| This is, unfortunately, rather the rule than the exception in a disaster. | К сожалению, это, скорее, правило, чем исключение в случае бедствия. |
| The exception is civil construction, an area in which many women have received training. | Исключение составляет гражданское строительство, сфера, в которой подготовку получили многие женщины. |
| That exception could lead to detention taking place without due process. | Такое исключение могло бы привести к задержанию без соблюдения должных процессуальных процедур. |
| The exception had been invoked in very few cases. | Такое исключение применялось в крайне ограниченных случаях. |
| The exception to which the Committee's recommendations refer is contained in guidelines issued pursuant to the Personal Status Act. | Исключение, о котором говорится в рекомендациях Комитета, приводится в руководстве, изданном в соответствии с Законом о личном статусе. |
| The exception is made only in cases when the exercise of freedoms and rights is especially connected with the Albanian citizenship. | Исключение действует лишь в тех случаях, когда осуществление свобод и прав непосредственно связано с албанским гражданством. |
| Any distinction, exception or preference which implies restrictions on securing work are prohibited. | Запрещается любое различие, исключение или предпочтение, влекущее ограничения в трудоустройстве. |
| However, this is the exception rather than the rule. | Однако это скорее не правило, а исключение. |
| Draft article 14 thus established an exception to the rule that the affected State could impose conditions on the provision of external assistance. | Таким образом, проект статьи 14 устанавливает исключение к норме о том, что пострадавшее государство может устанавливать условия оказания внешней помощи. |
| However, according to the Committee on the Rights of the Child, this exception should be interpreted narrowly. | Однако, как указывает Комитет по правам ребенка, это исключение следует толковать узко. |
| Any such exception would be inconsistent with various human rights instruments and those two paragraphs should therefore be deleted. | Любое такое исключение будет несовместимо с различными документами по правам человека, и поэтому эти два пункта следует опустить. |
| States have framed this second exception in a number of different ways, as described in the following paragraphs. | Государства формулируют данное второе исключение по-разному, как это указывается в последующих пунктах. |
| Such a situation is considered in the present report as an exception to immunity. | Такая ситуация в настоящем докладе рассматривается как исключение из иммунитета. |
| There are specific social circumstances and tacit reasons of which no one can pretend to be unaware, and the exception resolves a social problem. | Есть конкретные общественные обстоятельства и негласные причины, о которых не все знают, и данное исключение разрешает социальную проблему. |
| The Committee granted an exception to the arms embargo for this shipment in 2005. | В 2005 году Комитет разрешил сделать исключение для этих целей из эмбарго на поставки оружия. |
| AMP stated that the independence and impartiality of judges was an exception rather than the rule. | СДПЧФ заявила, что независимость и беспристрастность судей - это скорее исключение, чем правило. |
| Africa was nearly free of colonialism, with the painful exception of Western Sahara. | Африка почти свободна от колониализма; единственное исключение составляет наболевшая проблема Западной Сахары. |
| It was also suggested that an exception to the above-mentioned prohibition be recognized for cases in which property was acquired illegally. | Было предложено также установить исключение из вышеуказанного запрета в случаях незаконного приобретения имущества. |
| The denial of such immunity should be considered an exception. | Отказ в таком иммунитете должен рассматриваться как исключение из правила. |
| The first exception to the rule would be applicable in the case where the asset sold or licensed is intellectual property. | Первое исключение из этого правила будет применимым в случае, когда продаваемые или лицензируемые активы представляют собой интеллектуальную собственность. |
| For these reasons, the Guide also recommends that such an exception be adopted (see recommendation 106, second sentence). | По этим причинам в Руководстве также рекомендуется принять такого рода исключение (см. рекомендацию 106, второе предложение текста). |
| In other words, the proposed exception would undermine the very essence of the regime of diplomatic protection of corporations. | Иными словами, предложенное исключение повлияло бы на саму суть режима дипломатической защиты корпорации. |
| Moreover, the exception fails to be admissible as a concession to equity. | Такое исключение не становится более допустимым и по соображениям справедливости. |
| In reality, such an exception would apply only if the delay amounted to a denial of justice. | В реальности подобное исключение должно работать лишь в том случае, если задержка равнозначна отказу в правосудии. |
| See exception in 5.1.1.3 of this regulation. | См. исключение в пункте 5.1.1.3 настоящих правил. |