All the selected regional offices are operational with a single exception. |
Функционируют все, кроме одного, отобранные региональные отделения. |
After this is released into the air everyone falls asleep, with the obvious exception of the pilot, who is breathing uncontaminated air through a mask. |
Когда его выпускают в воздух, все отключаются, засыпают, кроме пилота, который дышит через маску. |
The inhabitants of the Falkland Islands enjoyed a fully democratic Government and were responsible for every element of their country's well-being, save exception of foreign affairs and defence. |
У жителей Фолклендских островов имеются демократические во всех отношениях органы управления, и они сами отвечают за обеспечение благосостояния своей страны по всем аспектам, кроме иностранных дел и обороны. |
The Constitution also prohibits torture and ill-treatment and declares detention to be the exception. |
Кроме того, в Конституции закреплено запрещение пыток и жестокого обращения, а также принцип применения заключения под стражу только в исключительных случаях. |
Furthermore, peace missions could be constituted by a range of forces and other disciplines and they should be included in the exception. |
Кроме того, в состав миротворческих миссий могут входить различные силы и другие структуры, и их следует добавить в исключение. |
The granting of consent is thus established as the norm and not the exception. |
Кроме того, прибрежные государства устанавливают правила и процедуры, обеспечивающие, чтобы не было неоправданных задержек или отказов о таком согласии. |
Furthermore, in the Romano-Americano dispute between the United States and the United Kingdom, the latter denied the existence of such an exception. |
Кроме того, в споре «Романо-Американо» между Соединенными Штатами и Соединенным Королевством последнее отрицало существование такого исключения. |
Moreover, both the United States and the United Kingdom have declared their support for the exception. |
Кроме того, как Соединенные Штаты, так и Соединенное Королевство заявили о том, что они поддерживают это исключение. |
Moreover, the exception had been recognized in several arbitral decisions. |
Кроме того, это исключение было признано в нескольких арбитражных решениях. |
Furthermore, the concern was expressed that paragraph 2 established an overly broad exception. |
Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что в пункте 2 устанавливается слишком широкое по сфере охвата исключение. |
In addition, an exception to a general override of such clauses for certain types of contract could be included. |
Кроме того, могут быть установлены исключения из общего правила в отношении таких оговорок применительно к определенным видам контрактов. |
This also requires that any exception to the right to bail must be adequately justified in the decision. |
Кроме того, любое исключение из этого правила должно сопровождаться надлежащим обоснованием в судебном решении. |
Additionally, considerable effort will be required to streamline the pensionable remuneration exception exercise, particularly in view of the increasing number of participants. |
Кроме того, потребуется предпринять активные усилия в целях рационализации процесса анализа исключений, связанных с зачитываемым для пенсии вознаграждением, особенно ввиду возрастающего количества участников. |
Further, even among such fast-track claimant groups, the Panel provided for a specific exception. |
Кроме того, даже среди этих групп заявителей претензий, подлежащих урегулированию в ускоренном порядке, Группа сделала особое исключение. |
In any event, the possibility of exclusively cultural destruction remains an exception. |
Кроме того, уничтожение только культуры остается маловероятным. |
Furthermore, the rules relating to State crimes were not subject to any exception. |
Кроме того, на нормы, касающиеся преступлений государств, не распространяются какие-либо исключения. |
Furthermore, the State party should apply the non-refoulement principle without any discrimination or exception. |
Кроме того, государству-участнику следует применять принцип недопустимости принудительного возвращения без какой-либо дискриминации или исключения. |
Additionally, a transport plan from a visual logistics system can be converted into an "event list" with links to exception alerts. |
Кроме того, транспортный план, составленный на базе визуальной логистической системы, можно превратить в «перечень событий» со ссылками на уведомления об исключении. |
Until the 1840s (with an exception in 1785-1790), the official language of county administration was Latin. |
До 1840-х годов (кроме периода 1785-1790 годов) официальным языком органов комитатского управления являлся латинский. |
Additionally, some implicit statements of fact-those that may just have a "false factual connotation"-still could fall under this exception. |
Кроме того, некоторые неявные утверждения о фактах, намеки, которые могут просто иметь «ложную фактическую коннотацию», также могут подпадать под это исключение. |
In addition, during the same period, the Secretary-General authorized business-class travel by air as an exception to the standards of accommodation in 69 cases. |
Кроме того, за тот же период Генеральный секретарь в порядке исключения в отношении норм проезда санкционировал проезд бизнес-классом в 69 случаях. |
Furthermore, there is an exception from the demand for a work permit for certain asylum seekers while their applications for asylum are being considered. |
Кроме того, существует исключение в отношении определенной категории просителей убежища, которым не требуется получать разрешения на работу в период рассмотрения их ходатайств об убежище. |
Moreover, every purchase order contains information on the justification for the exception to competitive bidding under one of the categories set forth in financial rule 110.19. |
Кроме того, в каждом заказе на поставку содержится информация о причинах исключения из практики проведения конкурентных торгов в соответствии с одной из категорий, установленных в финансовом правиле 110.19. |
In addition, as a one-off exception, the Population Census Act will permit the updating and correction of basic demographic characteristics in registers of inhabitants. |
Кроме того, одно из положений Закона о переписи населения даст возможность актуализировать и координировать базовые демографические характеристики в регистрах жителей. |
Besides, UNIDO's Financial Rule 109.19 (c) allows an exception to formal biddings when standardization of supplies or equipment is in question. |
Кроме того, финансовое правило 109.19(с) ЮНИДО допускает исключение из официальной процедуры проведения конкурсов в случаях, когда речь идет о стандартизации поставок или оборудования. |