The miller refused to comply with the second award and the grain producer applied to the High Court for its recognition and enforcement under article 35 MAL. |
Мельник отказался выполнить второе решение и производитель зерна обратился в Высокий суд с ходатайством о признании и приведении в исполнение второго решения согласно статье 35 ТЗА. |
Pursuant to Security Council resolution 955 (1994) of 8 November 1994, a number of States have adopted or adapted national legislation to facilitate their cooperation with the Tribunal in connection, inter alia, with the enforcement of sentences. |
Во исполнение резолюции 955 (1994) Совета Безопасности от 8 ноября 1994 года ряд государств приняли или изменили свои национальные законодательные положения с учетом необходимости сотрудничать с Трибуналом, в том числе в области исполнения приговоров. |
Pursuant to Chapter 8, Section 13, of the Aliens Act, the police authority is to inform the Immigration Board if it finds that enforcement cannot be carried out. |
Согласно статье 13 главы 8 Закона об иностранцах, если полицейские власти полагают, что исполнение соответствующего решения не может быть осуществлено, то они обязаны информировать об этом Иммиграционный совет. |
It informs the Committee that the Immigration Board has stayed the enforcement of the expulsion order, pending the Committee's final decision in the matter. |
Оно информирует Комитет о том, что Иммиграционный совет приостановил процедуру приведения в исполнение постановления о высылке в ожидании окончательного решения Комитета по этому вопросу. |
This failure has been partly due to the application of traditional lending mechanisms to a market where individual credit needs are small, screening and monitoring are costly and enforcement is difficult. |
Такие неудачи частично объясняются использованием традиционных механизмов кредитования на рынке, где индивидуальные потребности в кредитах невелики, проверка и контроль связаны с большими издержками, а принудительное исполнение обязательств весьма затруднено. |
The decisions required respondent Parties to take specific actions in cases with such human rights issues as the death penalty, right to property, standards of arrest and detention, and enforcement of judicial decisions. |
Согласно этим решениям ответчики должны принять конкретные меры по делам, в которых затрагиваются такие аспекты прав человека, как смертная казнь, право на имущество, условия ареста и задержания и исполнение судебных решений. |
It was recalled that the only reason to include such a wording was to address the situation where the requesting party sought enforcement of the ex parte interim measure. |
Было отмечено, что единственным основанием для включения такой формулировки было наличие ситуации, когда запрашивающая сторона стремится привести в исполнение обеспечительную меру на основе ёх parte. |
(k) Recognition and enforcement of judgements given in a foreign jurisdiction form an important component of an effective regime of remedies for victims of transboundary hazardous activities. |
к) Признание и исполнение решений, принятых в иностранной юрисдикции, являются важным компонентом эффективного режима предоставления средств правовой защиты для потерпевших от трансграничной опасной деятельности. |
In this respect it was said that, in some cases, an interim measure might be granted without its enforcement by courts being envisaged by the arbitral tribunal. |
В этой связи было указано, что в некоторых случаях третейский суд может принять обеспечительную меру, не предусматривая, что она будет приведена в исполнение судами. |
As a matter of drafting it was suggested that paragraph (2) of the revised draft could omit the words "recognized and" since recognition was implied in enforcement. |
В редакционном плане было высказано мнение о том, что из пункта 2 пересмотренного предложения могут быть исключены слова "признается и", поскольку приведение в исполнение предполагает признание. |
Political and economic freedom means more predictable, more transparent, more constitutional, less discriminatory and less corruption-prone law-making and enforcement. |
Политическая и экономическая свобода означает более предсказуемое, более транспарентное, более конституционное, менее дискриминационное и менее склонное к коррупции законодательство и исполнение законов. |
It was widely agreed that subparagraph (b) should be reformulated along the following lines "a measure providing a preliminary means of securing or facilitating the enforcement of the award". |
Широкую поддержку получило мнение о том, что формулировку подпункта (Ь) следует изменить примерно следующим образом: "мера, предусматривающая в предварительном порядке средства обеспечения или облегчения приведения решения в исполнение". |
With respect to the suggested additional ground for refusing recognition and enforcement, the view was expressed that such a provision was unnecessary since the matter was adequately covered by article 36. |
Что касается предложения о дополнительном основании для отказа в признании и приведении в исполнение, то было выражено мнение об отсутствии необходимости в таком положении, поскольку этот вопрос уже охватывается должным образом статьей 36. |
It was suggested that such a gap could arise, for example, if the enforcement of a preliminary order took longer than twenty days. |
Было высказано мнение о том, что такой разрыв может возникать, например, если для приведения в исполнение предварительного постановления потребуется больше двадцати дней. |
That proposal was objected to on the grounds that giving notice immediately after the interim measure was ordered might not satisfy the requirement of surprise needed to give efficacy to ex parte measures, including time to seek enforcement in court. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что направление уведомления сразу же после вынесения постановления об обеспечительной мере может не согласовываться с требованием внезапности, которое является необходимым условием для обеспечения эффективности мер ёх parte, включая обращение за приведением в исполнение к суду общей юрисдикции. |
Revised draft of article 17 bis of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration on the recognition and enforcement of interim measures of protection |
Пересмотренный проект статьи 17 бис Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер |
The Working Group undertook a careful examination of the question whether an arbitral tribunal's approval should be sought before an application for recognition and enforcement of an interim measure could be sought. |
Рабочая группа тщательно изучила вопрос о том, следует ли запрашивать согласие третейского суда до подачи заявления о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
It was recalled that the Working Group had had a lengthy discussion on the question of who had the burden of proof in satisfying the court of the requirements needed for enforcement of an interim measure. |
Было напомнено, что Рабочая группа провела длительное обсуждение вопроса о том, на ком должно лежать бремя представления доказательств с целью убедить суд в выполнении требований, необходимых для приведения в исполнение обеспечительной меры. |
If the latter interpretation was to be retained, a reference to public policy might also be regarded as establishing too high a threshold for refusal of enforcement. |
Если исходить из этого последнего толкования, то ссылка на публичный порядок может также рассматриваться как устанавливающая слишком высокое пороговое требование для отказа в приведении в исполнение. |
The following text was proposed: "Recognition or enforcement of an arbitral award may be refused only: |
Был предложен следующий текст: "В признании или в приведении в исполнение арбитражного решения может быть отказано лишь: |
By contrast, the approach taken in the New York Convention had been to allocate the burden of proof to the party resisting enforcement. |
Напротив, подход, применяемый в Нью-йоркской конвенции, предусматривает, что бремя доказывания возлагается на сторону, выступающую против приведения в исполнение. |
It was observed that the purpose of notifying the court under paragraph (3) was to enable it to take a corrective measure such as to terminate, suspend or amend its own enforcement order. |
Было указано, что цель уведомления суда в соответствии с пунктом З заключается в том, чтобы позволить суду принять исправительные меры, например, прекратить, приостановить или изменить свое собственное постановление о приведении в исполнение. |
It was suggested that the question whether security ought to be mandatory when seeking enforcement of an interim measure ought to be left to domestic law. |
Было высказано мнение о том, что вопрос об обязательности предоставления обеспечения при направлении ходатайства о приведении в исполнение обеспечительной меры следует решать на основании внутреннего права. |
On 18 January 2002, further to the Committee's request, the Swedish Migration Board decided to stay enforcement of the expulsion decision until further notice, and, as a result, she remains lawfully in Sweden at the present time. |
18 января 2002 года после обращения Комитета Шведский совет по вопросам миграции постановил приостановить исполнение решения о высылке вплоть до дальнейшего указания, в результате чего в настоящее время заявительница остается в Швеции на законном основании. |
In that connection, attention was called to the need to review the institutional context in which enforcement took place and to assess frankly the efficiency of procedures used by institutions such as the civil courts. |
В связи с этим внимание обращалось на необходимость пересмотра институционального контекста, в котором имеет место принудительное исполнение, и составления откровенной оценки действенности процедур, используемых такими институтами, как гражданские суды. |