Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exception - Исключение"

Примеры: Exception - Исключение
The General Assembly would, however, need to grant an exception to its principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters to authorize the meeting to be held at Windhoek, Namibia. Однако Генеральной Ассамблее необходимо будет санкционировать исключение из того принципа, что органы Организации Объединенных Наций должны проводить свои заседания в своих соответствующих установленных штаб-квартирах, с тем чтобы можно было разрешить проведение заседаний в Виндхуке, Намибия.
The exclusion was therefore unduly broad and he had formulated a narrower version of the same exception, based on article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to meet the case. Исключение таким образом является неоправданно широким, и он сформулировал в этой связи более узкий вариант того же самого исключения, основываясь на статье 61 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы учесть указанный случай.
An exception to this is article 48, paragraph 4: counsel is not entitled to be present during the interviews conducted by investigating officials - these are the police interviews. Исключение из этого предусмотрено пунктом 4 статьи 48: адвокат не имеет права присутствовать на допросах, проводимых следственными работниками, т.е. на полицейских допросах.
The exception would be in cases where the decline in unemployment comes as a result of an expansion in low-paid work that does not provide incomes high enough to lift the workers concerned out of poverty. Исключение составляют случаи, когда снижение уровня безработицы происходит вследствие расширения масштабов занятости на низкооплачиваемых работах, не приносящей достаточные доходы и поэтому не позволяющей соответствующим лицам выбраться из нищеты.
He himself would favour making an exception in the case of the United States, because of the importance of a report from that Government as an indirect contribution to the forthcoming World Conference. Лично он склоняется к тому, чтобы сделать исключение в случае Соединенных Штатов, учитывая важность получения доклада от правительства этой страны в качестве косвенного вклада в предстоящую Всемирную конференцию.
Any exception should show compelling considerations of mutual interests being affected if reservations were permitted, as the 1982 Convention on the Law of the Sea and the recent ICC Rome Statute clearly demonstrated. Любое исключение должно подкрепляться вескими доказательствами того, что допущение оговорок негативно сказалось бы на общих интересах, как это было убедительно продемонстрировано в отношении Конвенции по морскому праву 1982 года и недавно принятого Римского статута МУС.
However, the Code also stated that, while a decision by the Department of Public Prosecutions not to prosecute could generally be challenged, an exception was made in cases involving acts committed by public officials in the performance of their duties. Однако в кодексе также сказано, что хотя решение государственной прокуратуры об отказе в судебном преследовании может, как правило, быть обжаловано, существует исключение для нарушений, совершенных государственными должностными лицами при исполнении ими служебных обязанностей.
The United States questioned whether the standard for the futility exception set forth in subparagraph (a) of article 10 accurately reflected customary law. Соединенные Штаты Америки сомневаются в том, что норма, в соответствии с которой предусматривается исключение в случае отсутствия разумной возможности, как предусматривается пунктом (а) статьи 10, строго соответствует нормам обычного права.
On the other hand, the proposed exception was clearly before the Chamber, as is shown by the exchange between Judges Oda and Schwebel in their separate opinions. Вместе с тем, совершенно ясно, что предлагаемое исключение находилось на рассмотрении камеры, о чем свидетельствует дискуссия между судьями Ода и Швебелем в их отдельных мнениях.
As to the other suggested qualification, it is true that the exception has sometimes been invoked in circumstances in which the company was "practically defunct". Что касается другого предложенного условия, то справедливо, что это исключение иногда использовалось в обстоятельствах, когда компания была «практически мертвой».
Annex 1 provides the list of those specific materials, which constitute an exception to the rule that prohibits the dumping of wastes or other matter under the London Convention. В приложении 1 приводится перечень тех конкретных материалов, которые составляют исключение к правилу, запрещающему сброс отходов или других материалов согласно Лондонской конвенции.
This exception clearly does not apply in the instant case, because the applicant's alleged failure to attend for an interview is not a hindrance to continuing investigation by the Prosecutor as to the compliance of the resolutions with domestic or international human rights norms. Это исключение к данному случаю явно не применимо, поскольку якобы имевшая место неявка заявителя на собеседование не препятствует дальнейшему разбирательству со стороны прокурора на предмет выяснения соответствия этих решений внутренним или международным нормам в области прав человека.
In several countries, the intending spouses must submit the request for an exception to the relevant authority to enter into marriage under the legal minimum age at marriage. В ряде стран лица, намеревающиеся вступить в брак, если они не достигли установленного законом минимального брачного возраста, должны обратиться в соответствующий орган с просьбой сделать для них исключение.
Everyone recognized that in situations where article 4 could be invoked, there could be an exception to the rule of civilians not being tried by a military court. Все признают, что в ситуациях, когда может быть применима статья 4, может возникать исключение в рамках правила о гражданских лицах, дела которых не рассматриваются военным судом.
4.11 The State party observes that the Covenant's exception for "any work or service which forms part of normal civic obligations" is not specifically defined, but should be interpreted against the backdrop of the minimum standards contained in ILO Convention No. 29. 4.11 Государство-участник замечает, что сформулированное в Пакте исключение "какая бы то ни была работа или служба, которая входит в обыкновенные гражданские обязанности", конкретно не определяется и должно истолковываться с учетом минимальных стандартов, предусмотренных в Конвенции МОТ Nº 29.
Consideration of holding a part of a session of the substantive sessions of the International Law Commission away from the United Nations Office at Geneva would also constitute an exception to the arrangements established by the General Assembly in its resolution 40/243. Рассмотрение вопроса о проведении части основных сессий Комиссии международного права вне Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве также представляло бы собой исключение из правил, установленных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 40/243.
Besides, if an exception was made for human rights treaties, it was doubtful whether other categories of normative treaties would not then require a separate regime as well. К тому же, если допустить исключение для договоров о правах человека, то тогда неясно, почему не следовало бы также предусмотреть и какой-то отдельный режим для других категорий нормативных договоров.
Citizen participation in the preparation of the I-PRSPs has not been transparent in several of the countries reviewed - although the independent expert notes the exception of Uganda's full PRSP. В ряде рассмотренных стран при подготовке временных ДССН участие гражданского общества не было очевидным, хотя независимый эксперт отмечает, что окончательный ДССН Уганды составляет исключение.
If an exception is made to the terms of the Code we shall ensure that the other party is able to take advance note of this, taking into account the method of electronic commerce and legal requirements, if any. Если из положений, предусмотренных в кодексе делается исключение, мы обеспечиваем, чтобы другая сторона могла заблаговременно об этом узнать, с учетом используемого метода электронной торговли и правовых требований, если таковые существуют.
Of the two exceptions set forth in subparagraph (c), the first did not accurately express the exception under customary law discussed in the commentary and the second was vague and overly broad. Что касается двух исключений, предусмотренных в пункте (с), то первое из них не отражает адекватным образом исключения в соответствии с нормами обычного права, которые рассматриваются в комментарии, а второе исключение является неточным и чрезмерно широким.
That, however, constituted a glaring exception to the rule given in draft article 17, according to which only the State of nationality of the corporation could exercise protection. Вместе с тем, это представляет собой явное исключение из нормы, излагаемой в проекте статьи 17, в соответствии с которой лишь государство национальности корпорации может осуществлять защиту.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the death penalty must under all circumstances be regarded as an extreme exception to the fundamental right to life, and must as such be interpreted in the most restrictive manner possible. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что смертная казнь при всех обстоятельствах должна являться крайне резким исключением из основополагающего права на жизнь, и это исключение как таковое должно толковаться наиболее ограничительным образом.
After discussion, there was no consensus on the need for an exception to recommendations 15 and 16 of the Legislative Guide to permit application by a parent company in respect of a subsidiary. После обсуждения консенсуса по вопросу о необходимости предусмотреть исключение из действия рекомендаций 15 и 16 Руководства для законодательных органов, позволяющее материнской компании подавать заявление в отношении дочернего предприятия, достигнуто не было.
The Government of Italy believes that the first exception to the local remedies rule, which is also the most important one, is phrased too summarily and restrictively. Правительство Италии полагает, что первое исключение из правила о внутренних средствах правовой защиты, являющееся также самым важным, сформулировано излишне лаконично и ограничительно.
A different case is one where an institution makes a decision that deviates from how situations of a similar type have been decided in the past because the new case is held to come not under the general rule but to form an exception to it. Иным случаем является случай, когда институт принимает решение, которое отклоняется от решений, вынесенных в прошлом по ситуациям аналогичного типа, поскольку новое дело рассматривалось не согласно общему праву, а как исключение из него.