Why can't you just make an exception in this case and move his name to the top of the list, see that he gets another foster parent? |
Почему вы не можете просто сделать исключение в этом случае и поставить его имя с начало списка, проследить, что у он получит другого приёмного родителя? |
Though they usually perform their own material, tonight, they're making an exception and debuting a cover of the song my parents claim they were listening to the night Jason and I were conceived. |
Хотя они обычно представляют свой собственный материал, сегодня они решили сделать исключение и впервые исполнить кавер на песню, которую, по словам моих родителей, они слушали в ту ночь, когда мы с Джейсоном были зачаты. |
In my mind I was making a small exception for Ashleigh because of the work she was doing for the house, and I realize now it might seem unfair to not give the same treatment to everyone else. |
В моем понимании я сделала небольшое исключение для Эшли из-за ее работы которую она сделала для нашего Дома, и я теперь понимаю это выглядит так несправедливо не дать такого же шанса и остальным. |
In respect of the meeting to be convened at Pretoria, the General Assembly would have to grant an exception to its principle of holding United Nations meetings at established headquarters in accordance with Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985. |
Что касается заседания, которое будет созвано в Претории, то Генеральная Ассамблея должна будет сделать исключение в отношении принятого ею принципа проведения заседаний Организации Объединенных Наций в постоянных штаб-квартирах в соответствии с резолюцией 40/243 Ассамблеи от 18 декабря 1985 года. |
An exception is made with regard to the use of coercive measures; a request for legal assistance for this purpose may be granted only if, and to the extent that, such measures would be available were the act committed in Finland under similar circumstances. |
Исключение в этой связи составляет случай применения мер принуждения; просьба о предоставлении в этой связи правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если такие меры применяются в случае совершения в Финляндии аналогичного деяния и в том объеме, в каком это предусматривается соответствующими правовыми нормами. |
The second exception made by the country ordinance relates to the security tap or the tapping of telephones and other means of communication in the interests of State security. |
Второе исключение, установленное декретом страны, относится к подслушиванию в интересах безопасности или подслушиванию телефонов и других средств связи в интересах государственной безопасности. |
However, an exception is made for religious institutions to allow them to employ people of a particular religious background if their work is related to the employer's religious activities. |
Исключение, однако, сделано для религиозных учреждений, с тем чтобы они имели возможность нанимать лиц, отвечающих конкретным требованиям религиозного характера, если их работа связана с религиозной деятельностью нанимателя. |
You see, in the real world, we never see things jumping into existence out of nothingness, but atheists want to make one small exception to this rule, namely, the universe and everything in it. |
Ведь в реальном мире мы не можем и представить, чтобы вещи просто появлялись из ничего, но атеисты хотят сделать маленькое исключение из этого правила, не распространяя его на Вселенную и все, что в ней. |
What was I? ...that an exception be made. |
Убедительны. что этот случай - исключение |
Differing views were expressed as to whether to retain subparagraph (c), which provided for an exception to wide solicitation where, because of the nature of the services to be procured, economy and efficiency could be promoted only by way of direct solicitation. |
Высказывались различные мнения по вопросу о необходимости сохранения подпункта с, который предусматривает исключение из принципа широкого привлечения в тех случаях, когда с учетом характера закупаемых услуг экономичности и эффективности закупки можно содействовать только путем прямого привлечения. |
The Board had decided at that time not to amend rule B. (c), but to authorize instead an exception to that rule in respect of the expected 1993 meeting of the Standing Committee. |
Тогда же Правление постановило не изменять пункт с правила В., а вместо этого разрешить сделать исключение в отношении данного правила в связи с предполагаемым проведением в 1993 году заседания Постоянного комитета. |
In addition, taking into account that under international law, exercise of police power and penal law is a prerogative of States, the jurisdiction of the Court should be viewed only as an exception to such State prerogative. |
Кроме того, учитывая, что в соответствии с международным правом реализация полицейских полномочий и норм уголовного права является прерогативой государства, юрисдикцию Суда следует рассматривать только как исключение из такой прерогативы государства. |
According to the statement of the Chairman of the Drafting Committee, the Special Rapporteur had, admittedly, addressed [the issue of unilateral protection measures] by way of an exception... to the general rule of prior resort... |
По заявлению Председателя Редакционного комитета, действительно, Специальный докладчик учел [вариант принятия односторонних защитных мер] предусмотрев... исключение из общего правила предварительного применения... |
Additionally, it noted that the call for two meetings to be held in Brazzaville and Luanda in 1994, for which an exception would have to be made to the Headquarters principle, was inconsistent with General Assembly resolution 40/243. |
Кроме того, он отмечает, что призыв к проведению двух заседаний в Браззавиле и Луанде в 1994 году, в отношении которых потребуется сделать исключение из принципа проведения заседаний в штаб-квартирах, противоречит резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
Reliability may be established if the statement falls within an established exception to the hearsay rule, or if the prosecution shows that the statement has a particularized guarantee of trustworthiness. |
Достоверность такого заявления может быть доказана в том случае, если оно подпадает под установленное исключение из правила о заявлениях с чужих слов или если обвинение доказывает гарантируемую достоверности такого заявления. |
An exception was made for under-secretaries-general and assistant secretaries-general who would be entitled to first class for all travel involving a flying time of over nine hours (except for education grant travel of dependents). |
Исключение было сделано для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря, которые получили право на проезд первым классом в тех случаях, когда продолжительность полета превышает 9 часов (за исключением проезда к месту учебы для иждивенцев, получивших пособие). |
The Advisory Committee had not recommended granting an exception for payment of travel and subsistence costs (para. 16), but the Fifth Committee had endorsed the Secretary-General's proposals. |
Консультативный комитет не рекомендовал санкционировать исключение относительно покрытия расходов на проезд и выплату суточных (пункт 16), однако Пятый комитет одобрил предложения Генерального секретаря. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that the proposal was, in general terms, acceptable but that, in accordance with the observations of ACABQ in paragraph 9 of its report, the second part of the proposed decision should be qualified as an exception. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что это предложение в целом приемлемо, однако в соответствии с замечаниями ККАБВ, содержащимися в пункте 9 его доклада, вторую часть предлагаемого решения следует квалифицировать как исключение. |
Look, if I make an exception, I mean, what kind of message does it send? |
Слушай, если я сделаю исключение, то что решат остальные, а? |
In response to a question as to the scope of application of article 13, which in its current wording was linked to the provision on recognition of foreign proceedings, the Working Group considered that the public policy exception should apply to the entirety of the Model Provisions. |
В ответ на вопрос о сфере применения статьи 13, которая в ее нынешней формулировке увязана с положением о признании иностранного производства, Рабочая группа выразила мнение о том, что исключение на основании публичного порядка должно применяться ко всему своду типовых положений. |
Four exceptions had been made for posts with special language requirements that necessitated qualifications in a specialized field, and one further exception related to a staff member in the office of the Secretary-General. |
В четырех случаях исключение было сделано для должностей с особыми лингвистическими требованиями, для которых требуется соответствующая квалификация в определенной специализированной области, а еще одно исключение было сделано для сотрудника, работающего в Канцелярии Генерального секретаря. |
The political realities of 1945, we must not forget, compelled us to accept that five of the founding Members of the United Nations should enjoy exceptional privileges, thus constituting an exception to one of the cornerstones on which our Organization rests. |
Мы не должны забывать, что политические реальности 1945 года вынудили нас согласиться с тем, чтобы пять государств - основателей Организации Объединенных Наций пользовались исключительными привилегиями, создавая тем самым исключение в отношении одного из фундаментальных положений, лежащих в основе нашей Организации. |
The federal legislation concerning the organization of criminal justice, which establishes an exception to the right to a conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal where the person concerned was tried by the highest tribunal at first instance, is unaffected. |
Указанная статья не затрагивает федеральное законодательство, касающееся организации системы уголовного правосудия, которое устанавливает исключение в отношении права пересмотра осуждения или приговора в суде более высокой инстанции в тех случаях, когда соответствующее лицо было осуждено наивысшим судом первой инстанции. |
In a word, what was temporary becomes definitive, what was provisional constant and what was exceptional permanent, which means that the exception becomes the rule. |
Иными словами, промежуточное становится окончательным, а временное и чрезвычайное - постоянным, т.е. исключение становится правилом. |
He asked why an exception was made in the case of the European Convention on Human Rights and not in the case of other conventions. |
Он спрашивает, почему исключение сделано для Европейской конвенции о правах человека и не сделано для каких-либо других конвенций. |