Okay, well, there is an exception in the instance of imminent danger. |
Ладно, но есть исключение в случае, когда есть серьезная угроза. |
No, we realize it's a little unorthodox And we really appreciate you making the exception. |
Мы понимаем, что это странная ситуация и хотели бы вас поблагодарить за то, что сделали для нас исключение. |
This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. |
Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах. |
Exemplifying general international law, the International Covenant on Civil and Political Rights allows a narrowly defined exception by which life may be taken by the State and envisages its progressive restriction. |
Международный пакт о гражданских и политических правах как документ общего международного права допускает весьма ограниченное исключение, согласно которому государство может лишить кого-либо жизни, и предусматривает его дальнейшее постепенное сужение. |
5.3. In a letter dated 12 September 2011, the author notes that the Supreme Court of the Philippines has interpreted criminal libel as a constitutional exception to the right to freedom of expression. |
5.3 В письме от 12 сентября 2011 года автор отмечает, что Верховный суд Филиппин истолковал уголовную ответственность за клевету как предусмотренное Конституцией исключение из права на свободу выражения мнений. |
Multi-year unearmarked contributions paid up front by the donor represent an exception to the above and are fully recognized in the first year, as UNFPA has control over the entire amount. |
Исключение из этого принципа составляет заблаговременное внесение донорами нецелевых взносов за многолетний период, учитываемых в полном объеме в первый год в связи с тем, что ЮНФПА имеет возможность распоряжаться всей суммой. |
The exception to this is the training courses for counter-terrorism officials, which the groups conduct jointly, in particular on assets freezing and other aspects of the various mandatory resolutions adopted by the Council. |
Исключение составляют учебные курсы для сотрудников контртеррористических служб, которые эти группы проводят совместно, особенно по вопросам замораживания активов и другим аспектам различных обязательных резолюций, принятых Советом. |
The Committee urges the State party to abrogate the exception to the principle of non-discrimination provided for under Section 16 (4) of the Constitution in the context of the constitutional reforms. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в контексте конституционных реформ отменить исключение из принципа недискриминации, предусмотренное разделом 16 (4) Конституции. |
In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. |
В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило. |
It is therefore not a question of comparing the norm to the exception or the exception to the norm but rather one of integrating the exception into the norm, with full respect for the principles governing the proper administration of justice. |
Таким образом речь не идет о том, чтобы противопоставить норму исключению или исключение норме, а о том, чтобы интегрировать исключение в норму при полном уважении принципов надлежащего отправления правосудия. |
The Equal Treatment of Persons Order was an exception in that it had been issued by the Prime Minister for the purpose of enacting various laws related to Maltese accession to the European Union. |
Указ о равном обращении представляет собой исключение, поскольку он был принят Премьер-министром в целях введения в действие различных законов, касающихся присоединения Мальты к Европейскому союзу. |
The State party cannot therefore accept his arguments that would imply the need to allow an exception on the basis of affiliation to a particular religion, in breach of the provisions of the Covenant. |
Государство-участник, таким образом, не может принять аргументы автора, подразумевающие необходимость сделать для него исключение на основе принадлежности к конкретной религии в нарушение положений Пакта. |
On the public policy issue, the court reviewed various authorities, noting that the exception in section 1506 of Chapter 15 [article 6 MLCBI] should be narrowly construed and invoked in only exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance. |
Касаясь вопроса о публичном порядке, суд, изучив различные правовые источники, заметил, что исключение, предусмотренное статьей 1506 главы 15 [статья 6 ТЗТН], следует понимать в узком смысле и применять лишь в исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение. |
Therefore, this exception only refers to night work and upon request, that is acceptance of the employed woman with a child older than 2 and younger than 3 years of age. |
Таким образом, это исключение распространяется на работу в ночную смену по соответствующей просьбе, т.е. при согласии работающей по найму женщины, имеющей ребенка старше двух лет и младше трех лет. |
Similar to the 1997 Watercourses Convention, the articles on the law of transboundary aquifers provide for an exception from the obligation to provide data or information vital to its national defence or security. |
Как и Конвенция о водотоках 1997 года, статьи о праве трансграничных водоносных горизонтов предусматривают исключение из обязательства предоставлять данные и информацию, если они имеют жизненно важное значение для национальной обороны и безопасности. |
Article 6 of the Extradition Act of 1 October 1833 governs the exception in relation to political offences: |
Статья 6 Закона от 1 октября 1833 года о выдаче преступников устанавливает исключение в отношении политических преступлений: |
The case also considered section 29 of the Constitution which includes a special exception to restrictions on the right to freedom of belief where it is necessary for the protection of Tuvaluan values. |
Дело также касается статьи 29 Конституции, которая содержит особое исключение в отношении ограничений права на свободу вероисповедания, когда это необходимо для защиты ценностей Тувалу. |
look, is there any way you could make an exception just this one time? |
Слушайте, можете ли вы как-нибудь сделать исключение, хотя бы только для этого раза? |
Anyway, I hope you'll make an exception for our kids because I think you'll really love Zach and Grace. |
В любом случае, я надеюсь, что вы сделаете исключение для наших детей потому, что я думаю вы действительно полюбте Зака и Грейс. |
You found the exception to the "No Date On Mardi Gras" rule: |
Ты нашёл исключение из правила "Не приводить девушку на Марди Гра": |
If I found it was you in an embrace, I could make an exception. |
Может, если бы это была ты, я сделал бы исключение. |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that, under existing legislation, an exception to the prohibition of discrimination in immigration on grounds of ethnic or national origin was permitted in certain circumstances. |
Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что в соответствии с действующим законодательством при определенных обстоятельствах допускается исключение из запрещения дискриминации в вопросах иммиграции по признаку этнического или национального происхождения. |
The country task force highlighted the inconsistency between this exception and a core aim of the action plan to identify and release all children recruited under 18 years of age. |
Страновая целевая группа указала на то, что это исключение не соответствует главной цели Плана действий, заключающейся в идентификации и освобождении всех завербованных детей в возрасте до 18 лет. |
Instances were reported where joint investigations between the government auditors and United Nations investigators were conducted, but such cases are the exception rather than the norm. |
Сообщалось о случаях, когда государственные ревизионные учреждения и следователи Организации Объединенных Наций проводили совместные расследования, однако такие случаи - скорее исключение из общего правила. |
UNIFIL and Department of Field Support officials did not have the authority to make an exception to the administrative instruction and exceptional approval was not granted from the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. |
Должностные лица ВСООНЛ и Департамента полевой поддержки не наделены полномочиями делать исключение из этой административной инструкции; при этом помощник Генерального секретаря по вопросам управления людских ресурсов не дал согласия на применение такого исключения. |