| However, the second sentence allowed an exception to that rule "to the extent required under the law". | Однако во втором предло-жении допускается исключение из этого правила "в той мере, в которой это требуется по закону". |
| Besides, UNIDO's Financial Rule 109.19 (c) allows an exception to formal biddings when standardization of supplies or equipment is in question. | Кроме того, финансовое правило 109.19(с) ЮНИДО допускает исключение из официальной процедуры проведения конкурсов в случаях, когда речь идет о стандартизации поставок или оборудования. |
| One would then expect national judges to apply international legal provisions, but that seemed to be the exception rather than the rule. | В этом случае можно было бы ожидать, что суды и государство должны применять положения международного права, однако, судя по всему, это скорее исключение, нежели чем правило. |
| As the English law in question was also applied in Ireland and other countries, the underlying rule and the exception thereto should be accurately reflected. | Поскольку английское право применяется также в Ирландии и в других странах, основное правило и исключение из него должны быть четко сформулированы. |
| An exception is Romania, where the precipitous fall in maternal mortality observed in 1989-1990 reflects the liberalization of the law regarding availability of safe abortion. | Исключение составляет Румыния, где резкое снижение материнской смертности, наблюдавшееся в 1989-1990 годах, было следствием принятия более либерального закона о доступности абортов, производимых в надлежащих условиях. |
| An exception to a general policy of inclusion may arise where the government has adopted a policy of extending an explicit guarantee in respect of the liabilities of such enterprises. | Исключение из общего принципа охвата может быть связано с теми случаями, когда правительство проводит политику предоставления прямых гарантий в отношении обязательств подобных предприятий. |
| The Constitution now provides for an exception to the jurisdiction of the Court of Assize in the case of press offences based on racism and xenophobia. | Отныне в самой Конституции предусмотрено исключение из компетенции суда присяжных в рассмотрение нарушений закона о печати, связанных с проявлениями расизма и ксенофобии. |
| However, within an item the direction of the difference remained the same over time, with the sole exception of cameras where the differences are small. | Однако в рамках товаров одного наименования направление различий со временем остается неизменным, единственное исключение составляют фотоаппараты, где различия являются незначительными. |
| Nevertheless, such exception to the exhaustion of local remedies rule was more difficult to apply in complicated cases, particularly those involving corporate entities. | Тем не менее такое исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты труднее применить в случае сложных дел, особенно тех, которые затрагивают юридических лиц. |
| An exception is China, where the second fastest growth will be from motor vehicles followed by textiles, both rapidly growing industries in that country. | Исключение составляет Китай, где вторым по темпам роста будет являться автомобильный рынок и затем текстильный - две быстро растущие отрасли промышленности в этой стране. |
| Many countries in East Asia, South-East Asia and South Asia, which experienced a steady decline in the incidence of poverty, constitute the exception. | Многие страны Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и Южной Азии, в которых отмечалось устойчивое уменьшение масштабов нищеты, составляют исключение. |
| Accordingly, even if the law of the grantor's location were to be the general rule, an exception would need to be made for possessory security rights. | Соответственно, даже если применение законодательства местонахождения лица, предоставляющего право, будет общим правилом, необходимо будет предусмотреть исключение в отношении посессорных обеспечительных прав. |
| That exception, in note 107 of the Sixth Report, concerned claimants from OECD countries who asserted compensation received in amounts of US$9,000 or more. | Это исключение, речь о котором идет в примечании 107 к тексту шестого доклада, касалось заявителей из стран ОЭСР, которые сообщили о получении ими компенсации в размере 9000 или более того долларов США 68/. |
| According to some, the prudential carve-out was an exception which would override any other GATS provision, including any future domestic regulation disciplines. | Было высказано мнение, что пруденциальное изъятие представляет собой исключение, которое имеет верховенство над любым другим положением ГАТС, в том числе над любыми будущими нормами, касающимися внутреннего регулирования. |
| It is important to note that this second exception relates only to non-exclusive licences of intangible property and does not apply to exclusive licences. | Важно отметить, что это второе исключение касается лишь неисключительных лицензий на нематериальное имущество и не применяется в отношении исключительных лицензий. |
| The notion underlying the exception - potential danger to national security - was also questionable in law, because it was based on the idea that dangerousness was linked to personality and not to acts committed. | Концепция, на которой зиждется это исключение по причине потенциальной угрозы для национальной безопасности, носит, к тому же, и юридически спорный характер, ибо она базируется на идее опасности, связанной с личностью, а не в связи с реально совершенными деяниями. |
| One heartening exception is a recent agreement between the United Kingdom and France to forge a manufacturing alliance between Rolls Royce and Areva in nuclear technology. | Одно отрадное исключение состоит в недавнем соглашении между Соединенным Королевством и Францией наладить производственный союз между «Rolls Royce» и «Areva» в ядерных технологиях. |
| While that suggestion was met with interest, the view was expressed that there was no reason to limit the exception to branch offices of banks. | Хотя к данному предложению был проявлен интерес, было высказано мнение о том, что нет оснований ограничивать данное исключение отделениями банков. |
| There is a special exception to the 1968 regulations governing pilots on the sector of the Rhine between Mannheim and Basel. | Особое исключение закреплено положениями 1968 года о лоцманах для сектора Рейна, расположенного между Мангеймом и Базелем. |
| The exception should therefore only apply in the narrow case where the opposition movement actually defeated and replaced the Government of the State concerned. | Поэтому это исключение следует применять лишь в узком смысле, когда оппозиционное движение в действительности победило и заменило правительство соответствующего государства. |
| However, it was pointed out that this had to be viewed as an exception and did not constitute a precedent. | При этом было отмечено, что такое положение следует рассматривать как исключение, не создающее прецедента. |
| Direct execution, he underlined, was an exception which occurred in countries in special development situations where rapid delivery was needed or where the Government had requested UNDP to take action. | Непосредственное исполнение, подчеркнул он, представляет собой исключение, которое допускается в странах, находящихся в особых условиях в плане их развития, где имеется необходимость в чрезвычайно быстром осуществлении проектов или где правительства обратились к ПРООН с просьбой принять меры. |
| The first exception came from a reference to draft article 10, which was intended to set a minimum standard from which certification authorities should not be allowed to derogate. | Первое исключение обусловлено ссылкой на проект статьи 10, в котором устанавливается минимальный стандарт, от которого сертификационные органы не вправе отходить. |
| Moreover, the exception in paragraph (2) applies only in the context of insolvency proceedings under the law of the forum. | Кроме того, исключение, предусматриваемое в пункте 2, применяется только в контексте производства по делу о несостоятельности, проводимого на основании закона государства суда. |
| Her delegation welcomed the exception to the rule, contained in paragraph 2, concerning the responsibility of an international organization towards its own member States. | Делегация ее страны приветствует исключение из нормы, содержащейся в пункте 2, относительно ответственности международной организации по отношению к своим государствам-членам. |