи 15 к любым законам, в которых речь идет о применении обычного права.
We understand that you must have a very long list of people eager to do business with you, Mr Cole, but we're equally sure that you could find a way to make an exception for Mr Wasem. Мы понимаем, у вас должно быть очень длинный список людей, желающих поработать с вами, мистер Коул, но мы так же уверены, что вы могли бы сделать исключение для мистера Васэма.
And good people try to move on from a betrayal like it's an exception, not the rule. ј хорошие люди стараютс€ пережить предательство, как будто это исключение, а не правило.
However, if you turn to page 693 in this tome, you'll find an exception to that very law. тем не менее если вы откроешь страницу 693 то найдете исключение из этого самого постановления.
[...] the Chamber finds that customary international law creates an exception to Head of State immunity when international courts seek a Head of State's arrest for the commission of international crimes. Палата находит, что международное обычное право делает исключение из иммунитета главы государства, когда международные суды добиваются ареста главы государства за совершение международных преступлений.
For States using the credit method in tax treaties to relieve double taxation, article 19 implies an exception to that general method: they must exempt payments made to their residents where the other State has exclusive taxing rights. Для государств, использующих в налоговых договорах метод зачета налога для избежания двойного налогообложения, статья 19 подразумевает исключение из этого общего метода: они должны освобождать выплаты, начисляемые их резидентам, когда другое государство обладает исключительными правами налогообложения.
In response it was said that the statement in paragraph 78 providing for a general principle of giving equal time to each party, unless justification existed for differentiated treatment, provided the proper general rule and provision for exception. В ответ на это было заявлено, что содержащееся в пункте 78 положение, закрепляющее общий принцип предоставления одинакового времени каждой стороне при отсутствии обоснования в отношении иного распределения времени, предлагает надлежащее общее правило и предусматривает исключение из него.
However, an exception to his right is possible, if there is no reasonable doubt that the objection to the expulsion decision made by the alien is manifestly ill-founded. Однако исключение из этого права также является возможным, если нет разумных оснований полагать, что возражения против решения о высылке, высказанные иностранцем, является явно необоснованным.
The author claims that the exception to the right to appeal unlawful actions of State authorities established by article 353 of the Civil Procedure Code applies only when the Belarus law "establishes another, non-judicial, procedure for the consideration of particular complaints". Автор утверждает, что исключение из права на обжалование незаконных действий государственных органов, предусмотренное статьей 353 Гражданского процессуального кодекса, касается лишь тех случаев, когда белорусским законодательством "установлен иной, несудебный порядок обжалования".
Some members felt that updating the commentary in a way that was similar to the updates made to the OECD Model could, in effect, broaden the scope of the article and give a greater exception to the normal treatment under articles 5 and 7 than was justified. Некоторые члены считали, что внесение в комментарий изменений, аналогичных изменениям, внесенным в Типовую конвенцию ОЭСР, может, по сути, расширить сферу применения статьи и обеспечить неоправданно широкое исключение из общего режима налогообложения в соответствии со статьями 5 и 7.
These general principles have been summarized as follows: the party which wants to derive beneficial legal consequences from a legal provision has to prove the existence of the factual prerequisites of the provision, any party claiming an exception has to prove the factual prerequisites of that exception. В целом эти общие принципы были сформулированы следующим образом: сторона, которая желает получить благоприятные юридические последствия от правового положения, должна доказать наличие реальных предпосылок для применения этого положения, а любая сторона, которая претендует на исключение, должна доказать реальные предпосылки для этого исключения.