Английский - русский
Перевод слова Exception
Вариант перевода Оговорки

Примеры в контексте "Exception - Оговорки"

Примеры: Exception - Оговорки
We must here and now declare an "AIDS exception". Здесь и сейчас мы должны провозгласить возможность «оговорки в связи с проблемой СПИДа».
A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provided a legal ground for compensation would suffice. Было бы достаточно одного положения о применении оговорки в статье 35 только к деяниям по возмещению ущерба, в отношении которых международное право дает юридическое обоснование.
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that his delegation took a strong exception to the way in which informal consultations were being conducted. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что делегация его страны высказывает серьезные оговорки в отношении того, каким образом проводятся неофициальные консультации.
Again, one is compelled to take exception to the expansion of a principle on State responsibility in the commentary to draft article 14. И в этом случае МВФ вынужден выразить оговорки относительно расширения сферы действия принципа, касающегося ответственности государств, в комментарии к проекту статьи 14.
Several delegations took exception to the recommendations in the paper that UNICEF follow-up to ICPD follow earlier policy papers instead of providing a more reflective reassessment of past strategies in the light of the progress made at ICPD. Несколько делегаций сделали в отношении содержащихся в документе рекомендаций оговорки, согласно которым деятельность ЮНИСЕФ по выполнению решений МКНР повторяет то, что уже было изложено в предыдущих документах политического характера, а не содержит более глубокую переоценку применявшихся в прошлом стратегий в свете прогресса, достигнутого на МКНР.
As regards forced marriages contracted abroad, the French legal system must provide a remedy through a "public policy exception". Under such a mechanism, the application of a foreign law on French soil may be refused. Что касается принудительных браков, зарегистрированных за рубежом, то французская правовая система должна предусматривать возможность реагирования на них с помощью механизма «оговорки о публичном порядке», позволяющего не принимать во внимание на территории Франции акты, совершенные на основании иностранных законов.
In some country reports, recommendations were made to clarify the law to ensure that corruption-related offences were not considered political offences or to monitor the application of the exception and, where appropriate, take action to clarify the law. В некоторых страновых докладах было рекомендовано разъяснить смысл закона для обеспечения того, чтобы связанные с коррупцией преступления не считались политическими преступлениями, или контролировать применение оговорки и, в требуемых случаях, принять меры для разъяснения смысла закона.
The United States District Court had assumed jurisdiction under the "immovable property" exception of the Foreign Sovereign Immunities Act, a decision which had been upheld by the Supreme Court of the United States. Окружной суд Соединенных Штатов вынес свое решение на основании оговорки о «недвижимом имуществе» Закона об иммунитетах иностранных государств, которое было поддержано Верховным судом Соединенных Штатов.
The zoning board has attached certain conditions to its own approval of the special exception subject to this council's approval... Комиссия по зонированию поставила определенные условия, при которых они утвердят особые оговорки, и нам необходимо их одобрить.
Mr. Ojimba (Nigeria) took strong exception to the procedure and underscored his delegation's belief that documents must be available to delegations in sufficient time for them to prepare for the discussion of the relevant agenda items. Г-н ОДЖИМБА (Нигерия) выражает серьезные оговорки по поводу такой процедуры и говорит, что, по мнению его делегации, документы должны предоставляться делегациям заблаговременно, с тем чтобы дать им достаточно времени для подготовки к дискуссии по соответствующим пунктам повестки дня.
The exception contained in subparagraph (c) did, however, elicit reservations. В то же время исключение, содержащееся в подпункте с, вызвало оговорки.
With the exception already stated in relation to "genuine" consent, we agree with the proposal. За исключением оговорки, высказанной в отношении понятия "подлинного" согласия, мы поддерживаем это предложение.
Reliance on the exception clause is kept to the absolute minimum and the justification is documented in each case. Масштабы использования оговорки об исключительных обстоятельствах сведены до абсолютного минимума, причем каждый раз должно представляться соответствующее обоснование.
My delegation understands very well the reluctance expressed with regard to making a very broad exception for humanitarian activities. Моя делегация хорошо понимает причины, в силу которых высказываются возражения по поводу принятия слишком широкой гуманитарной оговорки.
The Fund retains institutional contractors under the exception clause primarily in cases where immediate action is required to meet an urgent critical situation. Фонд привлекает институциональных подрядчиков без проведения торгов (на основании оговорки об исключительных обстоятельствах) главным образом в тех случаях, когда необходимы безотлагательные действия в связи с той или иной критической ситуацией.
Examples of assessments of validity or declarations of invalidity of reservations were the exception and had occurred only in the rare cases in which such determinations were unavoidable. Примеры рассмотрения действительности и подтверждения недействительности оговорки чрезвычайно редки и возникали только в редких случаях, когда это было неизбежно.
However, GIHR expressed concern about the possible negative impact of an exception clause concerning the access to rental housing, with the possibility that the unclear wording become a pretext for racist discrimination. Вместе с тем ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий оговорки об исключении в отношении доступа к арендному жилью, отметив, что нечеткая формулировка может послужить предпосылкой к расовой дискриминации38.
Consideration of the possibility that the European Community and organizations like it should benefit from a special exception or of a kind of special savings clause for such an organization. З) рассмотрение возможности того, что Европейское сообщество и подобные организации должны стать объектом специального исключения или определенного рода специальной защитительной оговорки в интересах такой организации.
The Special Rapporteur observed that, while strong support existed for the inclusion of express waiver as an exception to the exhaustion of local remedies rule, many speakers had been troubled by implied waivers and had expressed the view that a waiver should be clear and unambiguous. Специальный докладчик отметил, что, хотя была выражена значительная поддержка идеи включения прямого отказа как исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, многие члены высказали оговорки в связи с подразумеваемыми отказами и заявили о том, что отказ должен быть ясным и недвусмысленным.
The sole remaining element of this exception is confined to the recitals in the preamble of the framework decision and takes the form of a modernized version of a non-discrimination clause. Единственный сохранившийся элемент этого исключения содержится в декларативной части преамбулы Рамочного решения в форме новой редакции оговорки об отсутствии дискриминации.
However, the view was expressed that such guidelines would be inconsistent with the object and purpose as well as the timing requirements of the Vienna Conventions because reservations were and should remain an exception to a treaty. Однако было выражено мнение о том, что такие руководящие положения не будут согласовываться с объектом и целью, а также сроками Венских конвенций, поскольку оговорки являются и должны оставаться исключением из договора.
The Russian Federation entered reservations concerning 2, 6 and 10 and proposed the addition of a new exception 13: "Transfer without cargo of newly acquired vehicles to the place of their final destination". Российская Федерация сделала оговорки по пунктам 2, 6 и 10 и предложила добавить новое исключение 13: "Доставка вновь приобретенных порожних транспортных средств до их окончательного места назначения", которое было одобрено SC..
This proposition received little support and the majority favoured the notion, expressed by Bartoš, that "normally, a treaty was concluded in order to be applied in full; reservations constituted an exception which was merely tolerated". Этот тезис не получил практически никакой поддержки, и большинство присоединилось к высказанной Бартошем идее о том, что "как правило, договор заключается для того, чтобы осуществляться в целом; оговорки - это исключение, которое лишь терпят".
The second sentence of guideline 4.2.5 concerns the second exception to the general principle of the reciprocal application of reservations: a situation when "reciprocal application is not possible because of the content of the reservation". Второе предложение руководящего положения 4.2.5 касается второго исключения из общего принципа взаимного соблюдения оговорок: когда "взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки".
He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений.