Another exception under this new procedure is that the Government Prosecutor must be involved in all cases, in the interests of the law. |
Другое исключение, касающееся этой новой процедуры, заключается в том, что в интересах закона Прокурор по административным делам должен всегда принимать соответствующие меры в этом отношении. |
An exception is the Community of Slovaks with its six regional branches (in Brno, Kladno, Karlovy Vary, Ostrava, etc.). |
Исключение составляет Сообщество словаков с его шестью региональными отделениями (в Брно, Кладно, Карлови-Вары, Остраве и т.д.). |
The exception to the Act regarding internal conditions in religious communities is limited only to cases closely tied to religious practices. |
Предусмотренное Законом исключение, касающееся внутренней жизни религиозных общин, ограничивается только случаями, тесно связанными с отправлением религиозных обрядов. |
The exception regarding religious communities also pertains to the Norwegian State Church, as this is regarded as a religious community like any other. |
Исключение, касающееся религиозных общин, распространяется и на Норвежскую государственную церковь, поскольку она считается такой же религиозной общиной, как и другие. |
To what extent the exception regarding religious communities still should apply to the Norwegian State Church has been a subject of debate for the last few years. |
Вопрос о том, в какой мере исключение, касающееся религиозных общин, должно применяться в отношении Норвежской государственной церкви, был предметом дискуссий на протяжении ряда последних лет. |
The patrolling of static ceasefire lines, which was once the norm, is no more; now it is almost the exception. |
Патрулирование установленной линии прекращения огня, когда-то бывшее нормой, таковой больше не является; теперь это почти исключение. |
The same exception applies with respect to applicants with moderate disability whose nature (hearing and/or visual impairment) makes them unable to comply with the requirements for examinations. |
То же исключение применяется и в отношении подающих ходатайство лиц со средней степенью инвалидности, характер которой (нарушение слуха и/или зрения) не позволяет им выполнить требования, касающиеся такого экзамена. |
The Working Group agreed to remove the reference to the exception in the proposed article and approved the draft article as revised at the current session. |
Рабочая группа решила исключить ссылку на исключение в предложенной статье и одобрила этот проект статьи, пересмотренный на нынешней сессии.. Статья 2. |
The second exception relates to a non-exclusive licence in the ordinary course of the licensor's business, and paras. 49-55 below). |
Второе исключение касается неисключительных лицензий, выдаваемых в ходе обычной коммерческой деятельности лицензиара рекомендации 81 и пункты 49-55 ниже). |
Therefore the permanent withholding of the author's identity would need to be the exception, and this issue might be left out of the rules of procedure. |
Таким образом, неизменное сокрытие информации о личности автора следует рассматривать как исключение, и этот вопрос может не попасть в правила процедуры. |
An exception was made for persons licensed by the Ministry of Health, who were obliged to comply with regulations established by the Minister of Health. |
Исключение делается лишь в отношении лиц, имеющих лицензию Министерства здравоохранения и выполняющих его предписания. |
It does not follow that an exception should be made to the principle because the court is dealing with the most serious international crimes. |
Из этого не следует, что необходимо делать исключение из соответствующего принципа, поскольку суд рассматривает самые серьезные международные преступления. |
In our view, the discussions at this meeting should be regarded as an exception giving rise to neither outcome documents nor follow-up actions. |
По нашему мнению, дискуссия на этом заседании должна рассматриваться как исключение и не должна привести ни к принятию итоговых документов, ни к каким-либо последующим мерам. |
Luxembourg is an exception, where almost 0.7 per cent are estimated to inject drugs, representing a larger proportion of the problematic drug abusing population. |
Исключение составляет Люксембург, где, по оценкам, практически 0,7 процента населения употребляли наркотики путем инъекций, что представляет собой наиболее высокий показатель доли населения, злоупотребляющего проблемными наркотиками. |
Nevertheless, there was an exception to that: simple interpretative declarations to which draft guideline 1.5.3 applied. |
Тем не менее из этого можно сделать исключение: простые заявления о толковании, к которым применяется проект основного положения 1.5.3. |
The exception based on undue delay set forth in subparagraph (e) belonged in subparagraph (a), with suitable drafting changes. |
Предусмотренное в подпункте (е) исключение, основывающееся на факте необоснованной задержки, уместно перенести в подпункт (а) - с соответствующими редакционными изменениями. |
In his view, such references should be the exception rather than the norm, because international law was not meant to be a mere reflection of national laws. |
По его мнению, такие ссылки должны представлять собой исключение, а не норму, поскольку международное право не призвано быть простым отражением внутригосударственного законодательства. |
exception - direction: DB - CD |
Исключение: направление ЖД ФРГ - ЖДЧ |
An exception may be where the government has adopted, for example, a policy of excluding the liability of such enterprises or extending an explicit guarantee. |
Исключение могут составлять те случаи, когда правительства проводят, например, политику, направленную на исключение ответственности таких предприятий или предоставление четких гарантий. |
This exception is intended to protect a limited number of States that do not have a policy of protecting themselves by statute, but instead rely on contractual limitations. |
Это исключение преследует цель защитить немногочисленные государства, которые вместо использования принципа защиты своих интересов с помощью законодательных актов полагаются на договорные ограничения. |
While approving of the exception provided for States whose position so warranted, the European Union would like the way in which Article 19 was applied to be reviewed. |
Полностью одобряя исключение, предусмотренное для государств, испытывающих подлинные экономические трудности, Европейский союз предлагает пересмотреть способ применения Статьи 19. |
It should contain an exception for peremptory norms. (Spain) |
В этой статье должно предусматриваться исключение в отношении императивных норм. (Испания) |
At first sight, this exception to the principle which governs international responsibility for acts and omissions of this nature might appear unjustified. |
На первый взгляд, это исключение из принципа, регулирующего международную ответственность за действия и упущения подобного рода, может показаться необоснованным. |
Since the rule is only a means of establishing the orderly conduct of international litigation, an exception may be made to the rule and steps in the order excluded. |
Поскольку эта норма является лишь средством установления упорядоченного проведения международного разбирательства, то можно сделать исключение из этой нормы и шагов в исключенном порядке. |
Although such an exception to the usual rule might be desirable, it finds no support in the decided cases . |
Хотя такое исключение из обычной нормы могло бы быть желательным, в решениях по делам не найдено ничего, что поддерживало бы эту точку зрения». |