Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Отступление

Примеры в контексте "Exception - Отступление"

Примеры: Exception - Отступление
In the latter case, any exception could be authorized only by a decision of the governmental authorities. В последнем случае любое отступление может быть санкционировано только решением правительственных властей.
By way of exception to article 15.03, paragraph 3, all bulkhead doors shall be capable of being remotely controlled. В отступление от статьи 15.03, пункт 3, должна быть обеспечена возможность дистанционного управления всеми дверями переборок.
As an exception to the proposal, the working group approved the inclusion of standard EN 12972. В отступление от данного предложения Рабочая группа одобрила включение ссылки на стандарт EN 12972.
This exception shall be documented by the manufacturer and is subject to the agreement of the Approval Authority. Такое отступление обосновывается изготовителем документально и подлежит утверждению соответствующим компетентным органом.
Those measures should not in any case violate the basic principle of non-discrimination, which did not admit exception. И в самом деле, такие меры ни в коем случае не должны противоречить основополагающему принципу недискриминации, отступление от которого недопустимо.
As an exception to this assumption, the following permeability values may be taken into account: В отступление от данного предположения могут учитываться следующие значения проницаемости:
However, in 1990 the Assembly made an exception to its practice and granted observer status to the International Committee of the Red Cross (ICRC). Однако в 1990 году Ассамблея сделала отступление от этой практики и предоставила статус наблюдателя Международному комитету Красного Креста (МККК).
B No, unless the competent authority has granted an exception В Нет, если только компетентный орган не разрешил отступление
The Board noted an exception to the general policy with respect to accounting for interest on loans, which was recorded on the cash basis of accounting. Комиссия отметила отступление от общих правил, касающихся учета процентов на займы, которые регистрировались на основе кассового метода бухгалтерского учета.
The voluminous procedure of the solution proposed and the allocation of other substances (+) meant an unnecessary exception to the system of restructuring for many members of the working group. Громоздкая процедура, предусматриваемая предлагаемым решением, а также охват других веществ (+) для многих членов группы означало бы ненужное отступление от системы реструктуризации.
The conditions of maritime or air carriage, aligned on those of the United Nations Model Regulations, were regarded as more stringent, and this exception did not affect the level of safety, which was considered to be at least equivalent. Условия морской или воздушной перевозки, приведенные в соответствии с условиями Типовых правил ООН, считались более жесткими, и данное отступление не сказывалось на уровне безопасности, который рассматривался по крайней мере как эквивалентный.
An exception to the greater restraint observed in the period immediately after the Governors Island Agreement occurred on 10 July, when a demonstration was organized at the church of St. Jean Bosco in Port-au-Prince. Отступление от принципа проявления большей сдержанности, которая отмечалась в период непосредственно после подписания Соглашения Гавернорс Айленд, произошло 10 июля, когда была организована демонстрация в церкви Св. Жана Боско в Порт-о-Пренсе.
The sole exception to the proposed ban is highly restrictive, as it requires a decision by the governmental authorities, based on the absolute necessity of ensuring the safety of our forces. Единственное отступление от принципа запрещения является весьма ограниченным, поскольку для него требуется решение правительственных властей, продиктованное соображениями абсолютной необходимости, обусловленной безопасностью наших сил.
By way of exception to article 2.06, the inspection certificates established in accordance with the provisions of this chapter shall be valid for a maximum of five years. В отступление от статьи 2.06, срок действия удостоверений об освидетельствовании, выдаваемых в соответствии с положениями настоящей главы, составляет не более пяти лет.
There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений.
The marking/labelling of packages in accordance with the ICAO Technical Instructions for excepted quantities or consumer commodities could replace ADR marking/labelling, but this exception was not valid for classification and the transport document must contain the particulars prescribed by ADR for the substances in question. Маркировка/знаки, размещаемые на упаковках в соответствии с положениями Технических инструкций ИКАО при перевозке освобожденных количеств или предметов потребления, могут заменять собой маркировку/знаки, предусмотренные ДОПОГ, однако это отступление не применимо к классификации, и транспортный документ должен содержать информацию, предписанную ДОПОГ для соответствующих веществ.
Article 27 considers that where the expulsion constitutes an urgent necessity for the safety of the State, it may be declared as an exception to article 26. статья 27 гласит, что, если выдворение представляет собой крайнюю необходимость для обеспечения государственной безопасности, оно может быть произведено в отступление от статьи 26.
5.2 In the author's view the State party makes an error of law when it asserts that this procedure, which is an exception to the general law, does not violate the main principles of criminal law. 5.2 Согласно автору, государство-участник делает правовую ошибку, утверждая, что эта процедура, предусматривающая отступление от общего права, не является нарушением основных принципов уголовного права.
As an exception to the legislation relating to appeals to public generosity, associations that are recognized as being in the public interest may, once a year, and without prior authorization, appeal to the generosity of the public or use any other authorized means of fund-raising. В отступление от законодательства, касающегося обращения к широкой общественности с призывами о пожертвованиях, признанные общественно-полезные ассоциации могут один раз в год без предварительного разрешения обратиться к общественности с призывом о пожертвованиях или прибегнуть к любому иному разрешенному способу мобилизации средств.
(a) By way of exception to article 7.02, paragraph 2, from a seated position and whatever the laden state, the dead area of vision forward of the bow shall not be greater than the length of the craft. а) В отступление от статьи 7.02, пункт 2, в положении сидя и независимо от нагрузки зона отсутствия видимости прямо по носу судна не должна превышать длины судна.
Paragraph 2 provided that such a clause constituted a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement, where there was a compromis providing for an exception to the exhaustion of local remedies rule. В пункте 2 предусматривается, что подобное положение является презумпцией необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования в случае наличия компромиссного соглашения, содержащего положение, которое допускает отступление от нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты.
4.2.2.1. Exception to component monitoring 4.2.2.1 Отступление от требования к мониторингу элементов
(a) Article 2.01, paragraph 4 - in RPNM, a special exception is made for canal barges, which may replace the identification marks specified in article 2.01 by those prescribed or allowed on French canals or on the Sarre river. а) статья 2.01: в пункте 4 ПППМ предусмотрено отступление применительно к баржам для каналов, на которых вместо опознавательных знаков, упомянутых в статье 2.01, могут использоваться знаки, предписанные или допускаемые на французских каналах или реке Сар.
No justification can be used in any circumstances - whether conflict, war, or state of exception - to abrogate the right to challenge unlawful detention. Ни что и ни при каких обстоятельствах - будь то конфликт, война или чрезвычайное положение - не может оправдать отступление от права на обжалование незаконного задержания.
An exception to a staff rule occurs in cases where a decision to take a specific action can only be authorized if a particular condition laid down in the rule is waived. Исключение из того или иного правила о персонале имеет место в тех случаях, когда решение о принятии конкретной меры может быть санкционировано только если сделано отступление от определенного условия, сформулированного в правиле.