A reference to article 8, paragraph 1, should be introduced in article 8, paragraph 2, to make clear that the exception must be spelled out in the laws of the Enacting State (and which should be an exception and not the general rule). |
В пункт 2 статьи 8 следует включить ссылку на пункт 1 статьи 8, чтобы ясно обозначить, что соответствующее исключение должно быть прописано в законодательстве принимающего закон государства (и являться исключением, а не общим правилом). |
The Chairperson said it was his understanding that the choice before the Committee was either to introduce the exception in draft article 41, paragraph 4, and clarify that it was an exception to draft article 6, paragraph 4, or vice versa. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, стоящий перед Комитетом выбор сводится к тому, чтобы либо внести исключение в пункт 4 проекта статьи 41 и пояснить, что оно является исключением из пункта 4 проекта статьи 6, либо сделать то же самое в обратном порядке. |
There was an exception while creating EnumeratedValue variable and variable mapping on ForEach Loop container (ID =) when migrating the package from version to version. Migration will attempt to continue. Exception information follows. |
Произошло исключение во время создания переменной EnumeratedValue и сопоставления переменной с контейнером цикл по каждому элементу (ID =) в ходе миграции от версии к версии. Будет сделана попытка продолжить миграцию. Далее приведены сведения об исключениях. |
Non-fatal exception migrating the package from version to version. Some parts of the package may not be migrated. Migration will attempt to continue. Exception information follows. |
Некатастрофическое исключение при миграции пакета от версии к версии. Некоторые части пакета могут быть не перенесены. Будет сделана попытка продолжить миграцию. Далее приведены сведения об исключении. |
There was an exception migrating ForEachPropertyMapping node when migrating the package from version to version. This ForEachPropertyMapping will not be migrated. Exception information follows. |
При миграции пакета от версии к версии произошло исключение во время миграции узла ForEachPropertyMapping. Этот узел ForEachPropertyMapping не будет подвергнут миграции. Далее приведены сведения об исключении. |
Perhaps he might make an exception... for a man who is seeking E-Edmond Dantes. |
Ну, может, он сделает исключение для того, кто ищет Эдмона Дантеса? |
Why can't you just make an exception in this case and move his name to the top of the list? |
Почему бы в этот раз не сделать исключение и передвинуть его на первое место списка? |
Now, normally, I like them weaker, but let's just call this a hunter's exception, shall we? |
Обычно, я люблю, когда они слабее, но давайте сделаем исключение для этого охотника, нет? |
Well, I'm a little booked up today, but I think I'll make an exception for you. |
Ну знаешь, я сегодня немного занят Но думаю для тебя я сделаю исключение |
look, I'm sure you've heard this before, but... you got to make an exception. |
Послушай, я знаю, ты много раз все это слышала, но, может, сделаешь исключение. |
I, Wuhuan, am not usually a man of my word but I'll make an exception this once |
Я, Вухуан, обычно не являюсь человеком слова но я сделаю исключение в данном случае |
The exception concerning "containers classified as thermal maritime" in Article 5 of ATP is proposed to be amended so that the position of such containers remains as it is currently. |
Содержащееся в статье 5 СПС исключение, касающееся "контейнеров, классифицируемых в качестве морских по тепловым характеристикам", предлагается изменить таким образом, чтобы сохранялся ныне существующий подход к обработке таких контейнеров. |
This exception signified the extent of the suffering of the Somali people and the Council's support for the commitment of the Alliance to the dialogue led by the Special Representative of the Secretary-General. |
Это исключение свидетельствует о признании масштабов страданий сомалийского народа и о стремлении Совета укрепить приверженность Союза диалогу, начатому по инициативе Специального представителя Генерального секретаря. |
The exception concerns the situations covered by article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions - the content of which is reproduced in guideline 4.1.2 - in which a reservation to the treaty must be accepted by all parties. |
Это исключение касается случаев, предусмотренных пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 года и 1986 года - содержание которого воспроизводится в руководящем положении 4.1.2, - согласно которым оговорка к договору должна приниматься всеми участниками. |
Paragraph 2 of Article 8 introduces an exception to this rule in cases "where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above". |
Пунктом 2 статьи 8 вводится исключение к этому правилу в тех случаях, "когда законами и правилами той или иной Договаривающейся стороны не предусматривается уплата ввозных или вывозных пошлин и сборов, как предусмотрено выше в пункте 1". |
31(A)(3)(a) exception: parties agree not to have reasons stated in award; |
31(А)(3)(а) исключение: стороны договорились не указывать мотивы в арбитражном решении; |
This exception, which exists in the legislation of many other countries, including European countries, is based on the need to protect the health of women and the family, particularly children. |
Это исключение, широко применяемое законодательствами ряда стран, особенно европейских, основывается на профилактике здоровья женщины и охране семьи и, в частности, защите детей. |
The action brought by the claimant, though it was not one of the special actions explicitly excluded in the arbitration agreement, is so closely connected to excluded actions that the parties might well have intended it to fall under the exception as well. |
Иск, представленный истцом, хотя он и не относится к категории особых исков, прямо исключаемых в арбитражном соглашении, настолько тесно связан с исключаемыми исками, что стороны, вполне возможно, предполагали, что исключение будет распространяться на подобные иски. |
This exception has been criticized on the ground that lack of accountability in respect of the selection of procurement methods is one of the areas that has led to most abuses in practice. |
Это исключение было подвергнуто критике на том основании, что отсутствие механизмов обеспечения подотчетности в том, что касается выбора метода закупок, является одной из причин наиболее значительного числа злоупотреблений на практике. |
This subsection contains an exception to protection from discrimination that renders possible the existence of "personal laws", and where women married under personal laws are denied basic rights enjoyed by women under the civil marriage law. |
В этом подразделе содержится исключение, касающееся защиты от дискриминации и допускающее существование "персональных законов", согласно которым женщинам, вступившим в брак в соответствии с персональными законами, отказано в основных правах, которыми пользуются женщины, вступившие в брак в соответствии с гражданским брачным правом. |
Similarly, it paid very few bonuses in 1991 but made an exception in the case of the claimant to reward the significant effort he expended in restarting the company. |
Аналогично, она выплатила очень небольшие суммы премиальных в 1991 году, сделав, однако, исключение в случае заявителя, поощрив его за его большую работу по возобновлению деятельности компании. |
It was explained that article 71 of the Sale of Goods Convention represented an exception to the principal rule, which is that embodied in the draft instrument, that only the party with right of control can stop the carriage of the goods. |
Было разъяснено, что статья 71 Конвенции о купле - продаже представляет собой исключение из основного правила, закрепляемого в проекте документа и состоящего в том, что только сторона, обладающая правом распоряжаться грузом, может остановить его перевозку. |
An exception may be granted only for the purpose of enabling that person to return to New Zealand to face any charge or to serve any sentence imposed on that person in New Zealand. |
Исключение из этого правила может быть сделано лишь с целью предоставить этому лицу возможность вернуться в Новую Зеландию, чтобы предстать перед новозеландским судом и отбыть наказание, которое ему определит суд. |
As indicated in General Assembly decision 55/457, the provision of funds to the Institute from the United Nations regular budget constitutes a one-time exception to the provisions of article VI, paragraph 1, of the statute of the Institute. |
Как отмечалось в решении 55/457 Генеральной Ассамблеи, предоставление Институту средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций будут представлять собой единовременное исключение из положений пункта 1 статьи VI Устава Института. |
The exception relates to the costs of office rent, which the Panel considers should be compensated to the end of November 1991 when the first rental agreement for office space in Bahrain expired. |
Исключение составляют расходы на аренду бюро, которые, по мнению Группы, должны компенсироваться по конец ноября 1991 года, когда истек срок действия первого договора об аренде офисных помещений в Бахрейне. |