| This general exception can be narrowly interpreted under regional trade agreements to prevent measures aimed at protecting the environment from acting as a disguised form of protectionism. | Это общее исключение может быть однобоко истолковано в рамках региональных торговых соглашений, с тем чтобы не допустить использования мер, принятых в целях защиты окружающей среды в качестве скрытой формы протекционизма. |
| States parties have a general duty to extradite unless the request fits within a condition or exception, including mandatory and discretionary grounds for refusal. | Государства-участники несут общую обязанность выдавать, если только просьба о выдаче не подпадает под особое условие или исключение, включая императивные и дискреционные основания для отказа. |
| Contrary holdings by arbitral tribunals have been characterized either as an "isolated exception" or rendered before the Vienna Conference and critically referred to there. | Противоположные мнения арбитражных трибуналов характеризуются как "изолированное исключение" или принятые до Венской конференции и прокомментированные на ней в критическом ключе. |
| [...] Add the following footnote: United States law, for example, includes an exception for governmental units acting in a regulatory or police capacity. | [...] Добавить следующую сноску: Законодательство Соединенных Штатов, например, предусматривает исключение для государственных структур, осуществляющих регулирующие или надзорные функции. |
| An exception has been identified by the reviewing experts in relation to penalties for obstruction of justice (see related recommendation). | Эксперты, проводившие обзор, обнаружили исключение в отношении наказания за воспрепятствование осуществлению правосудия (см. соответствующую рекомендацию). |
| The exception for "service type work" excludes persons who have no discretionary powers or powers to dispose public funds. | Исключение, касающееся "вспомогательных функций", относится к лицам, не обладающим дискреционными полномочиями или правом распоряжаться государственными средствами. |
| Subject to the public policy exception, recognition must be ordered when a court finds that the requisite criteria are met. | Не считая случаев, когда действует исключение на основании публичного порядка, суд обязан признать иностранное производство, как только определит, что для этого соблюдены все соответствующие критерии. |
| Limitations of the scope of primary legislation should constitute an exception, and take precedence over related provisions in other laws. | Исключение должны составлять ограничения сферы применения первичных законодательных актов, которые должны иметь преимущественную силу над положениями других нормативно-правовых актов. |
| The exception consists of some of the political rights associated with the formation of the political will of the state, whose bearers may only be citizens. | Исключение составляют некоторые политические права, связанные с формированием политической воли государства, носителями которых могут быть лишь граждане страны. |
| It should be noted at the outset that formal and informal global or regional-level cooperation among such institutions is now the norm rather than the exception. | Следует сразу же отметить, что официальное и неофициальное сотрудничество между такими учреждениями на глобальном или региональном уровнях сегодня - скорее правило, чем исключение. |
| Article 12 LMLACM includes the exception of political offences to extradition, referring further to the European Convention on Extradition of 1957. | В том что касается выдачи, в статье 12 ЗОВПП предусмотрено исключение в отношении политических преступлений и содержится ссылка на Европейскую конвенцию о выдаче 1957 года. |
| Law 302/2004, however, outlines an exception whereby a Romanian national can be extradited if an international convention to which Romania is a party so permits. | Однако в Законе 302/2004 предусмотрено исключение, согласно которому гражданин Румынии может быть выдан, если это разрешает международная конвенция, участницей которой является Румыния. |
| Second, the Government asserts that Guo Quan's actions fall within this exception, because they constituted slander and incitement to overthrow the Government and the socialist system. | Во-вторых, правительство утверждает, что действия Го Цюаня подпадают под это исключение, поскольку они представляют собой клевету и подстрекательство к свержению правительства и социалистической системы. |
| Since I'm a teacher, Seuin's father made an exception | Так как я учитель отец Сеюина сделал для меня исключение и пустил пожить. |
| An exception is Sweden, where care services are financed by the State and performed by State employees, with full rights and entitlements. | Исключение составляет Швеция, где услуги по уходу финансируются за счет государства и предоставляются государственными служащими, пользующимися полным набором прав и льгот. |
| Option C relies fully on the criterion of 'most of the time', as exception to the regular definition of usual residence. | Вариант С полностью опирается на критерий "большей части времени", представляющий собой исключение из распространенного определения обычного жительства. |
| For compulsory military service to be considered as an exception to forced labour, work imposed on conscripts has to be of purely military character. | Для того чтобы обязательная военная служба рассматривалась как исключение из понятия принудительного труда, работа, поручаемая призывникам, должна носить чисто военный характер. |
| An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his/her life. | Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь. |
| Freedom to hold and participate in peaceful protests is to be considered the rule, and limitations thereto considered the exception. | Свобода проведения мирных собраний и участия в них должна рассматриваться как правило, а ее ограничения - как исключение из правил. |
| Under the law, an exception was made for persons under the age of 25 who were bringing up a child for whom they received family allowances. | Закон допускает исключение для лиц, не достигших 25 лет, воспитывающих ребенка, на которого они получают семейные пособия. |
| I may not believe in the death penalty anymore, but with you, I'd make an exception. | Я больше не поддерживаю смертные приговоры, но для тебя я сделаю исключение. |
| If you could make a teeny, tiny exception, | Если бы ты смогла сделать маленькое, крошечное исключение, |
| Customarily, my subjects bow before greeting me, but you're the exception. | Обычно, мои люди кланяются мне, прежде чем приветствовать меня Но ты исключение |
| I've never killed a woman before, but for you, I'd be willing to make an exception. | Никогда не убивал женщин, но для тебя сделал бы исключение. |
| There's one other thing: I... don't usually go in for theatrics, but in this case, I'd like to make an exception. | Есть ещё кое-что, я... обычно не прибегаю к показательным операциям, но в этом случае, я предлагаю сделать исключение. |