| Immunity could never exist as a privileged exception that prevailed over individual rights and public order. | Иммунитет вообще не должен существовать как привилегированное исключение, превалирующее над правами личности и интересами общественного порядка. |
| The exception to this was syphilis, where older age groups had the higher disease burden. | Исключение составил сифилис, более высокий показатель распространенности которого наблюдается в более старших возрастных группах. |
| It was stated that the exception referred to a security right in tangible property other than inventory. | Было указано, что это исключение касается обеспечительного права в материальном имуществе, не представляющем собой инвентарных запасов. |
| The exception shall also apply to the transitional period pending the establishment of such a scheme. | Это исключение также применяется к промежуточному периоду до создания такой системы. |
| Such encouraging trends, unfortunately, represent the exception rather than the rule. | К сожалению, подобные обнадеживающие тенденции представляют собой, скорее, исключение, чем правило. |
| Other business services such as advertising face high client turnover and long-term relationships tend to be the exception rather than the rule. | Другие деловые услуги, такие, как реклама, сталкиваются с высокой текучестью клиентов, и для них долгосрочные связи обычно представляют собой исключение, нежели правило. |
| An exception was provided in articles 9 and 10 of the Statute of the International Military Tribunals. | Исключение было предусмотрено в статьях 9 и 10 Статута Международного военного трибунала. |
| The exception is high-technology SMEs, which more often tend to start investing abroad despite lack of international experience. | Исключение составляют высокотехнологичные МСП, которые несмотря на отсутствие международного опыта чаще других начинают размещать инвестиции за рубежом. |
| The granting of trade preferences is an exception to the MFN principle under the GATT. | Предоставление торговых преференций представляет собой исключение из принципа НБН в соответствии с ГАТТ. |
| They could be mentioned merely as an exception to the rule. | Они могут быть упомянуты скорее как исключение из этого правила. |
| An exception is made for Portuguese nationals who reside permanently in the country. | Исключение делается для граждан Португалии, постоянно проживающих в Бразилии. |
| Article 11, paragraph 3, contains an exception to the general rule against discrimination embodied in paragraphs 1 and 2 thereof. | Пункт З статьи 11 содержит исключение из общего правила о запрещении дискриминации, воплощенного в пунктах 1 и 2 данной статьи. |
| This exception to the general rules and normal investigation procedures is explained by the nature of the offences in question and the dangers associated with them. | Такое исключение из общих правил и обычных следственных процедур обусловлено характером совершенных преступлений и опасностью, которую они представляют. |
| An exception is made in the case of nationals of Azerbaijan, because domestic law does not provide for their extradition. | Исключение составляют граждане Азербайджана в силу того, что национальное законодательство не предусматривает их экстрадицию. |
| We believe this principle should be considered to be an exception to the provisions of draft article 6. | Мы считаем, что этот принцип следует рассматривать как исключение из положений проекта статьи 6. |
| Furthermore, peace missions could be constituted by a range of forces and other disciplines and they should be included in the exception. | Кроме того, в состав миротворческих миссий могут входить различные силы и другие структуры, и их следует добавить в исключение. |
| There is support for such an exception in State practice, arbitral awards and doctrine. | Практика государств, арбитражные решения и доктрина поддерживают такое исключение. |
| The present meeting should therefore be treated as an exception, since the issue was otherwise systematically included on the agenda. | Поэтому нынешнее заседание следует рассматривать как исключение, поскольку на других заседаниях данный вопрос систематически фигурирует в повестке дня. |
| An exception for acts of torture committed abroad had not yet been established. | Исключение в отношении актов пыток, совершенных за границей, пока не предусмотрено. |
| He would welcome some clarification as to how that exception could be reconciled with the constitutional provisions. | Он был бы признателен за разъяснение того, каким образом можно согласовать это исключение с нормами Конституции. |
| The sector of "Financial intermediation" was an exception. | Исключение составляла сфера "посреднических финансовых услуг". |
| Paragraph (3) of the article expresses such exception in a general manner. | Такое исключение в общем плане устанавливается в пункте З этой статьи. |
| Certain instances that have been envisaged in practice could be covered by an exception that referred to reliance on the subsidiary responsibility of member States. | Некоторые обнаруженные в практике примеры могли бы подпадать под исключение, касающееся расчета на субсидиарную ответственность государств-членов. |
| For an exception to be made where expulsion is resisted on medical grounds the circumstances must be exceptional. | Для того, чтобы было сделано исключение в тех случаях, когда высылке противятся по медицинским основаниям, обстоятельства должны быть исключительными. |
| The previous exception "for ideological or other special interest" has been repealed. | Прежнее исключение "по идеологическим соображениям или в связи с особым интересом" было отменено. |