| He suggested adding that exception to the end of paragraph 19. | Он предлагает добавить это исключение в конце пункта 19. |
| This exception is related to Article 2 of the Constitution of Norway on the right to free exercise of a religion. | Это исключение относится к статье 2 Конституции Норвегии, в которой закреплена свобода вероисповедания. |
| The question of whether the exception should apply to the state church has been a topic of constant debate in recent years. | Вопрос о том, следует ли применять это исключение к государственной церкви, является в последние годы предметом постоянных дискуссий. |
| This was a one-time only exception and was done in view of the extremely dynamic and fluid environment under which UNMIS operated. | Это было единовременное исключение, сделанное с учетом чрезвычайно динамичной и нестабильной обстановки, в которой функционировала МООНВС. |
| Draft article 19 creates a very narrow exception to the requirement of the draft articles requiring provision of information. | Проект статьи 19 устанавливает исключение весьма узкого характера из требования проектов статей, касающихся обязательного предоставления информации. |
| An exception is established by Constitutional law only for a specific category of persons. | Исключение установлено Основным законом лишь в отношении определенной категории лиц. |
| An exception only applies in the case of force majeure or distress. | Единственное исключение тут составляют форс-мажорные ситуации или бедствия. |
| The exception does not apply to the protection of maternity and protection from harassment. | Это исключение не касается ни охраны материнства, ни защиты от домогательств. |
| The details of this exception are specified by law. | В законе перечислены конкретные случаи, когда действует это исключение. |
| The first exception is where the secured creditor has authorized the grantor to enter into the lease unaffected by the security right. | Первое исключение применяется тогда, когда обеспеченный кредитор разрешил лицу, предоставляющему право, заключить соглашение об аренде, которое не затрагивается обеспечительным правом. |
| An exception is made for internal matters in religious communities. | Исключение предусматривается для внутренних вопросов, касающихся религиозных общин. |
| Any such resolution should, moreover, be acknowledged by the Council as an exception to the normal law-making process. | Более того, любая такая резолюция должна признаваться Советом как исключение из обычного законотворческого процесса. |
| The exception created by draft article 19 does not affect the obligations that do not relate to the transmission of data and information. | Предусматриваемое в проекте статьи 19 исключение не наносит ущерба обязательствам, которые не связаны с передачей данных и информации. |
| Therefore, an exception was made in paragraphs 4 and 5 of draft article 52. | Поэтому в пунктах 4 и 5 проекта статьи 52 было предусмотрено исключение. |
| Development must be the central concern of the international trading system and could no longer be seen as an exception in trade rules. | Ключевой задачей международной торговой системы должен быть процесс развития, который уже нельзя рассматривать как исключение из торговых норм. |
| However, the SPT emphasizes that restrictions must not be used in a routine manner but rather as the exception. | Однако ППП подчеркивает, что меры ограничения должны применяться не в рутинном порядке, а скорее как исключение. |
| She would like the Slovak delegation to explain what justified that exception. | Словацкой делегации предлагается разъяснить, на чем основывается это исключение. |
| The exception was Unit 1 which was used as a segregation unit. | Исключение составлял блок 1, который использовался для раздельного содержания. |
| This exception for private schools is contained in the Equal Treatment Act (sections 5 and 7). | Такое исключение для частных школ предусмотрено в Законе о равном обращении (разделы 5 и 7). |
| This will pose a problem unless the law relating to data exclusivity provides an exception in the case of compulsory licences. | Такое положение чревато возникновением проблемы, если в законе, относящемся к монопольному праву на использование данных, не будет предусмотрено исключение в случае принудительных лицензий. |
| I thought you might make an exception. | Я думала, вы можете сделать исключение. |
| The exception weakens the rule and only where the boundary is rigid. | Исключение ослабляет правило, и только там, где граница тверда. |
| I think he'll make an exception. | Думаю, он может сделать исключение. |
| I think I'd make an exception. | Думаю, я бы сделала исключение. |
| I've known a couple who were OK, but that's the exception. | Сам знал пару таких, но это ведь исключение. |