Furthermore, the court held that even if that doctrine's operating requirements had been met, recognition and enforcement of the award would not have been contrary to public policy because that would not have entailed a violation of Ontario's most basic notions of morality and justice. |
При этом он отметил, что, даже если бы необходимые условия для применения данного принципа существовали, признание и приведение в исполнение арбитражного решения все равно не противоречило бы публичному порядку, поскольку оно не нарушало бы основные нормы морали и справедливости, принятые в провинции Онтарио. |
The debtor had also asserted that the recognition and enforcement of the ruling in the Russian Federation was contrary to the public policy of the Russian Federation, since the Arbitration Court had awarded compensation of "hypothetical" losses, which was not permissible under Russian law. |
Должник также ссылался на то, что признание и приведение в исполнение решения в России противоречит публичному порядку Российской Федерации, так как третейский суд присудил возмещение "гипотетических" убытков, что не допускается российским правом. |
Moreover, it noted that the debtor's objection concerning the inadmissibility of compensation for such losses represented a challenge to the arbitral award on a matter of substance, which did not constitute a basis for refusing enforcement and was of no legal significance. |
Кроме того, он отметил, что возражение должника о недопустимости возмещения таких убытков означает оспаривание арбитражного решения по существу, что не является основанием для отказа в приведении его в исполнение и правового значения для дела не имеет. |
A Ukrainian company appealed to the Moscow Region State Commercial Court for the recognition and enforcement of an arbitral award invoked by the International Commercial Arbitral Tribunal of the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry requiring a Russian company to pay off a financial debt. |
Украинское общество обратилось в Арбитражный суд Московской области с заявлением о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины и обязывающего российское общество уплатить денежные средства. |
However, the text in square brackets in the second half of the sentence, in distinguishing between applications requesting the setting aside of an award and proceedings regarding execution and enforcement, highlighted the difficulties that had been faced in crafting an appropriate wording. |
Однако текст в квадратных скобках во второй части предложения, в котором проводиться грань между ходатайством об отмене арбитражного решения и процедурами, связанными с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, высвечивает трудности поиска надлежащей формулировки. |
It was misleading to state that "the parties shall carry out all awards without delay", since a motion to set aside or any resistance to enforcement could cause considerable delay. |
Вводит в заблуждение заявление о том, что «стороны выполняют все арбитражные решения незамедлительно», поскольку любое ходатайство об отмене решения или любое возражение против приведения в исполнение могут стать причиной существенных задержек. |
Mr. Castello (United States of America) said that his understanding was that paragraph 6 did not speak to the enforcement of the award but rather to the substantive scope of the review process, which should not reach the merits of the case. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по его мнению, в пункте 6 не говорится о поддержке приведения в исполнение арбитражного решения, а скорее речь идет о предметном охвате процесса обжалования, который не должен затрагивать существа дела. |
The Chairperson suggested adding the following clause to the end of current paragraph 6: "; nor shall it delay the recognition and enforcement of all parts of the award other than those relating to the determination of the tribunal's expenses and fees". |
Председатель предлагает добавить следующее предложение в конце настоящего пункта 6: "; оно также не приостанавливает признание и приведение в исполнение всех частей арбитражного решения, за исключением тех, которые относятся к определению расходов и гонорара арбитражного суда". |
Mr. Castello (United States of America) proposed replacing the word "parties" at the end of the first sentence of paragraph 56 by the phrase "losing parties who might seek review of fees to delay enforcement of an award". |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слово "стороны" в конце первого предложения пункта 56 словами "проигравшие дело стороны, которые могут стремиться пересмотреть возмещение расходов, чтобы отсрочить приведение в исполнение решения". |
In letters dated 27 and 29 October 2009, respectively, the Acting Registrar of the Special Court for Sierra Leone provided the Committee with relevant information in connection with the transfer of the five listed individuals from Sierra Leone to Rwanda for the enforcement of their sentences. |
В письмах от 27 и 29 октября 2009 года, соответственно, исполняющий обязанности Секретаря Специального суда по Сьерра-Леоне предоставил Комитету соответствующую информацию в связи с транспортировкой пяти включенных в перечень лиц из Сьерра-Леоне в Руанду с целью приведения в исполнение вынесенных им приговоров. |
The mentioned project enabled capacity building and the level of knowledge of the agents in charge of the enforcement of the Act, encouraged networking and reinforced partnership culture in the implementation of anti-discriminatory measures on the national and local levels, and raised awareness of the general population. |
Упомянутый проект позволил создать потенциал и повысить уровень знаний сотрудников, которые отвечают за исполнение этого закона, стимулировал установление связей и укрепление культуры партнерства в осуществлении антидискриминационных мер на национальном и местном уровнях, а также повышении информированности всего населения. |
The request for such release on the grounds of illness or disability is submitted to the court by the organ responsible for the enforcement of the sentence. |
Представление об освобождении от отбывания наказания по болезни или инвалидности вносится в суд органом, отвечающим за исполнение наказания. |
The authors of Joint Submission 1 refer to recommendation 23, under which Benin agreed to reform its judiciary, highlighting in particular an insufficient number of judges, especially in the south of the country; a corrupt justice system; and poor enforcement of sentences. |
Авторы совместного представления 1 сослались на рекомендацию 23, в соответствии с которой Бенин согласился провести реформу своей судебной системы, и, в частности, отметили недостаточную укомплектованность прокуратур, особенно на юге страны, коррупцию в судебной системе и ненадлежащее исполнение наказаний. |
This means that parliaments should monitor international negotiations, monitor enforcement of decisions adopted by governments at the international level and ensure compliance with international norms and the rule of law. |
Это подразумевает, что парламентам следует следить за ходом международных переговоров, контролировать исполнение решений, принятых правительствами на международном уровне, и обеспечивать соблюдение международных норм и принципа верховенства права. |
Only if there are very exceptional circumstances and when there are compelling humanitarian considerations at stake, may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of the European Convention on Human Rights on grounds related to the state of health of the alien concerned. |
Исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением Европейской конвенции по защите прав человека в связи с состоянием здоровья какого-либо иностранца лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях. |
The cooperation of States, international organizations and civil society is essential to the Court's functioning, in relation not only to arrests and surrender, but also to the provision of evidence, the protection and relocation of victims and witnesses, and the enforcement of sentences. |
Сотрудничество государств, международных организаций и гражданского общества имеет крайне важное значение для работы Суда, которая предусматривает не только арест и передачу Суду подозреваемых, но и предоставление доказательств, защиту или перемещение жертв и свидетелей, а также исполнение приговоров. |
With the entry into force in 2002 of the current Code of Criminal Procedure, sentence enforcement judges were established at the national level to oversee custodial sentences and the treatment of the accused during proceedings. |
После вступления в силу в 2002 году действующего Уголовно-процессуального кодекса в стране появились судьи, отвечающие за приведение в исполнение приговоров, которые следят за тем, как исполняются приговоры о лишении свободы и как обращаются с обвиняемыми в ходе судебных разбирательств. |
The Public Prosecutor conducts criminal proceedings on behalf of society, supervises criminal investigations and attends to the enforcement of criminal law, the pursuit of the guilty, and execution of judgments. |
Государственный прокурор проводит уголовное расследование от имени общества, курирует уголовное расследование и отвечает за обеспечение выполнения уголовного законодательства, преследование виновных и исполнение приговора. |
But, of course, there were other issues on the agenda of the Review Conference, most notably the question of article 124 and the proposal on the enforcement of sentences. |
Но, конечно, на повестке дня Конференции по обзору были и другие вопросы, и самый примечательный - вопрос о статье 124 и предложение по приведению в исполнение приговоров. |
Systematize and make best use of statistics, or, in their absence, examples of cases of simplified extradition, postponement of MLA proceedings and enforcement of foreign criminal judgements; |
систематизация и наилучшее использование статистических данных или, в их отсутствие, примеров случаев упрощенной выдачи, отсрочки процедуры оказания взаимной правовой помощи и приведения в исполнение решений по уголовным делам, вынесенных иностранными судами; |
If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. |
В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением. |
As the two arbitral awards were ruled to be inherently connected (the second one was based on the first), recognition and enforcement of the second award was refused as well. |
Поскольку оба арбитражных решения были признаны взаимосвязанными (второе основывалось на первом), в признании и приведении в исполнение второго решения было также отказано. |
The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. |
Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке. |
That project, carried out in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea, aims at strengthening the legislative and institutional framework for the enforcement of contracts in APEC economies (Indonesia and Peru in 2011 and Thailand and the Philippines in 2012) . |
Этот проект, осуществляемый в сотрудничестве с министерством юстиции Республики Корея, преследует цель укрепить законодательную и институциональную базу, обеспечивающую исполнение контрактов в странах АТЭС (Индонезия и Перу в 2011 году и Таиланд и Филиппины в 2012 году) . |
It was widely felt that the term "private international law" was broader than the terms "conflict of laws" or "applicable law", since it included issues of jurisdiction, recognition and enforcement of foreign judgements. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что термин "международное частное лицо" шире, чем термин "коллизионное право" или "применимое право", поскольку он охватывает вопросы юрисдикции, а также признания и приведение в исполнение решений иностранных судов. |