Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exception - Исключение"

Примеры: Exception - Исключение
Article 6 (2), as an exception to the inherent right to life, should not be interpreted as authorizing the imposition of the death penalty in general, but only for those countries where it has not yet been abolished. Пункт 2 статьи 6, как исключение в отношении неотъемлемого права на жизнь, не следует толковать как разрешение применять смертную казнь в целом, - он предназначен только для тех стран, где она еще не отменена.
This is not only true of international human rights (an exception allowed by France in its comments), or of other obligations undertaken by the State to its own citizens (another example given by the Commission in its commentary to article 3). Это справедливо не только в отношении международных прав человека (исключение, допущенное Францией в ее комментариях) или других обязательств, взятых государством по отношению к своим собственным гражданам (еще один пример, приведенный Комиссией в ее комментарии к статье З).
According to the commentaries to draft article 11, subparagraph (b), this exception applies to cases where the requirement of incorporation under local law as a precondition for doing business is a formal requirement contained in the local legislation. Согласно комментариям к подпункту (Ь) статьи 11 это исключение применяется к случаям, когда требование инкорпорации по местному праву в качестве предварительного условия для осуществления предпринимательской деятельности представляет собой формальное требование, закрепленное в местном законодательстве.
The commentary accompanying the draft article explains that the former exception is designed to address the situation where a claimant did not intend to interact with the respondent State, but is nonetheless injured by an action of that State. В комментарии к этому проекту статьи поясняется, что первое исключение признано учитывать ситуацию, когда истец не намеревается вступать в контакт с государством-ответчиком, но, тем не менее, пострадал в результате действия этого государства.
The general exception is however justified by some on the basis that, should it be removed, there would be a considerable change to the existing position regarding spreading of the risks of sea carriage, which would of course impact on the insurance position. Тем не менее некоторые считают такое общее исключение обоснованным на том основании, что его исключение может существенно изменить существующее положение в отношении распределения рисков при морской перевозке, что, несомненно, будет иметь последствия с точки зрения страхования.
The other exception, relating to the use of arms by the local authority in law enforcement, would have to be carefully defined in order to avoid any misuse endangering the security of the country. Другое исключение, касающееся использования оружия местными органами для обеспечения соблюдения законов, потребуется четко конкретизировать, дабы избежать каких-либо злоупотреблений, создающих угрозу для безопасности страны.
In that connection, the Working Group debated at some length the question of whether the new proposed provision would be subject to party autonomy under draft article 4 and whether a specific exception should be included in draft article 4. В этой связи Рабочая группа достаточно подробно обсудила вопросы о том, следует ли применение нового предложенного положения обусловить принципом автономии сторон согласно проекту статьи 4 и следует ли предусмотреть в проекте статьи 4 специальное исключение.
It was suggested that, since the criterion concerning a reasonable possibility of effective redress in paragraph (a) was already broad, the second exception in paragraph (c) ought to be deleted. Было указано, что, поскольку критерий в отношении разумной возможности эффективного возмещения в пункте (а) уже сформулирован широко, второе исключение в пункте (с) следует опустить.
In another case, that same court reaffirmed its view according to which article 13 of the Convention cannot be applied by analogy, justifying it on the grounds that article 13 contains an exception and that exceptions have always to be interpreted restrictively. В другом деле тот же суд подтвердил свое мнение, согласно которому статья 13 Конвенции не может применяться по аналогии, обосновывая свою позицию тем, что статья 13 содержит исключение и что исключения всегда должны толковаться ограничительно.
In addition, the exception would cause considerable practical difficulties, owing to the difficulty of knowing who the shareholders of a corporation were, and could jeopardize the principle of equal treatment of national and non-national shareholders. Кроме того, это исключение создаст значительные практические трудности ввиду сложности выяснения того обстоятельства, кто является акционерами корпорации, и может поставить под угрозу принцип равного режима акционеров-граждан и неграждан.
State liability exception as a basis for a model of liability (5) above). Исключение ответственности государств как основа для модели ответственности 5) выше
Indeed, it was observed that although the word "continuous" appeared in the title of the article, it was not in the text. Furthermore, the concern was expressed that paragraph 2 established an overly broad exception. Действительно, отмечалось, что, хотя слово «непрерывное» фигурирует в названии статьи, его нет в тексте. Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что в пункте 2 устанавливается слишком широкое по сфере охвата исключение.
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. Вместе с тем это исключение ограничивается в законодательстве некоторых стран в том случае, если покупатель знал о том, что купля-продажа осуществляется в нарушение соглашения между продавцом и его кредитором о том, что данные активы не будут продаваться без согласия кредитора.
However, there was an exception to the obligation to provide information under the draft articles: as indicated in article 15, States were not obligated to disclose information vital to their national security or to the protection of industrial secrets. Однако в отношении обязательства предоставлять информацию в соответствии с этими проектами статей установлено одно исключение: как указывается в статье 15, государства не обязаны раскрывать информацию, имеющую жизненно важное значение для их национальной безопасности или охраны промышленных секретов.
The view was expressed that the question of functional protection by international organizations of their officials should be excluded from the draft articles since it constituted an exception to the nationality principle, which was fundamental to the issue of diplomatic protection. Было выражено мнение о том, что вопрос о функциональной защите международными организациями своих должностных лиц следует исключить из проектов статей, поскольку он представляет собой исключение из принципа гражданства, имеющего основополагающее значение для проблемы дипломатической защиты.
The suggestion was again made that the draft instrument should include mandatory national law in the exception to its scope of application set out in subparagraph 4.2.1, and reference was again made to option 2 of the Canadian proposal. Было еще раз внесено предложение включить в устанавливаемое в подпункте 4.2.1 исключение из сферы применения проекта документа ссылку на императивные нормы национального права, при этом было еще раз обращено внимание на вариант 2 предложения Канады.
While considering the inclusion of MANPADS in category VII of the Register, the Group agreed that such inclusion should be treated as an exception and that the legitimate security concerns of States should be duly taken into consideration. Рассматривая вопрос о включении ПЗРК в категорию VII Регистра, Группа согласилась с тем, что такое добавление следует рассматривать как исключение из правил и что следует должным образом учитывать законную озабоченность государств по поводу собственной безопасности.
The terms of Economic and Social Council resolution 2004/69 which would have the Committee of Experts meet in Geneva would represent an exception to the headquarters principle enunciated in Assembly resolution 40/243. Положения резолюции 2004/69 Экономического и Социального Совета, предусматривающие проведение сессий Комитета экспертов в Женеве, будут представлять собой исключение из принципа штаб-квартир, предусмотренного в резолюции 40/243 Ассамблеи.
By letter of 12 September 1969, the Municipality advised the authors to apply for an exception from the zoning regulations prohibiting construction on their plot of land, pursuant to section 19, paragraph 3, of the Salzburg Provincial Zoning Law. В письме от 12 сентября 1969 года муниципалитет посоветовал авторам подать заявление о том, чтобы из положений о зонировании, запрещающих строительство на их земельном участке в соответствии с пунктом 3 статьи 19 Закона о зонировании земли Зальцбург, было сделано исключение.
The Provincial Government also considered that the Council's decision of 1 February 1982 was the first formal decision on the authors' application, dated 18 September 1969, for an exception from the zoning regulations. Земельное правительство также сочло, что решение совета от 1 февраля 1982 года является первым формальным решением по заявлению авторов от 18 сентября 1969 года о том, чтобы из положений о зонировании было сделано исключение.
In order to avoid any ambiguity as to the fact that the exception applied only to the timing of communication, it was suggested to divide the alternative proposal into two sentences along the lines of: Чтобы избежать каких-либо неясностей в том, что данное исключение касается лишь сроков направления сообщения, было предложено разделить альтернативное предложение на две части следующим образом:
When one or several provisions of an international treaty are declared invalid by the Constitutional Court, the President of the Republic alone may declare consent, prescribing the pertinent exception [...] Если одно или несколько положений международного договора объявляются недействительными Конституционным судом, то Президент Республики лично может заявить согласие, предписывая соответствующее исключение [...].
Despite an exception in Article 12, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, the Assembly is mandated to address any issues and questions determined by the Charter. Несмотря на исключение, о котором говорится в пункте 1 статьи 12 Устава Организации Объединенных Наций, Ассамблея обладает мандатом обсуждать любые вопросы и проблемы, определенные в Уставе.
One delegation stressed that the postponement of the presentation of the biennial support budget, 2010-2011, until the first regular session 2010, was a one-time exception and not a precedent for the future. Одна из делегаций подчеркнула, что задержку в представлении двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы до первой очередной сессии 2010 года следует рассматривать как единичное исключение, а не как прецедент на будущее.
The exception relates to merchants or commodity dealers who buy commodities or other goods from non-residents and then sell them again to non-residents within the same accounting period without the commodities actually entering the economy in which the merchants are resident. Это исключение относится к торговцам или дилерам, которые покупают сырьевые или иные товары у нерезидентов, а затем перепродают их нерезидентам в том же отчетном периоде; при этом такие товары фактически не поступают в экономику той страны, резидентами которой являются торговцы.