There is an exception related to two part tell-tales as described in section titled: "use of two part tell-tales". |
В отношении контрольных сигналов, состоящих из двух частей, как это описано в разделе под названием "Использование контрольных сигналов, состоящих из двух частей", предусмотрено исключение. |
Mr. Seweha (Egypt) said that draft article 25 established the general principle that written statements should be submitted within 45 days, but then added the exception that the tribunal might extend that time limit if it concluded that the extension was justified. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что в проекте статьи 25 устанавливается общий принцип, согласно которому письменные заявления должны представляться в течение 45 дней, но далее предусматривается исключение, согласно которому арбитражный суд может продлевать такие сроки, если находит это оправданным. |
Furthermore, this subparagraph provides a generalised exception to the general definition in paragraph 1 and, when read with that paragraph, provides a more selective test, by which to determine what constitutes a permanent establishment. |
Кроме того, в этом подпункте предусматривается обобщенное исключение из общего определения в пункте 1 и в сочетании с этим пунктом он предусматривает еще один селективный критерий для определения того, что является постоянным представительством. |
Serbia (the exception relates to side-by-side formations whose maximum dimensions do not exceed 110 m x 12 m); |
З. Сербия (данное исключение применяется к счаленным составам, максимальные размеры которых не превышают 110 м х 12 м); |
The exception to this is age, where the prohibition is limited to all parts of the education system and working life in the broad sense of the term. |
Исключение делается лишь в отношении возраста: в случае возраста действие запрещения ограничивается всеми компонентами системы образования и сферой труда в широком смысле этого слова. |
The exception to this trend was 2009 where women attained higher numbers at secondary level and 2008 when more women at tertiary levels than men were observed. |
Исключение из этой тенденции было отмечено в 2009 году, когда было зарегистрировано больше женщин со средним образованием, а также в 2008 году, в котором было выявлено больше женщин с высшим образованием чем мужчин. |
The general principle is that permissible limitations and restrictions must constitute an exception to the rule and must be kept to the minimum necessary to pursue the legitimate aim of safeguarding other human rights established in the Covenant or in other international human rights instruments. |
Общий принцип заключается в том, что допустимые меры ограничения и ущемления должны представлять собой исключение из правила и сводиться до минимума, необходимого для достижения законной цели защиты других прав человека, предусмотренных Пактом или иными международными договорами в области прав человека. |
The case law of the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State provides for an exception to section 4:6 of the General Administrative Law Act if there are special facts and circumstances relating to the individual case. |
Практика отдела Административной юрисдикции Государственного совета предусматривает исключение из раздела 4:6 Общего закона по административным вопросам в том случае, если возникают особые факты и обстоятельства, касающиеся конкретных дел. |
Only a very small percentage of smaller refrigerated vehicles that are not as wide as two pallets on the inside and which have an interior height that is not capable of accommodating a double height pallet load, are the exception here. |
В данном случае исключение составляет только крайне незначительный процент меньших по размеру охлаждаемых транспортных средств, внутренняя ширина которых меньше ширины двух поддонов и внутренняя высота которых не позволяет грузить два поддона. |
The exception is limited to matters that are closely associated with the actual exercise of a religion, and may not be invoked in connection with religious communities' activities of a social, humanitarian or similar nature. |
Исключение не выходит за рамки вопросов, тесно связанных с фактическим отправлением религиозных культов, и на него нельзя ссылаться в связи с деятельностью религиозных общин, носящей социальный, гуманитарный или иной аналогичный характер. |
Nevertheless, her delegation had agreed to make an exception in the case of the Fund, given its noble ideals and its work in reaching out to those in need of its services. |
Тем не менее ее делегация согласилась сделать исключение для Фонда, учитывая его благородные идеалы и его деятельность по оказанию помощи тем, кто нуждается в его услугах. |
In practice, the most significant exception provided for by the Transitional Period Act results from a provision of the Treaty of Accession, according to which national transitional measures in Finland may not extend to workers moving within the framework of the free provision of services. |
На практике наиболее существенное исключение, предусматриваемое Законом о переходном периоде, обусловлено положением, содержащимся в Договоре о присоединении, в соответствии с которым принимаемые в Финляндии национальные переходные меры не могут распространяться на работников, перемещающихся в пределах территории, охватываемой системой свободного предоставления услуг. |
In so doing, he rejected, in particular, the argument according to which such immunity would not cover unlawful acts under the laws of the forum State, an exception which would have defeated, in his view, the very purpose of immunity. |
Поступая таким образом, он отклонил, в частности, довод в пользу того, чтобы такой иммунитет не распространялся на противоправные деяния в соответствии с законодательством государства суда, исключение, которое, по его мнению, пошло бы во вред самой цели иммунитета. |
Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. |
Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора. |
Given that there are currently three other Subcommissions appointed which are actively considering submissions, the Commission had agreed to make an exception on the understanding that the formal consideration of the submission would not start until the twenty-first session of the Commission. |
Поскольку в настоящее время три подкомиссии уже активно рассматривают представления, Комиссия согласилась сделать исключение при том понимании, что официальное рассмотрение Подкомиссией не будет начато до двадцать первой сессии Комиссии. |
The State should have taken steps to ensure that an exception could be made to the rule criminalizing abortion, so that, in cases where the physical and mental health of the mother was at risk, she could undergo an abortion in safety. |
Государство должно было предпринять шаги для того, чтобы из правила о криминальном характере аборта было сделано исключение и чтобы в случае, когда физическое и психическое здоровье матери находится под угрозой, она могла бы безопасно сделать аборт. |
I know you have your policies, but do you think that maybe you could just make an exception? |
Знаю, у вас свои правила, но, возможно, вы бы могли сделать исключение? |
You know the rules, you know I hate exceptions, and yet somehow you feel your exception is exceptional. |
Ты знаешь правила, знаешь, что я ненавижу исключения... и все же ты чувствуешь, что твое исключение исключительно. |
you jumped the gun on our opening by half an hour, but I believe we can make an exception. |
Вы поторопились, прибыв за полчаса до открытия, но, пожалуй, для вас мы сделаем исключение. |
But I made an exception in Natalie's case because it "wasn't really her fault she got pregnant." |
Но для Натали я сделала исключение, потому что она была не виновата в том, что забеременела. |
The Commission opted in the end for recognizing such an exception, while indicating clearly in an introductory phrase in paragraph 3 (b) that the entire paragraph should be understood in the light of paragraph 2. |
В итоге Комиссия решила все же признать это исключение, прямо указав при этом во вводной части пункта З Ь), что все содержание этого пункта следует понимать в свете пункта 2. |
It was said that the Working Group was mandated to produce rules on transparency and that paragraph (2)bis represented a wide-ranging exception which would allow a State to circumvent the rules on transparency unilaterally. |
Было заявлено, что Рабочей группе было поручено разработать правила о прозрачности и что пункт 2 бис представляет собой широкое исключение, которое позволит государствам отступать от правил о прозрачности в одностороннем порядке. |
The two cantons constituting an exception have begun a review of their legislation to bring it into line with federal law; while this has yet to happen, there is recognition of the right of appeal under federal law against the rejection of a naturalization application. |
Два составляющих исключение кантона инициировали пересмотр своего законодательства в целях приведения его в соответствие с федеральным законодательством; несмотря на то, что реформа еще не осуществлена, предусмотренные федеральным законодательством средства правовой защиты могут быть использованы в этих кантонах для опротестования отказа в ходатайстве о натурализации. |
Do you think if you were taking me to a movie being neighborly, they might make an exception? |
Но если вы меня пригласите, ради меня они могут сделать исключение? |
In this article, the 'act or omission of the shipper' exception is retained, but this exception operates now within the context of another division of the burden of proof between the carrier and the claimant than it did under the Hague-Visby Rules. Questions: |
В этой статье сохраняется исключение на основании "действия или бездействия грузоотправителя по договору", однако это исключение сейчас действует в контексте другого разделения бремени доказывания между перевозчиком и заявителем требования в отличие от Гаагско-Висбийских правил. Вопросы: |