Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exception - Исключение"

Примеры: Exception - Исключение
The language of that paragraph needed to be revised in order to clearly limit the exception to the continuous nationality rule to cases of involuntary loss or imposition of nationality. Необходимо пересмотреть формулировку этого пункта таким образом, чтобы исключение из положения о непрерывном гражданстве делалось только для случаев недобровольной утраты или принудительного присвоения гражданства.
Exports of war materiel, which constitute an exception to the rule, are subject to monitoring in two successive phases: - Prior to export, manufacturers must obtain the authorization of the French Government in the negotiation and sale stage. Контроль за экспортом военного снаряжения, подпадающего под исключение из этого принципа, осуществляется на двух последовательных этапах: - на этапе, предшествующем экспорту, поставщики должны во время введения переговоров или фактического оформления продажи запросить согласие у правительства Франции.
Moreover, it follows that the general rule in article 4.1 concerning the need to exhaust all domestic remedies does not apply here, instead the "unreasonable prolongation" exception to the rule applies. Из него также следует, что общее правило, изложенное в статье 4.1 и касающееся необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, не распространяется на данный конкретный случай, к которому применимо исключение из этого правила, а именно «неоправданное затягивание».
It was suggested that this provision set out a necessary exception to the carrier's general duty of care that had long been recognized and accepted. Было высказано мнение, что в этом положении содержится необходимое исключение из общей обязанности перевозчика проявлять заботу, которое давно получило признание и является общепринятым.
A further and important exception to the application of the insolvency law would be that creditors not affected by the plan could continue during the proceedings to be paid in the ordinary course of business. Еще одно важное исключение из применения общего законодательства о несостоятельности будет состоять в том, что кредиторы, не затронутые планом, во время этих процедур могут продолжать получать платежи в ходе обычных коммерческих операций.
The second exception was covered by draft guideline 4.1.2 and corresponded to the situation contemplated in article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Второе исключение было отражено в проекте руководящего положения 4.1.2 и соответствовало случаю, предусмотренному в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
There is nonetheless an exception for those cases where the location of school is in the country where the family home can be considered as the place of usual residence. Тем не менее существует исключение в отношении тех случаев, когда место нахождения учебного заведения находится в пределах страны, и в этом случае семейный дом может рассматриваться в качестве места обычного жительства.
In addition, it indicates not only jobs that are prohibited to women, but it also stipulates an exception for jobs which they are permitted to take. Причем указаны не только запрещенные для женщин работы, но и предусмотрено исключение для работ, к выполнению которых они допускаются.
There was a concern that the exception, if too frequently relied upon, would potentially undermine the intent of the rule, and it was suggested that the Executive Body should have a significant reason for deciding to elect an officer for a third or subsequent terms. Было высказано беспокойство, что это исключение, если оно будет слишком часто использоваться, может подорвать саму идею данного правила, и было указано, что у Исполнительного органа должны быть веские причины для вынесения решения об избрании должностного лица на третий или последующий срок.
The first exception (in paragraph 1 (a)), i.e., the case when the State accepts responsibility, is on the whole acceptable. Первое исключение (пункт 1 (а)), т.е. случай, когда государство соглашается нести ответственность, в целом приемлемо.
The author argues that the State party did not explain why this exception in law cannot be regarded as discrimination as it violates the Constitution, which guarantees that men and women have equal rights and freedoms. Автор заявляет о том, что государство-участник не объяснило, почему это исключение в законодательстве не может рассматриваться в качестве дискриминации, поскольку оно нарушает Конституцию, которая гарантирует равные права и свободы мужчинам и женщинам.
The Committee recalls, however, that this jurisprudence provides for an exception when it is demonstrated that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a manifest error or denial of justice. Комитет, однако, напоминает, что в тех же решениях предусмотрено исключение для случаев, когда может быть доказано, что такая оценка носила явно произвольный характер, составила очевидную ошибку или отказ в правосудии.
However, there is an exception for small island countries: these countries are considered to lack creditworthiness and are thus eligible for IDA funding even if they exceed the per capita income threshold for eligibility. Исключение составляют лишь малые островные страны: эти страны считаются недостаточно кредитоспособными и, соответственно, имеют право на получение кредитов по линии МАР, даже если показатель подушевого дохода у них превышает установленный предел для получения таких займов.
Again, Hungary provided an exception in that only those activities in its extensive activity lists were subject to Environmental Impact Assessment (EIA); a bilateral or multilateral agreement might have been used to overcome this restriction. И в данном случае исключение составила Венгрия, где оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС) проводится в отношении только тех видов деятельности, которые фигурируют в ее обширных перечнях; чтобы обойти это ограничение, возможно использование двусторонних или многосторонних соглашений.
While welcoming the decision of some of them to settle their arrears, it stressed that payment plans should be regarded as a last resort and as an exception to the general rule. Приветствуя решение неко-торых из них об урегулировании своих задол-женностей, ЕС подчеркивает, что планы платежей следует рассматривать как крайнее средство и исключение из общего правила.
The exception to this is that from the 2002-2003 promissory notes held in favour of UNIDO on behalf of the Montreal Protocol are recorded as voluntary contributions. Исключение из этого составляют простые векселя в пользу ЮНИДО от имени Монреальского протокола, которые начиная с периода 2002-2003 годов регистрируются в качестве добровольных взносов.
While the international private sector is active in large-scale urban water supply, it is not heavily involved in providing sanitation infrastructure and services - with the partial exception of municipal wastewater treatment. Международный частный сектор активно задействован в крупномасштабных проектах городского водоснабжения, в то же время он слабо участвует в создании санитарной инфраструктуры и предоставлении коммунальных услуг; единственное исключение - это участие в муниципальных проектах по очистке сточных вод.
On an exceptional basis, and only in case of force majeure, a consultant may be engaged even though he or she was the only candidate considered, provided a reasoned and documented justification for such exception is recorded prior to the selection. В виде исключения, и только в случае форс-мажора, консультант может быть нанят, даже если он был единственным рассмотренным кандидатом, при том условии, что на момент отбора имеется обоснованное и документальное подтверждение необходимости того, чтобы сделать такое исключение».
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule concerning the establishment of reservations contained in article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions while establishing a link to the term "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учитывается исключение из закрепленного в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций общего правила о вступлении оговорок в действие посредством установления связи с термином "действующая оговорка".
The comment to Article 17 only provides for an exception to this rule in case a consignment consisting of both normal goods and heavy or bulky goods is transported in a combination of vehicles. В комментарии к статье 17 предусматривается исключение из этого правила только в том случае, когда в составе транспортных средств перевозится партия груза, включающая обычные грузы и тяжеловесные или громоздкие грузы.
the third exception is one in which a change of ownership may occur but is ignored in the accounts. третье исключение касается случая, когда переход прав собственности может иметь место, но не отражается в счетах.
Amend footnote 1 to read: An exception is made for tanks intended for the carriage of substances of classes 1, 5.2 or 7 (see 4.3.4.1.3). Изменить сноску 1 следующим образом: "Исключение составляют цистерны, предназначенные для перевозки веществ классов 1, 5.2 или 7 (см. пункт 4.3.4.1.3)".
Her delegation was also of the view that the Committee should set aside more time for the consideration of such requests and acknowledge when an exception was being made to the requirements set out by the General Assembly. Делегация Гватемалы также придерживается мнения, что Комитету следует выделять больше времени для рассмотрения подобных просьб и подтверждения, когда делается исключение из требований, изложенных Генеральной Ассамблеей.
For example, the draft contains a general prohibition of retroactive criminal laws but fails to recognize an exception for international crimes, as permitted under the International Covenant on Civil and Political Rights. Так, например, в проекте заложен общий запрет на ретроактивное применение уголовных норм, но при этом не сделано исключение для международных преступлений, допускаемое в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах.
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву.