Others favoured deleting paragraph 2, leaving paragraph 3 as the sole exception to the continuous nationality rule. |
Другие высказались за исключение пункта 2 и сохранение пункта 3 в качестве единственного изъятия из нормы о непрерывном гражданстве. |
The most significant exception was that of duplicate claims submitted by the same claimant through different submitting entities. |
Самое важное исключение касается претензий-дубликатов, представленных одним и тем же заявителем через разные представляющие претензии образования. |
The exception will be when no wages are reported in the tax register. |
Исключение составляют случаи, когда в налоговом регистре не содержится информации о заработной плате. |
The Constitution, however, provides for exception to this rule if the National Assembly so decides. |
Однако Конституция предусматривает исключение из этого правила, если Национальное собрание принимает соответствующее решение. |
The humanitarian community now has access to 12 of the 13 counties, the exception being Grand Kru. |
Гуманитарные организации в настоящее время имеют доступ к 12 из 13 графств; исключение составляет графство Гранд-Крю. |
As pre-trial detention centres had no experience of such visits, the authorities were hesitant to make an exception. |
Поскольку центры содержания под стражей до суда не имели опыта таких посещений, компетентные органы не решались сделать исключение из общего правила. |
An exception to the Constitution is therefore desired in some quarters, notably in order to ensure greater neutrality of the State. |
Таким образом, некоторые высказываются за то, чтобы допускалось некое исключение из Конституции, в частности с тем чтобы обеспечить более высокую степень нейтралитета государства. |
A view was also expressed that an exception should be made in cases of internationally recognized disputed territories. |
Было также выражено мнение, что в случаях международно признанных спорных территорий следует делать исключение. |
Another exception is that the Solicitor General of the Administration may intervene in these proceedings only in the interests of upholding the law. |
Еще одно исключение из правил, содержащееся в новых процессуальных нормах, состоит в том, что при данных обстоятельствах вмешательство прокурора по административным правонарушениям происходит в случае, если того требуют положения закона. |
It was seen as an exception to the basic premise concerning the granting of nationality in these specific cases of succession of States. |
Она рассматривалась как исключение из основной посылки о предоставлении гражданства в этих конкретных случаях правопреемства государств. |
It was an important exception and was recognized in international law on the same grounds as voluntary naturalization. |
Это - важное исключение, которое признается в международном праве на тех же основаниях, что и добровольная натурализация. |
The exception regarding religious communities is based on the constitutional right to freedom of religion. |
Исключение религиозных общин из сферы действия Закона обусловлено конституционным правом на свободу вероисповедания. |
In contrast to previous years, all OECD/DAC donors paid their 2003contributions in full, the single exception involving only a minor payment. |
По сравнению с предыдущими годами все доноры ОЭСР/КСР полностью выплатили свои взносы за 2003 год, при этом одно исключение касалось лишь небольшого платежа. |
However, draft article 21 introduced another exception allowing for the application of "special rules of international law". |
Вместе с тем в проекте статьи 21 вводится еще одно исключение, позволяющее применение «специальных норм международного права». |
In any case, the exception would cause considerable practical difficulties, owing to the difficulty of knowing who the shareholders of a corporation were. |
В любом случае это исключение породит значительные практические затруднения из-за того, что трудно знать, кто является акционерами корпорации. |
The exception should be aligned with the principle of continuous nationality as contained in draft article 20. |
Это исключение должно быть приведено в соответствие с принципом национальной преемственности, который провозглашается в статье 20. |
Moreover, both the United States and the United Kingdom have declared their support for the exception. |
Кроме того, как Соединенные Штаты, так и Соединенное Королевство заявили о том, что они поддерживают это исключение. |
Other writers, like Judge Jessup, support the exception on grounds of equity, reason and justice. |
Другие авторы, такие, как судья Джессап, поддерживают исключение, исходя из соображений справедливости, разумности и интересов правосудия. |
Oppenheim declines to take a firm position on the subject, but adds that "a majority of the ICJ" supported such an exception. |
Оппенгейм отказывается занять твердую позицию по этому вопросу, однако добавляет, что «большинство членов МС» поддержали такое исключение. |
Moreover, the exception had been recognized in several arbitral decisions. |
Кроме того, это исключение было признано в нескольких арбитражных решениях. |
Furthermore, the concern was expressed that paragraph 2 established an overly broad exception. |
Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что в пункте 2 устанавливается слишком широкое по сфере охвата исключение. |
Consequently, the exception under discussion was not before the Court. |
Вследствие этого обсуждаемое исключение Судом не рассматривалось. |
An exception may be made where such disability or handicap only partially reduces the alien's ability to work). |
Исключение может быть сделано в том случае, когда такая нетрудоспособность или инвалидность только частично снижает способность иностранца работать. |
The Committee Against Torture has criticized the laws of several states that provide for such an exception. |
Комитет против пыток подверг критике законы нескольких государств, которые предусматривают такое исключение. |
The exception to this deferral is that the section below presents proposals by Parties concerning a long-term global goal for emission reductions. |
Исключение из этого заключается в том, что в приводимом ниже разделе излагаются предложения Сторон, касающиеся долгосрочной глобальной цели для сокращения выбросов. |