Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exception - Исключение"

Примеры: Exception - Исключение
The view was expressed that although the proposed amendment provided an explicit exception that weakened the general prohibition foreseen by the draft space debris mitigation guidelines, that delegation would not oppose consensus on the adoption of the guidelines. Было высказано мнение о том, что, хотя предлагаемые изменения обеспечивают четкое исключение, которое ослабляет общий "запрет", предусмотренный в проекте руководящих принципов по предупреждению образования космического мусора, эта делегация не будет выступать против принятия руководящих принципов консенсусом.
Mr. Kretzmer observed that the first two sentences of paragraph 3 - dealing with the state of emergency as an exception - were not necessarily connected with the idea of when an emergency could be proclaimed. Г-н Крецмер замечает, что первые два предложения пункта З, в которых чрезвычайное положение рассматривается как исключение, вовсе не обязательно связаны с идеей того, когда может быть объявлено чрезвычайное положение.
In addition, the view was expressed that the exception might jeopardize the principle of equal treatment of national shareholders and those having the nationality of another State, thereby contravening the international rules governing treatment of foreigners. Кроме того, было выражено мнение о том, что это исключение может поставить под угрозу принцип равного обращения с национальными акционерами и акционерами, являющимися гражданами другого государства, что означало бы нарушение международных норм, касающихся обращения с иностранцами.
In the case of forfeiture, proceeds of the forfeiture are normally disposed of as the relevant Attorney General directs, but there is an exception under section 9.4 of the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act for requests to enforce a foreign forfeiture order. Что касается конфискации, то доходы от конфискации обычно используются по указанию соответствующего генерал-губернатора, хотя на этот счет имеется исключение, предусмотренное в разделе 9.4 Закона об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам относительно просьб об исполнении решений иностранного суда о конфискации.
An exception might be made for the independent professional (e.g. land surveyor) who is licensed by the State (or on behalf of the State by a professional association) to act on behalf of the government. Исключение может быть предусмотрено для независимого специалиста (например, землемера), который уполномочивается государством (или от имени государства профессиональной ассоциацией) действовать от имени правительства.
(a) First allegation: detention is the rule and release the exception (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); а) Первая жалоба: согласно утверждениям взятие под стражу применяется как правило, а освобождение - как исключение (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта);
The most prominent exception is where insolvency proceedings are pursued against the debtor in a State that takes jurisdiction over the debtor's worldwide assets and the relevant assets are located outside the insolvency forum. Наиболее важное исключение будет представлять собой случай, когда производство по делу о несостоятельности должника осуществляется в государстве, которое установило свою юрисдикцию над активами должника во всем мире, а соответствующие активы расположены за пределами страны суда, рассматривающего дело о несостоятельности.
Was the concept of universal jurisdiction over torture accepted or incorporated in Egyptian jurisprudence? If not, could an exception be envisaged under the Convention? Он спрашивает, допускает или включает ли египетская судебная практика осуществление универсальной компетенции в отношении пыток, и если не допускает, то можно ли предусмотреть на основании Конвенции какое-либо исключение в этой области?
Draft article 5, paragraph 3, then would limit this exception by not permitting claims against the former State of nationality where the injury was suffered while the person was still a national of that former State. В пункте З проекта статьи 5 это исключение затем ограничивается: требования против предыдущего государства гражданства не допускаются, если вред причинен, когда данное лицо было еще гражданином предыдущего государства гражданства.
Moreover, sub-paragraph 1.x..2.2 (h) is in contradiction with the provisions of chapters 5.2 and 5.3; the exception concerning the provision of transport documentation required by chapter 5.4 should therefore be extended to include these chapters. противоречит положениям глав 5.2 и 5.3; поэтому исключение, касающееся предоставления транспортных документов, указанных в главе 5.4, необходимо распространить и на эти главы.
As an exception, it has been agreed that the Kaliningrad issues will be discussed within a special format and that enlargement as a whole will be kept on the agenda of the Cooperation Committee, including its special sessions. Как исключение было решено, что вопросы, касающиеся Калининградской области, будут обсуждаться в особом формате и что вопросы расширения ЕС в целом будут присутствовать в программе работы Комитета сотрудничества, в том числе на его специальных заседаниях.
It was suggested that the subparagraph could be restructured so that the exception to the principle which was currently contained in the chapeau could appear after the principle which was stated in subparagraphs (a) and (b). Было высказано мнение о том, что структуру этого подпункта можно было бы изменить, изложив исключение из принципа, которое в настоящее время содержится во вводной части, после принципа, который излагается в подпунктах (а) и (Ь).
Making the link of nationality a condition for diplomatic protection and allowing an exception only for refugees and stateless persons was consistent with the theory and practice of customary international law and constituted a restriction which would prevent diplomatic protection from being abused. То, что одним из условий осуществления дипломатической защиты является наличие связи в виде гражданства и исключение предусмотрено лишь в отношении беженцев и лиц без гражданства, согласовывается с теорией и практикой международного обычного права и ограничивает возможности злоупотреблений в случаях осуществления дипломатической защиты.
These passages suggest that once the respondent has raised the objection that local remedies have not been exhausted, the burden lies on the applicant to prove that an exception to the local remedies rule is applicable. Эти выдержки предполагают, что, когда ответчик заявляет возражения относительно неисчерпания местных средств правовой защиты, бремя доказывания того, что применимо исключение из нормы о местных средствах правовой защиты, лежит на заявителе.
Japan sought an exception in cases where the "interest of justice" required disclosure and Mexico argued that discussions should be subject to disclosure in any subsequent criminal proceedings in cases where the restorative process was not successful. Япония высказалась за исключение в тех случаях, если "интересы правосудия" требуют разглашения, а, по мнению Мексики, обсуждения должны проводиться с учетом разглашения их результатов в рамках любых последующих уголовных разбирательств в случаях, если реституционный процесс оказывается безуспешным.
An exception is applied to citizens of the Czech Republic, whose employment and the granting of long-term residence to whom are governed by the Treaty between the Slovak Republic and the Czech Republic on the Mutual Employment of Citizens, of 1992. Исключение предусмотрено для граждан Чешской Республики, для которых условия найма на работу и предоставления долгосрочного вида на жительство регламентируются Договором между Словацкой Республикой и Чешской Республикой о взаимном трудоустройстве граждан 1992 года.
It believed that the decisions of the Secretary-General on gratis personnel should comply strictly with General Assembly resolutions 51/243 and 52/234 and endorsed the Advisory Committee's observation that the prior concurrence of the General Assembly was necessary before any exception was made. Они считают, что решения Генерального секретаря о безвозмездно набираемом персонале должны строго соответствовать резолюциям 51/243 и 52/234 Генеральной Ассамблеи и поддерживают замечания Консультативного комитета о том, что, прежде чем делать исключение, нужно было получить предварительное согласие Генеральной Ассамблеи.
His delegation fully agreed with the Advisory Committee that the Secretary-General should have sought the approval of the General Assembly before making an exception to paragraph 18 of General Assembly resolution 52/234, and asked why no such approval had been sought. Его делегация полностью согласна с Консультативным комитетом в том, что Генеральный секретарь должен был запросить согласия Генеральной Ассамблеи перед тем, как он сделал исключение из пункта 18 резолюции 52/234 Генеральной Ассамблеи, и ей было бы интересно узнать, почему не была представлена просьба о таком согласии.
The exception to the continuous nationality rule contained in article 5, paragraph 2, is not applicable here as the injured person contemplated in article 7 will not have lost his or her other nationality. Исключение из нормы непрерывного гражданства, допускаемое в пункте 2 статьи 5, в данном случае неприменимо, поскольку упоминаемое в статье 7 лицо, которому был причинен вред, не утратит своего другого гражданства.
An exception includes the case where the value of the encumbered assets does not meet the full value of the secured creditor's claim, there are no other assets and the secured creditor does not object to the insolvency proceeding. Исключение из этого предусматривается тогда, когда стоимость обремененных активов не соответствует полной стоимости требования обеспеченного кредитора, когда не существует других активов и когда обеспеченный кредитор не возражает против открытия производства по делу о несостоятельности.
There are no national security reasons warranting a due process exception as, in the author's view, there was no evidence of either a threat by him to Canadian national security or of (even a threat of) criminal conduct in Canada. Не существует никаких соображений государственной безопасности, оправдывающих исключение в отношении должной процедуры, поскольку, по мнению автора, не было никаких свидетельств угрозы государственной безопасности Канады с его стороны или (даже угрозы) преступного поведения в Канаде.
This exception will be applicable only (a) within the school year during which the post of the staff member is abolished; and (b) when the child continues to attend the same educational institution for the remaining balance of the school year. Это исключение будет применяться только а) в отношении учебного года, в течение которого упраздняется должность сотрудника; и Ь) когда ребенок продолжает посещать то же самое учебное заведение в течение оставшейся части учебного года.
The exception is ITU, where "due consideration should be given to equitable geographical distribution amongst the regions of the world" when selecting the ITU Secretary-General, the Deputy Secretary-General and the Directors of the Bureaux. Исключение составляет МСЭ, где должно надлежащим образом учитываться "справедливое географическое распределение между районами мира" при избрании Генерального секретаря, заместителя Генерального секретаря и директоров бюро МСЭ.
Rule 125.09 - inclusion of an exception to the rule on petty cash to facilitate business-process simplification and to address challenges experienced in cash management, particularly in projects directly implemented by UNDP; к) правило 125.09 - в правило, касающееся мелких сумм наличными, добавлено исключение для содействия упрощению делового процесса и устранения проблем, возникающих в управлении наличными средствами, особенно в рамках проектов, непосредственно осуществляемых ПРООН;
It further provides data demonstrating a reduction in maternal mortality, particularly in the south-eastern and southern regions, and argues that the present case represents an exception caused by professional negligence, overwork, inadequate infrastructure and lack of professional preparedness. Оно далее представляет данные, свидетельствующие о сокращении материнской смертности, особенно в южных и юго-восточных районах, и утверждает, что настоящее дело представляет собой исключение, вызванное профессиональной халатностью, перегрузкой, неадекватной инфраструктурой и недостаточной профессиональной подготовкой.