Could not deserialize object. Serializer for type' ' threw an exception during deserialization. Exception was thrown with error message ''. |
Не удалось отменить сериализацию объекта. Сериализатор типа выдал исключение во время отмены сериализации. Исключение было выдано с сообщением об ошибке. |
User operation'.' threw an exception that is unhandled in user code. This exception will be rethrown. If this is a recurring problem, it may indicate an error in the implementation of the'.' method. |
Операция пользователя. сгенерировала исключение, необрабатываемое в коде пользователя. Исключение будет сгенерировано повторно. Периодически повторяющаяся проблема может свидетельствовать об ошибке реализации метода... |
They usually perform their own material, tonight they're making an exception... |
Обычно они выступают со своими песнями, но сегодня сделали исключение и дебютируют с песней, под которую мои родители зачали Джейсона и меня. |
Complex arrangements of carbon, mostly behavior isn't an exception to these laws. |
Мы совокупность упорядоченных молекул углерода... и большей частью состоим из воды, поэтому наше поведение также не исключение из законов физики. |
This is a significant exception to the first-to-file priority rule discussed in section A..a. above. |
Этот случай представляет собой существенное исключение из правила о приоритете на основании первой регистрации, которое рассматривается в разделе А..а. выше. |
In some cases, the relevant provisions expressly indicate that women in that situation constitute an exception. |
Случается, что подобные положения прямо упоминают реинтеграцию женщин или же прерывание или продление обучения по семейным обстоятельствам как уважительные причины для того, чтобы сделать исключение. |
An exception is 1991, when 1 gram Gold Pandas were minted, issued in the denomination of 3 yuan. |
Исключение составляет 1991 год, когда монета в 1 грамм была выпущена номиналом 3 юаня. |
But an "exception", too, works only in a relative sense so that whatever is being "set aside" will continue to have an effect on the interpretation and application of the exception. |
Однако «исключение» также работает лишь в относительном смысле, и то, что аннулируется и продолжает влиять на толкование и применение исключения. |
PHP 5 has an exception model similar to that of other programming languages. An exception can be thrown, and caught ("catched") within PHP. |
Модель исключений (exceptions) в PHP 5 проще, чем в других языках программирования Исключение можно сгенерировать (как говорят, "выбросить") при помощи оператора throw, и можно перехватить (или, как говорят, "поймать") оператором catch. |
Alas somewere at start there is exception now happends. I'll find it and fix in futher versions. |
Гдето начало при старте появляться исключение, будем бороться. |
Normally, I won't go out with a guy... unless he provides for the transportation, but tonight I'm makin' an exception. |
Я с парнями без машин обычно не встречаюсь, но сегодня - исключение. |
In the ocean, it's the rule rather than the exception. |
В океане это-скорее правило, чем исключение. |
I mean, normally I'd hold a grudge... but seeing as you guys are a bunch of girls, I'll make an exception. |
Ничего, обычно в таких случаях я обижаюсь, но вы всего лишь девчонки. и я сделаю исключение. |
Nevertheless, there is an exception to this statutory norm in the case of marriage entered into under the regime of joint ownership of property. |
Однако эта норма законодательства имеет исключение в случае заключения брака на основе брачного контракта. |
32 The Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which has been ratified by 95 States, is an encouraging exception. |
32 Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, ратифицированному 95 государствами, представляет собой отрадное исключение. |
An exception to these cases can be made if there is an overriding need in the interest of the security of the State, persons, property or public order. |
В этих случаях допускается исключение, когда высылка настоятельно диктуется интересами безопасности государства, граждан, имущества или общественного порядка. |
Well, you're the exception that proves the rule, although summer is always your biggest season, - if I'm just being real. |
Ты исключение, подтверждающее правило, хотя летом ты всегда полнеешь, если уж быть до конца откровенной. |
Thanks to the increased capacity of the Afghan National Army, ISAF-only operations are now rather an exception. |
Благодаря возросшему потенциалу Афганской национальной армии, операции с участием только Международных сил содействия безопасности теперь, скорее, исключение. |
Some organizations require staff to undergo a check of their linguistic knowledge at five-yearly intervals, but that is the exception rather than the rule. |
В некоторых организациях подтверждать знания требуется не реже одного раза каждые пять лет, но это, скорее, исключение, чем правило. |
The OLE DB exception was generated because we didn't specify required User ID and Password parameters in the connection string. |
В примере умышленно пропущены обязательные параметры строки подключения User ID и Password. В результате выполнения данного кода будет сгенерировано Ole Db исключение. |
A small but nearly complete skull from Montana, 60 centimeters (2.0 ft) long, may be an exception. |
Маленький, но почти полный череп из Монтаны, длиной в 60 сантиметров - быть может, исключение. |
Both Zittel and Wagner took exception to Meyer's new species and it was synonymized with P. kochi in 1883. |
Циттель и Вагнер применили исключение к новому виду Майера, и в 1883 году он был соотнесён с видом Pterodactylus kochi. |
There are many private employment agents who try to conduct their business honestly, but they are the exception, rather than the rule. |
Некоторые литературные агенты предоставляют своим клиентам редакторские и маркетинговые услуги, но это скорее исключение, чем правило. |
By way of exception to the above, more extensive guidance may be found in the New York Convention concerning the principle of equitable and reasonable utilization. |
Как исключение из указанного выше, Нью-йоркская конвенция более глубоко раскрывает принцип справедливого и разумного использования. |
Action taken: Recommended to the General Assembly that it should grant an exception to section I, paragraph 4, of its resolution 40/243. |
Принятое решение: Генеральной Ассамблее рекомендовано сделать исключение из пункта 4 раздела I ее резолюции 40/243. |