The history of the provision demonstrates that article 6 (2) was contemplated as an exception. |
История формулирования статьи 6 (2) показывает, что она задумывалась как изъятие. |
The most common example is an exception or limitation permitting an author or publisher to quote small portions of another work in commentaries. |
Наиболее распространенным примером является изъятие или ограничение, позволяющие какому-либо автору или издателю цитировать небольшие отрывки из другого произведения в своих комментариях. |
No attempt is made to provide a comprehensive list of factors that might qualify for this exception. |
Не предпринято какой-либо попытки предусмотреть всеобъемлющий перечень факторов, которые могут подпадать под это изъятие. |
This latter type of exception took the form of a graduation mechanism. |
Изъятие последнего типа приняло форму механизма градации. |
It was observed that the exception was well-established in human rights instruments, judicial decisions and legal writings. |
Указывалось, что это изъятие в прошлом утвердилось в документах по правам человека, в судебных решениях и в трудах ученых юристов. |
This exception is taken into account by the inclusion of the phrase "Subject to the provisions of article 8". |
Это изъятие принято во внимание путем включения формулировки "с учетом положений статьи 8". |
This exception is included for the protection of women. |
Это изъятие предусмотрено для защиты женщин. |
Most legislation provides for an exception from these rights for files exclusively used for statistical purposes. |
В большинстве случаев законодательство предусматривает изъятие из таких прав в отношении файлов, используемых исключительно в статистических целях. |
Each exception tended to weaken that principle; the stability of the basis for international relations could be seriously compromised as a result. |
Поскольку каждое изъятие, как правило, ослабляет этот принцип, может возникнуть серьезная угроза для стабильности основы международных отношений. |
In particular, his delegation did not support a broad exception for military schools. |
В частности, его делегация не поддерживает обширное изъятие для военных учебных заведений. |
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. |
Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях. |
This exception is vague and may lead to contradictory conclusions by States seeking to apply it. |
Это изъятие сформулировано нечетко, может привести к тому, что ссылающиеся на него государства сделают противоречивые выводы. |
The Government of Sweden believes this exception is useful and practical for companies with employees such as welders and construction workers. |
Правительство Швеции считает, что это изъятие является полезным и практичным для компаний, в которых заняты работники таких профессий, как сварщики и строители. |
The exception in paragraph 17 must be narrowly construed. |
Изъятие в пункте 17 должно иметь узкое толкование. |
The exception will also apply to foreign legal entities with registered branches in Lithuania and making more than 50% of their income from farming. |
Это изъятие будет распространяться и на иностранных юридических лиц, имеющих зарегистрированные отделения в Литве и получающих свыше 50% своего дохода от сельскохозяйственной деятельности. |
Documents covered by the exception in paragraph 33 (b) should, however, only be released after 40 years. |
Вместе с тем доступ к документам, подпадающим под изъятие, предусматриваемое пунктом ЗЗ(Ь), может быть открыт только по истечении 40 лет. |
It cannot be seriously maintained that the "national security" exception found in GATT and other applicable multilateral and bilateral treaties excuses the United States from its treaty obligations. |
Нельзя серьезно утверждать, что связанное с "национальной безопасностью" изъятие, содержащееся в ГАТТ и других применимых многосторонних и двусторонних договорах, освобождает Соединенные Штаты от их договорных обязательств. |
It was proposed that the exception be limited to cases in which physical presence appeared to be a condition for the success of the remedy. |
Было предложено ограничить изъятие теми случаями, в которых физическое присутствие истца представляется одним из условий для успешного использования средств правовой защиты. |
It was noted in that regard that the exception embodied in draft article 35, paragraph 2, was justified by the very nature of international organizations. |
В этой связи отмечалось, что закрепленное в пункте 2 статьи 35 изъятие оправдывается самим характером международных организаций. |
(b) Article 6 (2) as an exception |
Ь) Статья 6 (2) как изъятие |
This PMA exception risks making meaningless the key provision on transfers, as it is impossible to verify at the moment of transfer whether the MOTAPM would be used in a PMA or not. |
Это изъятие по РОП грозит сделать бессмысленным ключевое положение о передачах, ибо в момент передачи невозможно проверить, будет ли МОПП использована в РОП или нет. |
In the present case, the author has invoked this exception, arguing that the chances of success are almost non-existent, in view of the prior jurisprudence by the Courts and the process governing the reasonableness hearing. |
В данном случае автор сослался на это изъятие, заявив, что шансы выиграть дело для него практически равны нулю ввиду предыдущей юриспруденции соответствующих судов, а также процессуальных норм, регламентирующих процесс по мотивам разумной необходимости. |
It was suggested that the exception in subparagraph (a) would only be justified if there were a close link between the work to be performed and the exercise of governmental authority. |
Было высказано предположение о том, что предусмотренное в подпункте а) изъятие будет оправдано лишь при наличии тесной связи между выполняемой работой и осуществлением прерогатив государственной власти. |
Of these standards, MFN is prescribed more often than national treatment, although an exception is usually provided for membership in regional integration agreements. |
Из этих стандартов режим НБН предусматривается чаще, чем национальный режим, хотя для членов региональных интеграционных объединений из этого правила обычно предусматривается изъятие. |
Each case will obviously have to be considered on its own merits in making such a determination and it would be unwise to attempt to provide a comprehensive list of factors that might qualify for this exception. |
Каждый случай, разумеется, необходимо рассматривать по существу при принятии такого решения, и было бы неразумно пытаться предусмотреть всеобъемлющий перечень факторов, которые могут подпадать под это изъятие. |