| By its very nature, draft article 15 invited enacting States to specify methods of enforcement. | Проект статьи 15 по своему характеру предлагает государствам, принимающим Типовой закон, опре-делить методы приведения в исполнение. |
| On the other hand, it should always be possible for the parties to partially or completely give up those elements of enforcement. | С другой стороны, у сторон всегда должна быть возможность частично или полностью отказы-ваться от этих элементов приведения в исполнение. |
| The Chairman said that national legal systems had different mechanisms for enforcement, and the terminology problem made standardization virtually impossible. | Председатель говорит, что в национальных правовых системах существуют различные меха-низмы приведения в исполнение и из-за сложностей терминологического характера стандартизация прак-тически невозможна. |
| A common stumbling block to those efforts is the general lack of international instruments on recognition and enforcement of foreign judgements. | Общим фактором, препятствующим подобным усилиям, является наблюдающаяся в целом нехватка международных документов по признанию и приведению в исполнение иностранных судебных решений. |
| In the absence of a relevant treaty, enforcement of a foreign judgement depends on domestic law and international comity. | В отсутствие соответствующего договора приведение в исполнение иностранного судебного решения зависит от внутреннего законодательства и международной вежливости. |
| Given those circumstances, certain enforcement issues will remain contentious with regard to judgements recovering the proceeds of corruption. | С учетом этих обстоятельств некоторые вопросы, связанные с приведением в исполнение, будут по-прежнему носить спорный характер в том, что касается решений об изъятии доходов от коррупции. |
| The purpose of such a duty to inform would be to enable the court to modify or terminate its enforcement order. | Такая обязанность информировать позволила бы суду изменить или прекратить свой приказ о приведении в исполнение. |
| Additional conditions attached to an enforcement order | Дополнительные условия, которыми сопровождается приказ о приведении в исполнение |
| The appeal shall not suspend the effects and the enforcement of the order issued by the Magistrate for Labour. | Апелляция не приостанавливает действия и приведения в исполнение постановления мирового судьи по трудовому законодательству. |
| The Working Group may wish to consider where the draft provision on enforcement of interim measures might be placed. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, где следует поместить проект положения о приведении в исполнение обеспечительных мер. |
| The Court rejected this challenge and ordered enforcement of the award. | Суд отклонил это возражение и постановил привести в исполнение арбитражное решение. |
| As the second defendant could not satisfy any of the grounds set out in MAL 36, the award was given enforcement. | Поскольку второй ответчик не смог удовлетворить ни одно из требований, перечисленных в статье 36 ТЗА, данное арбитражное решение было приведено в исполнение. |
| Hence, the respondent could not resort to any ground for opposing enforcement. | Таким образом, ответчик не может ссылаться ни на какие основания для отказа в приведение в исполнение. |
| The Court allowed the application for enforcement. | Суд постановил привести решение в исполнение. |
| He noted that the Security Police had been tasked with the enforcement of the expulsion decision and carried the responsibility for it. | Он отметил, что полиции безопасности поставили задачу привести в исполнение решение о высылке, и она несет за это ответственность. |
| At its previous session, the Working Group considered two draft variants of provisions on the enforcement of interim measures of protection. | На своей предыдущей сессии Рабочая группа рассмотрела два проекта вариантов положений о приведении в исполнение обеспечительных мер. |
| In March 2003, the Registrar signed an agreement on the enforcement of sentences with France. | В марте 2003 года Секретарь подписал с Францией соглашение о приведении приговоров в исполнение. |
| The enforcement of sentences continues to be a major challenge for the Tribunal, as arrangements for this purpose have reached an advanced stage. | Приведение приговоров в исполнение по-прежнему является важной задачей Трибунала, поскольку проводимая с этой целью работа уже продвинулась далеко вперед. |
| Recently, the Tribunal entered into an agreement with France on the enforcement of sentences imposed by the Tribunal on convicted persons. | Недавно Трибунал достиг с Францией соглашения о приведении в исполнение приговоров, вынесенных Трибуналом осужденным лицам. |
| Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. | В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника. |
| It was so clearly based on completely distorted facts that its enforcement would violate generally accepted fundamental judicial principles. | Оно настолько явно основано на совершенно искаженных фактах, что приведение его в исполнение нарушило бы общепризнанные основополагающие принципы судопроизводства. |
| Breakdown of the estimate for enforcement of sentences for 2002-2003 | Разбивка сметы расходов, связанных с приведением приговоров в исполнение, 2002 - 2003 годы |
| The Court rejected this argument given that confirmation under New York law related only to enforcement in New York. | Суд отклонил это заявление исходя из того, что подтверждение в соответствии с законодательством Нью - Йорка требуется только в отношении приведения в исполнение решений в Нью - Йорке. |
| An order for the enforcement of the New York arbitral award was made. | Было принято постановление о приведении в исполнение вынесенного в Нью - Йорке арбитражного решения. |
| Civil procedures for the enforcement of contracts and private property rights are slow. | На осуществление процессуальных действий, касающихся исполнение контрактов и осуществления прав на частную собственность, уходит много времени. |