Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exception - Исключение"

Примеры: Exception - Исключение
b) Paragraph 2 could be restructured to refer first to the general principle, and next to the exception. Ь) структура пункта 2 может быть изменена, с тем чтобы сначала излагался общий принцип и лишь затем устанавливалось исключение.
However, an exception had been made with regard to the laundering of the proceeds of drug trafficking, and the Ministry of Finance, financial bodies and the banking association had agreed on a series of measures to prevent money-laundering. Однако если говорить об «отмывании» денег, полученных в результате торговли наркотиками, то Ливан сделал исключение из этого правила, и министерство финансов, финансовые учреждения и банковская ассоциация согласовали комплекс мер по предупреждению этого явления.
The rights of poor people related to water generally lie outside the scope of ordinary law and constitute an exception to the normal rules of civil obligations and commercial contracts. Права бедных в области водопользования являются правами, которые отступают от обычно применяемого права и составляют исключение из обычных норм в области гражданских обязанностей и торговых договоров.
In line with our remarks above on article 14, UNHCR welcomes the provision in article 15 for an exception for extradition requests where the requested State has substantial grounds for believing that the request might lead to prosecution or punishment on discriminatory grounds. В соответствии с замечаниями, изложенными выше по статье 14, УВКБ приветствует то, что в статье 15 предусматривается исключение в отношении просьб о выдаче в тех случаях, когда запрашиваемое государство имеет веские основания полагать, что просьба имеет целью судебное преследование или наказание на дискриминационной основе.
While some members had taken the view that it was an exception that would be better placed in article 18, he was persuaded that, with a view to conformity with the Barcelona Traction decision, the two articles should be kept separate. Хотя некоторые члены Комиссии и выразили мнение о том, что в ней предусматривается исключение, которое было бы лучше поместить в статье 18, он по-прежнему убежден, что если следовать решению по делу Барселона трэкшн, то лучше сохранить две отдельные статьи.
It was also agreed that the guide to enactment should reflect the fact that, in some jurisdictions, even the parties to a conciliation could not waive the prohibition on calling a conciliator as a witness unless a specific exception applied, such as obligation under law. Было также решено, что в руководстве по принятию следует отразить то обстоятельство, что в некоторых правовых системах даже стороны согласительной процедуры не могут отказаться от соблюдения запрещения привлекать посредника в качестве свидетеля, если только не применяется конкретное исключение, например, существование обязательства согласно закону.
The only significant exception was in October 20003 when the Department of Peacekeeping Operations sought additional resources to implement the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations. The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions only partly authorized the additional posts, pending further review. Единственное серьезное исключение произошло в октябре 2000 года3, когда Департамент операций по поддержанию мира запросил дополнительные ресурсы для осуществления рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира1, при этом Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам утвердил лишь часть дополнительных должностей до проведения дальнейшего обзора.
An exception of such nature would only serve as a pretext for attempts to justify acts of States aimed at destabilizing another State, interference and aggression; Какое-либо исключение такого рода лишь послужит предлогом для попыток оправдать действия государств, направленные на дестабилизацию ситуации в другом государстве, вмешательство в его дела и агрессию;
However, the prohibition relating to the tying of other Microsoft software contained an exception relating to integrated products, thus allowing Microsoft to integrate new elements into its operating systems. Однако запрет на использование связывающих оговорок в отношении других программных средств "Майкрософт" содержал исключение, касающееся интегрированных продуктов (которое позволяет "Майкрософт" включать новые элементы в свои операционные системы).
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам.
The tribunal, after excluding the exception of force majeure, then considered "whether it possible to apply the notion of 'state of necessity' elaborated in article 33 of the draft articles", as provisionally adopted by the International Law Commission. Арбитраж, отвергнув исключение форс-мажора, рассмотрел затем вопрос о том, «можно ли в данном случае применить понятие "состояние необходимости", разработанное в статье ЗЗ проектов статей», принятых КМП в предварительном порядке.
The exception for class 1 and 5.2 in (4) of marginals 2611 and 2811 seems unnecessary because of marginals 2104 (3) and 2558. Исключение для классов 1 и 5.2, предусмотренное в пункте (4) маргинальных номеров 2611 и 2811, представляется ненужным на основании маргинальных номеров 2104 (3) и 2558.
In addition, it was observed that the exception for transactions relating to consumer goods was sufficient to exclude small-value transactions and the grace period was sufficient to exclude short-term transactions. Кроме того, отмечалось, что исключение для сделок на потребительские товары является достаточным для исключения сделок с низкой стоимостью, а установление льготного периода позволяет исключить краткосрочные сделки.
Adopting the language of the Court, it is suggested that article 34 should be subject to an exception for obligations which are "expressed or intended to be obligations of total restraint even to States engaged in armed conflict or acting in self-defence". Принимая формулировки Суда, предлагается, чтобы в статье 34 содержалось исключение в отношении обязательств, которые "сформулированы или по своей цели задуманы как обязательства абсолютного ограничения даже для государств, вовлеченных в вооруженный конфликт или действующих в порядке самообороны".
In support of that suggestion, it was stated that a broader public policy exception would create uncertainty and thus have a negative impact on the availability and the cost of credit. В поддержку этого мнения указывалось, что более широкое исключение, основанное на соображениях публичного порядка, создало бы неопределенность и, таким образом, отрицательно сказалось бы на наличии и стоимости кредитов.
The concern was expressed, however, that the proposed exception was excessively broad in that it would result in protecting inappropriately sovereign debtors who acted as commercial parties or in the context of commercial transactions. Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое исключение является чрезмерно широким и может иметь своим результатом обеспечение ненадлежащей защиты государственных органов-должников, которые действуют в качестве коммерческих сторон или в контексте коммерческих сделок.
Even if the focus of the study were limited to autonomous unilateral acts, that is, to acts which were self-sufficient in generating legal consequences, an exception might be made in respect of estoppel for these reasons. Даже если направленность исследования будет ограничиваться самостоятельными односторонними актами - т.е. актами, самодостаточными для создания правовых последствий, - по этим причинам в отношении эстоппеля могло бы быть сделано исключение.
The Special Rapporteur proposed that the exception should only be limited to "the conduct of an organ of an insurrectional movement" which was "established"; it should not apply to the uncoordinated conduct of its supporters. Специальный доклад предложил, чтобы это исключение было ограничено лишь "поведением органов повстанческого движения", которое было "создано"; оно не должно применяться к нескоординированным действиям его сторонников.
A further alternative was suggested that, in the interest of consistency, the list of excepted perils should be limited to perils which exemplify the lack of fault of the carrier, while other perils, such as the fire exception, should be contained in separate provisions. В соответствии с еще одним предложенным альтернативным вариантом в интересах обеспечения соответствия перечень исключаемых рисков следует ограничить теми рисками, которые свидетельствуют об отсутствии вины перевозчика, в то время как другие риски, например исключение на основании пожара, следует изложить в отдельных положениях.
The Working Group considered the OLSA proposal, noting that the main effect of the proposed provision was to allow carriers to derogate from the draft instrument, which would represent a major exception to the mandatory regime of the draft instrument. Рабочая группа рассмотрела предложение о СМЛП, отметив, что основной результат предлагаемого положения заключается в предоставлении перевозчикам возможности отходить от положений проекта документа, что будет представлять собой существенное исключение из императивного режима, устанавливаемого им.
There is an exception for the imposition of restrictions on the entry into the TCI, and the freedom of movement there, of "non-belongers" and also on their ability to take up employment, etc. Исключение из этого правила касается введения ограничений на въезд на ОТК и свободу передвижения "нерезидентов", а также в отношении свободы трудоустройства и т.д.
However, paragraph 2 on compliance with international law should not be presented as an exception to the principle expressed in paragraph 1 but as a necessary consequence of the existence of that right. Однако пункт 2 о соблюдении международного права следует представить не как исключение из принципа, выраженного в пункте 1, а как необходимое следствие существования этого права.
Article 53 (3) creates an exception to articles 53 (2) and 53 (4) for "such provisional and urgent countermeasures as may be necessary to preserve" the injured State's rights. Статья 53(3) устанавливает исключение из статей 53(2) и 53(4) в отношении «таких временных и безотлагательных контрмер, которые могут оказаться необходимыми для защиты» прав потерпевшего государства.
According to data from the Food and Agriculture Organization (FAO), between 1979-1981 and 1995-1997, yields per hectare increased by around 30 per cent for most products (an exception is coffee, for which there is no increasing trend). По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), в период 1979-1981 годов и 1995-1997 годов по большинству товаров (исключение составляет кофе, для которого не отмечалась повышательная тенденция) урожайность на гектар возросла примерно на 30%.
Should the draft resolution be adopted, it should be noted that the provision regarding the location of the annual sessions of the permanent forum, would imply an exception to the general principle set out in paragraph 4 of General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985. Следует отметить, что в случае принятия этого проекта резолюции положение, касающееся места проведения ежегодных сессий постоянного форума, будет представлять собой исключение из общего принципа, изложенного в пункте 4 резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года.