Well, we usually don't accept returns, but I'll make an exception because your story's so sad. |
Обычно мы не принимаем товар обратно, но я сделаю исключение, так как ваша история такая грустная. |
And I would tell you that every one of my patients is an outlier, is an exception. |
И я хочу сказать, что каждый мой пациент - это аномалия, исключение. |
We thought we'd make an exception for you... so that we know exactly where we all stand. |
Мы думали, что делаем для вас исключение... так что мы точно знаем, где мы все остановились. |
I don't usually do in-person consultations, but just this once I'll make an exception. |
Я не провожу личные консультации, но на этот раз сделаю исключение. |
I'm happy to say, sir, that he's in perfect health, except for one small exception. |
Я счастлива сказать, сэр, что он полностью здоров, если бы не одно маленькое исключение. |
The Abkhazian authorities have expressed a willingness to consider making an exception in this regard for persons who have left their homes in Abkhazia under the present circumstances. |
Абхазские власти выразили готовность сделать в этой связи исключение для лиц, покинувших свои дома в Абхазии в нынешних обстоятельствах. |
A final exception, provided for in article 7 (c), was presented by the Commission as being based on a number of arbitral decisions. |
Последнее исключение, предусмотренное в подпункте с статьи 7, представляется КМП как основанное на целом ряде арбитражных решений. |
Whereas the exception under (b) is entirely justified, the two other grounds seem neither necessary nor desirable. |
Если содержащееся в пункте Ь исключение полностью обоснованно, то два других исключения, как представляется, нельзя отнести ни к категории необходимых, ни к категории желательных. |
The last sentence of paragraph 3 makes an exception for performances open to persons under 16 for the purpose of protecting good morals. |
В последней фразе пункта З делается исключение для программ, предназначенных для лиц в возрасте до 16 лет с целью защиты нравственности. |
Furthermore, there is an exception from the demand for a work permit for certain asylum seekers while their applications for asylum are being considered. |
Кроме того, существует исключение в отношении определенной категории просителей убежища, которым не требуется получать разрешения на работу в период рассмотрения их ходатайств об убежище. |
It should be noted that this exception from the prohibition against refoulement has wording corresponding to that of article 33 of the Refugee Convention. |
Следует отметить, что это исключение из запрещения принудительного возвращения имеет ту же формулировку, что и формулировка статьи ЗЗ Конвенции о беженцах. |
Had it been the General Assembly's intention to make an exception for any particular entity, such entity would have been named in the resolution. |
Если бы Генеральная Ассамблея намеревалась сделать исключение для того или иного органа, то такой орган был бы назван в резолюции. |
Abolition is the rule, retention of the death penalty the exception. |
Следовательно, нормой является отмена смертной казни, а сохранение смертной казни - это исключение. |
stating that the precautionary principle and the associated notion of uncertainty were not sufficient to trigger the relevant exception. |
заявив, что принцип принятия мер предосторожности и связанная с этим принципом неопределенность не являются достаточными, чтобы претендовать на соответствующее исключение. |
From his point of view, a public policy exception did not seem necessary or desirable in relation to other articles than article 14. |
По его мнению, исключение на основе публичного порядка не представляется необходимым или целесообразным включать в другие статьи, помимо статьи 14. |
The final outcome on this issue is reflected in article 21, which provides for a narrow exception to the general rule that only the flag State can take enforcement action. |
Окончательный результат в данном вопросе нашел свое отражение в статье 21, в которой предусматривается довольно узкое исключение из общего правила, согласно которому лишь государства, под флагом которых плавают суда, могут применять такие принудительные меры. |
That resolution had been adopted on the understanding that it would require a specific exception to be made to paragraph 7 of resolution 40/243. |
Эта резолюция была принята при том понимании, что для ее осуществления будет необходимо сделать специальное исключение из пункта 7 резолюции 40/243. |
The Preparatory Committee emphasized that the exception to the rule should be based on the express consent or waiver given by the State involved. |
Подготовительный комитет подчеркнул, что исключение из этого правила должно базироваться на явном согласии или отказе, даваемом соответствующим государством. |
Transactions between the public servant and cooperatives and credit or other similar legally established institutions shall be an exception to this rule. |
Исключение делается для тех операций, которые государственный служащий производит с кооперативами, кредитными учреждениями и другими аналогичными законно созданными учреждениями . |
A consumer exception would open the door to litigation in the context of any application filed by a foreign representative where the debtor was not clearly a business entity. |
Исключение в отношении потребителей откроет возможность для возникновения судебных споров по поводу любого ходатайства иностранного представителя в тех случаях, когда не будет четко установлено, что должник - субъект, действующий в сфере бизнеса. |
He was therefore not particularly concerned whether or not an exception was included in the text, or in a footnote. |
Поэтому его не особенно заботит, будет ли то или иное исключение включено в текст закона или в какую-либо сноску. |
There had been general agreement that recognition of a foreign proceeding should be subject to the public policy exception to be formulated in the context of article 6. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что на признание иностранного производства должно распространяться исключение на основании публичного порядка, которое следует сформулировать в контексте статьи 6. |
The Convention also makes an exception for work or service required in genuine cases of emergency and forming part of the normal civic obligations of citizens in a fully self-governing country. |
В Конвенции также делается исключение для работ и службы, требуемых в условиях действительно чрезвычайного положения и составляющих часть обычных гражданских обязанностей в полностью самоуправляющейся стране. |
The exception of certain actions from application of the Convention does not mean that we condone illegitimate acts, legitimizing them or stopping their prosecution under other laws. |
Исключение определенных действий из сферы применения Конвенции не означает, что мы потворствуем незаконным актам, узаконивая их или препятствуя их пресечению на основании других законов. |
Lapse of time; immunity from prosecution and human rights issues; and political offence exception. |
Истечение срока давности; иммунитет от судебного преследования и вопросы прав человека; исключение преступлений политического характера |