As for freedom of movement, the State party would seem to have made the exception into the rule by systematically imposing the restrictions referred to in article 12, paragraph 3, and that was unacceptable. |
И наконец, в отношении свободы передвижения ему представляется, что государство-участник сделало исключение из этого правила в результате систематического применения ограничений, предусмотренных пунктом 3 статьи 12, что является неприемлемым. |
The NAFTA also incorporates by reference the provision of GATT Article XX (Article 2101) and provides for a general national security exception (Article 2102). |
В НАФТА путем отсылки инкорпорированы также положения статьи ХХ ГАТТ (статья 2101) и предусмотрено общее исключение, касающееся национальной безопасности (статья 2102). |
Mr. BRILLANTES said that not every exception could be catered for, since otherwise the text would have to be expanded to encompass each and every particular situation. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что не следует возводить каждое исключение в общее правило, поскольку в противном случае придется расширять текст, для того чтобы учитывать каждую конкретную ситуацию. |
The quality of translation of requests is often poor, delays are the norm not the exception and there is limited communication and feedback between the parties. |
Качество перевода запросов на другие языки является низким, задержки - это норма, а не исключение, и между сторонами поддерживаются ограниченные контакты и обратная связь. |
Moreover his Government, as part of its human rights policy, and for the purposes of implementing the Rome Statute, had decided not to endorse any convention involving an exception on the basis of article 48 of the Statute. |
Кроме того, его правительство в рамках своей стратегии по обеспечению прав человека и в целях осуществления положений Римского статута приняло решение не одобрять никакую конвенцию, содержащую исключение на основе статьи 48 Статута. |
With regard to solitary confinement in prisons, a maximum limit of 12 weeks had been set, but in extreme cases a court could make an exception until a trial could be held. |
Что касается одиночного заключения в тюрьмах, то установлен максимальный срок в 12 недель, однако в особых случаях суд может сделать исключение и продлить его до проведения судебного разбирательства. |
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. |
Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
An exception to the above arises when the purpose of the request is the application of measures such as the confiscation of property, search of domicile, surveillance of persons, interception of mail and telephone tapping (art. 68). |
Имеется исключение к вышесказанному, когда целью ходатайства является принятие таких мер, как наложение ареста на имущество, обыск места проживания, наблюдение за лицами, перехват корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров (статья 68). |
Although this problem should be evaluated from the point of view of the draft as a whole, it might be useful to introduce the exception of coercion into chapter V as an additional circumstance excluding wrongfulness. |
Хотя эту проблему следует рассматривать в контексте всего проекта, могло бы оказаться целесообразным внести в текст главы V исключение, касающееся принуждения, в качестве дополнительного обстоятельства, исключающего противоправность. |
The first exception, contained in paragraph (a) concerned the situation when the corporation had ceased to exist in the place of its incorporation. |
Первое исключение, сформулированное в пункте а), касается ситуации, когда корпорация прекратила свое существование в месте, где она была учреждена. |
For the first part because that part because he was participating in what way is the impression exception. |
Что касается первой части, потому что отчасти потому, что он принимал участие, каким образом создается впечатление, исключение. |
Mr. KJAERUM pointed out that the concern and recommendation parts taken together were very balanced, especially given that the recommendation made an exception for positions of a sensitive nature. |
Г-н КЬЕРУМ указывает, что части текста, в которых высказывается обеспокоенность и содержится рекомендация, вместе взятые являются весьма сбалансированными, особенно с учетом того, что в рекомендательной части предусматривается исключение для должностей, открывающих доступ к засекреченным материалам. |
Cluster bomblets (sub-munitions) and anti-personnel mines are the exception, but even then the allocation of casualties to specific munition types is generally too inaccurate to enable valid objective analysis. |
Исключение составляют кассетные мини-бомбы (суббоеприпасы) и противопехотные мины, но даже в этом случае разбивка потерь по специфическим типам боеприпасов, как правило, носит чересчур неточный характер, чтобы позволить произвести действительный объективный анализ. |
The Secretary-General accordingly proposed a reserve of $3.3 million; if the General Assembly was in agreement, it must provide for an exception to regulation 3.14 and rule 103.7 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Соответственно Генеральный секретарь предлагает создать резерв в сумме З, З млн. долл. США; если Генеральная Ассамблея не возражает, то она должна сделать исключение из положения 3.14 и правила 103.7 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In draft articles 25 to 29, it was important to bear in mind that the attribution of responsibility to a member State was possible only as an exception to the rule that an organization had a legal personality that was different and separate from those of its members. |
Применительно к проектам статей 25 - 29 важно помнить, что признание ответственности за каким-либо членом международной организации допустимо лишь как исключение из правила, согласно которому такая организация является юридическим лицом, отличным от своих членов и самостоятельным по отношению к ним. |
However, the United Kingdom does not agree that the exception to this rule in article 3 (2), discussed further in relation to article 8, reflects customary international law. |
Вместе с тем, Соединенное Королевство не согласно, что исключение из этого правила в статье 3(2), обсуждаемое далее в связи со статьей 8, отражает международное обычное право. |
Although public meetings continue to have little real influence on Council decisions and although they continue to be the exception rather than the rule, their number has increased. |
Хотя открытые заседания продолжают оказывать незначительное влияние на решения Совета и хотя они по-прежнему скорее исключение, чем правило, их число возросло. |
The official commentary to the Convention interprets the stated exception in article 53 to mean that the occupying forces may therefore undertake the total or partial destruction of certain private or public property in the occupied territory when imperative military requirements so demand. |
В официальном комментарии к Конвенции говорится, что предусмотренное в статье 53 исключение означает, что «оккупационные силы могут, таким образом, предпринять полное или частичное уничтожение некоторого частного или государственного имущества на оккупированных территориях, если это обусловливается военной необходимостью». |
My delegation views the right of veto as an exception to the principle of sovereign equality that has been justified and accepted for 55 years because of the need for effectiveness in the maintenance of international peace. |
Наша делегация рассматривает право вето как исключение из принципа суверенного равенства, которое было оправданно и признано на протяжении 55 лет в силу необходимости эффективного поддержания международного мира. |
When an exception is thrown, code following the statement will not be executed, and PHP will attempt to find the first matching catch block. |
При генерации исключения, код следующий ниже оператора throw исполнен не будет, а PHP предпримет попытку найти первый блок catch, перехватывающий исключение данного класса. |
Oracle must commit to a linking exception for applications that use MySQL with the client libraries (for all programming languages), for plugins and libmysqld. |
Обязать Oracle ввести исключение для приложений использующих MySQL с клиентскими библиотеками (linked exception), для всех языков программирования, плагинов и libmysqld. |
I have also told you that an exception can be generated by new operator and that is must be caught and processed before it leaves the parallel section. |
В том числе я рассказал, что исключение может быть сгенерировано оператором new и его необходимо обязательно перехватить и обработать до того, как оно покинет параллельный регион. |
If you'd been here when I designed this programme, I would have made an exception in your case. |
Знай я тебя тогда, когда я писал эту программу, я бы сделал для тебя исключение. |
Please have sympathy and please make an exception! |
Прошу, проявите сострадание, сделайте исключение! |
Second, more investment is needed, particularly in low-income countries, emerging markets, and oil producers (though less in China, the exception that proves the rule). |
Во вторых, необходимы большие инвестиции, особенно для стран с низким доходом, развивающихся рынков и нефтяных производителей (однако меньшие для Китая - исключение, которое доказывает правило). |