Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". |
Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового". |
in the manner prescribed by law, submit information to the appropriate authorities regarding holding officials liable for failure to enforce, or for improper enforcement of, decisions taken by the citizens' self-governing bodies within their jurisdiction. |
в установленном законом порядке внесение в соответствующие органы представлений о привлечении к ответственности должностных лиц за неисполнение или ненадлежащее исполнение ими решений органов самоуправления граждан, принятых в пределах их компетенции. |
In 25 States, the court appointed for examining a request for enforcement was a higher level court (being either a Court of Appeal or High Court) and in forty-one States, it was the court of first instance which was competent on that matter. |
В 25 государствах компетенцией рассматривать ходатайства о приведении в исполнение наделяются суды более высокой инстанции (апелляционные суды или высокие суды), а в 41 государстве решения по этому вопросу компетентны выносить суды первой инстанции. |
In other States, in which no fee was payable in respect of recognition and enforcement of a foreign arbitral award, no fee was payable in respect of a domestic arbitral award either. |
В других государствах, в которых не предусмотрено уплаты каких-либо сборов в связи с признанием и приведением в исполнение иностранных арбитражных решений, применительно к внутренним арбитражным решениям подобных сборов также не установлено. |
On the other hand, it would be useful to gather information on the grounds, other than those enumerated in the New York Convention, on the basis of which enforcement may be refused; |
С другой стороны, было бы полезно собрать информацию относительно иных оснований, чем те, которые перечислены в Нью - йоркской конвенции, по которым в приведении в исполнение может быть отказано; |
Another view was that the form in which an interim measure was issued did not affect its nature and irrespective as to the form, in the area of recognition and enforcement, it would still be considered to be an interim measure to which article 17 bis applied. |
Еще одно мнение заключалось в том, что форма, в которой предписана обеспечительная мера, не затрагивает ее характера и что, независимо от такой формы, в области признания и приведения в исполнение такая мера по-прежнему будет считаться обеспечительной мерой, к которой применяется статья 17 бис. |
An important role of transitional justice and accountability mechanisms in the future will be the preservation of their legacy and residual issues, such as supervision and enforcement of sentences, pardoning and early release, protection of witnesses, review of judgments and management and preservation of archives. |
Важным вопросом, касающимся правосудия переходного периода и механизмов подотчетности, является сохранение их наследия и решение остаточных вопросов в будущем, включая исполнение приговоров и контроль за их исполнением, помилование и досрочное освобождение, защиту свидетелей, пересмотр решений и управление архивами и их сохранение. |
(k) In the event that enforcement is triggered by means other than a judgement or administrative decision, local law should provide for a simple mechanism enabling the holder of the security right to achieve registration, with free public accessibility, preferably through electronic means; |
к) для тех случаев, когда принудительное исполнение имеет место не вследствие вынесения судебного или административного решения, внутреннее законодательство должно предусматривать простой механизм, дающий обладателю обеспечительного права возможность произвести его регистрацию, к сведениям о которой следует обеспечить открытый доступ, желательно с помощью электронных средств; |
The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. |
Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения. |
The above provision confirm that the place of arbitration is no more a geographical place intended for holding hearings and meetings but it is a seat intended to give rise to legal consequences resulting from or related to the arbitration process and to the enforcement of the arbitral awards. |
Вышеуказанное положение подтверждает, что место арбитражного разбирательства более не представляет собой географическое место, предназначенное для проведения слушаний и заседаний, а является местом, предназначенным для определения правовых последствий, вытекающих из арбитражного процесса и связанных с ним, и для приведения в исполнение арбитражных решений. |
This is because article 1.3 only reserves against mandatory rules of the law of the place of arbitration, whereas enforceability of the award is determined by the law of the place of enforcement. |
Это объясняется тем, что статья 1.3 содержит оговорку в отношении императивных норм права, действующего в стране арбитражного разбирательства, в то время как возможность приведения арбитражного решения в исполнение определяется правом страны его исполнения. |
The report is the product of the work of the ICC task force on national rules of procedure for recognition and enforcement of foreign arbitral awards pursuant to the New York Convention has been set-up in view of the 50th anniversary of that Convention in 2008. |
Этот доклад является результатом работы целевой группы МТП по национальным правилам процедуры признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции, которая была создана по случаю пятидесятой годовщины Нью-йоркской конвенции в 2008 году. |
[keywords: recognition and enforcement of foreign award, request to vary terms of foreign award, res judicata] |
[ключевые слова: признание и приведение в исполнение иностранного арбитражного решения, требование об изменении иностранного арбитражного решения, "рес юдиката"] |
If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of Azerbaijan, Azerbaijan should ensure the direct application of its regional treaties or the Convention regarding enforcement of the sentence or the remainder thereof. |
Если в выдаче, запрашиваемой в целях приведения в исполнение приговора, отказано в силу того, что запрашиваемое лицо является гражданином Азербайджана, Азербайджану следует обеспечить прямое применение заключенных им региональных договоров или Конвенции в отношении приведения в исполнение приговора или его неисполненной части. |
Thus, the Court accepted the petition to refuse recognition and enforcement of this award, rejected the respondent's petition to enforce it, and awarded costs against the respondent in the amount of NIS 100,000. |
Таким образом, суд удовлетворил ходатайство об отказе в признании и приведении в исполнение арбитражного решения, отклонил просьбу ответчика о приведении его в исполнение и обязал ответчика оплатить судебные издержки в размере 100000 шекелей. |
Further, the Secretariat has provided comments on the draft law of the Union of Comoros on recognition and enforcement of awards, and encouraged the adoption of the New York Convention in the Union of Comoros. |
Кроме того, Секретариат представил замечания по проекту закона Союза Коморских Островов о признании и приведении в исполнение арбитражных решений и призвал Союз Коморских Островов к принятию Нью-Йоркской конвенции. |
The reason for this result lies in the possibility that a transfer of the encumbered assets may increase the difficulty in locating the assets and obtaining possession thereof, increase the cost of enforcement and reduce the value of the assets. |
Причина этого связана с тем, что передача обремененных активов может усугубить трудность установления местонахождения активов и вступления во владение ими, при этом расходы на принудительное исполнение обеспечительного права увеличатся, а стоимость активов уменьшится. |
(b) Analyse the main problems and difficulties that arise in the application of the Convention at the trial stage and in the enforcement of sentences against perpetrators of torture; |
Ь) анализировать основные проблемы и трудности, возникающие в связи с применением Конвенции на этапе судебного преследования и приведения в исполнение приговоров в отношении лиц, виновных в применении пыток; |
Efforts in that partnership have included a project to build the capacity of the judicial system in the field of economic disputes, a project on the enforcement of judgements and a project on judicial independence and integrity. |
К числу мероприятий, осуществляемых в рамках этого партнерства, относятся: проект по наращиванию потенциала системы судебных органов по вопросам экономических споров, проект в области приведения в исполнение судебных решений и проект по вопросам независимости и честности и неподкупности судей. |
Encourages Member States asserting State ownership of cultural property to consider means of issuing statements of such ownership with a view to facilitating the enforcement of property claims in other States; |
призывает государства-члены, заявляющие право собственности государства на культурные ценности, рассмотреть порядок подачи заявлений о таком праве собственности с целью облегчить принудительное исполнение имущественных исков в других государствах; |
The question whether an award would be enforceable under the New York Convention or whether it might be hindered by a lack of reciprocity between the State where the award was made and the State where enforcement was requested constituted a central factor for parties to an arbitration agreement. |
Вопрос о том, может ли быть обеспечено исполнение арбитражного решения на основании Нью-йоркской конвенции или этому может помешать отсутствие взаимности между государством, в котором было вынесено это решение, и государством, в котором испрашивается его исполнение, имеет определяющее значение для сторон арбитражного соглашения. |
In this regard, it was recalled that the word "final" in the Geneva Convention had been substituted with "binding" in the New York Convention to make enforcement less cumbersome. |
В этом отношении напоминалось о том, что слово "окончательный" по Женевской конвенции было заменено словом "обязательный" в Нью-йоркской конвенции, с тем чтобы приведение в исполнение было менее затруднительным. |
Since 1 January 2008, it has also been possible to place a person in detention when notice of a removal decision taken pursuant to a dismissal decision is given at a registration centre and the enforcement of removal is imminent. |
С 1 января 2008 года задержание лица, кроме того, стало возможным и в тех случаях, когда о решении о возвращении, принятом на основании решения об отказе в рассмотрении по существу, направляется уведомление в центр регистрации беженцев, и исполнение решения о возвращении становится неизбежным. |
Prisons are run by prison governors and every prison has an officer who answers to the governor for the enforcement of prison laws and regulations in the prison which he runs and for the guarding of prisoners. |
За функционирование тюрем отвечают начальники, и в каждой тюрьме имеется должностное лицо, подотчетное перед начальником за исполнение в возглавляемой им тюрьме распорядка, режима и обеспечение охраны заключенных. |
(a) A conference on the enforcement of arbitral awards, dealing with procedural aspects of enforcing an arbitral award in different jurisdictions, organized by the German Institution of Arbitration (Dresden, Germany, 19 April 2007); |
а) организованной Немецким институтом по арбитражному делу конференции по вопросам приведения в исполнение арбитражных решений, посвященной процедурным аспектам исполнения арбитражного решения в разных правовых системах (Дрезден, Германия, 19 апреля 2007 года); |