Second, the Chinese company argued that the Federal Court's discretion to resist enforcement of an international arbitration award was so limited under articles 35 and 36 MAL that it constituted an impermissible interference with the judicial power of the Commonwealth. |
Во-вторых, китайская компания утверждала, что статьи 35-36 ТЗА настолько ограничивают дискреционное право Федерального суда отказывать в приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, что их можно рассматривать как недопустимое вмешательство в процесс осуществления судебной власти Австралийского Союза. |
Specifically, enforcement was refused due to the lack of a valid arbitration agreement between the parties under the law of the country where the award was made. |
В приведении в исполнение было отказано ввиду отсутствия между сторонами действительного арбитражного соглашения по законам страны вынесения арбитражного решения. |
The enforcement of a foreign freezing or seizure order is possible, but this is not the case in relation to a foreign confiscation order. |
Возможно приведение в исполнение иностранного постановления о замораживании или аресте средств, но это не относится к иностранному постановлению о конфискации. |
Further, the enforcement of the orders was repeatedly deferred by the authorities in 2007 and 2008, and finally they were executed two to five years after their issuance, between 8 and 24 September 2009. |
Кроме того, исполнение постановлений неоднократно откладывалось властями в 2007 и 2008 годах, и в конечном итоге они были исполнены в период с 8 по 24 сентября 2009 года через два-пять лет после их принятия. |
On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. |
По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона. |
[keywords: recognition and enforcement of an arbitration award, validity, procedure, due process] |
[ключевые слова: признание и приведение в исполнение арбитражного решения, действительность, процедура, надлежащая правовая процедура] |
It also challenged the award on its merits, without specifically invoking any of the grounds for refusing recognition and enforcement set out in Article 36 of the Model Law. |
Он также оспаривал арбитражное решение по существу, конкретно не ссылаясь ни на одно из оснований для отказа в признании и приведении в исполнение, перечисленных в статье 36 Типового закона. |
The applicant sought recognition and enforcement of a New York arbitration award resolving a dispute relating to the interpretation of a liquidated damages clause in a licensing agreement. |
Заявитель ходатайствовал о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Нью-Йорке в связи со спором, касавшимся толкования оговорки о неустойке, содержавшейся в лицензионном соглашении. |
The respondent objected on the ground that the applicant had erred in basing its application on common law rules on recognition and enforcement of awards rather than the Model Law. |
Ответчик заявил возражение на том основании, что заявитель ошибочно сослался в своем ходатайстве не на положения Типового закона, а на нормы общего права, регулирующие признание и приведение в исполнение судебных решений. |
This latter resisted enforcement on the basis that under the New York Convention an arbitral award cannot be executed without approval or judgment of execution from the domestic court. |
Банк заявил возражение против приведения арбитражного решения в исполнение по той причине, что, согласно Нью-Йоркской конвенции, арбитражное решение не может быть приведено в исполнение без санкции местного суда или без вынесения им соответствующего определения. |
An emerging customary norm held capital punishment as contrary to the prohibition of torture, substantiated by a consistent practice by a majority of States reflecting the view that enforcement of the death penalty was in breach of recognized standards and legal safeguards. |
Формирующаяся обычная норма, согласно которой смертная казнь рассматривается как противоречащая запрещению пыток, подкрепляется сложившейся практикой большинства государств, которая отражает то мнение, что приведение смертной казни в исполнение противоречит признанным стандартам и правовым гарантиям. |
Human rights situation in Moldova in recent years has made noteworthy progress in terms of normative framework, however, effective enforcement of human rights remains a challenge requiring considerable effort. |
В последние годы в Молдове наблюдался заметный прогресс в области прав человека, в том что касается нормативной основы, однако приведение в исполнение соответствующих положений, касающихся прав человека, по-прежнему требует значительных усилий. |
In relation to the other Nordic States, the Act concerning cooperation with Denmark, Finland, Iceland and Norway on the enforcement of criminal sanctions etc. (1963:193) is applied. |
В отношении других стран Скандинавии применяется закон "О сотрудничестве с Данией, Исландией, Норвегией и Финляндией в сфере приведения в исполнение приговоров по уголовным делам и т.д." (1963:193). |
According to the Act on international cooperation in the enforcement of criminal judgements (1972:260), which is currently under review, the transfer of prisoners can take place also without a treaty base. |
По закону "О международном сотрудничестве в сфере приведения в исполнение судебных решений по уголовным делам" (1972:260), который в настоящее время является предметом обзора, передача заключенных может осуществляться и при отсутствии договорной базы. |
As Tanzania extradites its own nationals it does not have measures in place concerning conditional extradition or sentence enforcement in respect of nationals. |
Поскольку Танзания выдает собственных граждан, в ней не предусмотрены меры, касающиеся выдачи при соблюдении определенных условий или приведения в исполнение приговоров в отношении граждан. |
Courts also require the party opposing enforcement to demonstrate that an application to set aside or suspend an award is still pending. |
Суды могут также обязать сторону, возражающую против приведения в исполнение арбитражного решения, доказать, что ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения все еще находится на рассмотрении. |
For example, Italian courts have denied requests for recognition and enforcement on the ground that the applicant had not submitted a duly authenticated award or a certified arbitration agreement. |
Например, итальянские суды отклоняли просьбы о признании и приведении в исполнение на том основании, что ходатайствующая сторона не представила должным образом удостоверенный экземпляр арбитражного решения или заверенное арбитражное соглашение. |
Courts in Switzerland, the United States and India have also taken this approach and have generally granted enforcement of an award where the relevant document had not been supplied with the application, but was ultimately produced in the course of the proceedings. |
Суды в Швейцарии, Соединенных Штатах и Индии также придерживались такого подхода и, как правило, выносили постановление о приведении арбитражного решения в исполнение, если необходимый документ не был представлен вместе с ходатайством, но в конечном итоге предоставлялся в ходе разбирательства. |
In that case, the party opposing enforcement argued that the name used for the respondent in the award was not its name. |
В этом случае сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, утверждала, что наименование, использовавшееся для определения ответчика в арбитражном решении, не являлось его наименованием. |
Again, according to OECD, key institutional roles and responsibilities should be clarified to address fiscal and budgeting issues, procurement aspects, auditing of PPPs, and monitoring rules and enforcement. |
И вновь, по мнению ОЭСР, следует четко определить основные институциональные функции и обязанности для урегулирования налоговых и бюджетных вопросов, аспектов закупок, вопросов, связанных с ревизией ПЧП и правилами мониторинга и порядком приведения в исполнение решений. |
The Committee reiterates its concern at the absence of a permanent body mandated to coordinate the implementation and enforcement of all laws, policies, programmes and measures for children. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия постоянного органа, наделенного мандатом координировать проведение в жизнь и исполнение всех законов, политики, программ и мер в интересах детей. |
The sixth training forum, held in 2011, on enforcement of criminal penalties under the accusatorial system, prison jurisdiction and social rehabilitation. |
шестой Форум "Подготовка кадров в 2011 году и исполнение уголовных наказаний в обвинительной системе: пенитенциарная юрисдикция социальной реабилитации". |
(a) The enforcement of court orders mandating the closure of some prisons and detention centres; |
а) исполнение судебных приказов о закрытии некоторых тюрем и центров содержания под стражей; |
Thus, the Commission has supported "the general policy that easy and fast enforcement of settlement agreements should be promoted." |
Таким образом, Комиссия выразила согласие с "общим принципом необходимости содействовать простому и оперативному приведению в исполнение мировых соглашений". |
It was added (see para. 53 above) that the Working Group should consider further the matter of private enforcement mechanisms in the context of the various proposals made. |
Было также замечено (см. пункт 53 выше), что Рабочей группе следует продолжить изучение вопроса о применении частных механизмов приведения в исполнение в контексте представленных предложений. |