A court in the United States of America has also granted enforcement to a foreign arbitral award by combining elements of the New York Convention and more favourable domestic law. |
Один из судов в Соединенных Штатах Америки также вынес постановление о приведении в исполнение иностранного арбитражного решения, руководствуясь положениями Нью-Йоркской конвенции в сочетании с более благоприятными положениями внутреннего законодательства. |
The Court reasoned that "according to the Convention the Luxembourg court can only deny enforcement on one of the grounds provided for in its national law." |
Суд пришел к выводу о том, что "согласно Конвенции суд Люксембурга может отказать в приведении в исполнение только по одному из оснований, предусмотренных в его национальном законодательстве". |
The Court noted that because the award was rendered in the context of an international arbitration, it was not anchored in the national legal order of Belgium and its potential setting aside could not prevent its recognition and enforcement in another Contracting State. |
Суд отметил, что, поскольку это арбитражное решение было вынесено в контексте международного арбитража, оно не закреплено в национальной правовой системе Бельгии, и его возможная отмена не может препятствовать его признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве. |
The applicant, a Canadian communications satellite operator, sought recognition and enforcement of an award issued in New York against the respondent, a communications services provider. |
Заявитель - оператор спутниковой связи - подал ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Нью-Йорке в отношении ответчика - провайдера спутниковой связи. |
[Keywords: award - recognition and enforcement, arbitration agreement, formal requirements, writing, substantive law, kompetenz-kompetenz] |
[ключевые слова: арбитражное решение - признание и приведение в исполнение, арбитражное соглашение, формальные требования, письменная форма, материальное право, компетенция по определению юрисдикции] |
The similarity between domestic and foreign arbitral awards in terms of recognition and enforcement is consistent with the underlying thrust of the Convention, that is, to place foreign arbitral awards on par with domestic arbitration awards. |
Схожесть процедур признания и приведения в исполнение иностранных и внутренних арбитражных решений отвечает основному замыслу Нью-Йоркской конвенции - приравнять иностранные арбитражные решения к решениям, принятым внутри страны. |
In that context, the Conference was briefed about legislative measures and initiatives in various national jurisdictions to cope with, among other things, confiscation issues, including value-based confiscation, the enforcement of foreign judgements and the criminal responsibility of legal persons. |
В этой связи Конференция была проинформирована о законодательных мерах и инициативах, осуществляемых в разных государствах с целью решения различных правовых вопросов в таких областях, как конфискация, в том числе конфискация эквивалентного по стоимости имущества, приведение в исполнение иностранных судебных решений и уголовная ответственность юридических лиц. |
The Reciprocal Enforcement of Judgment Act (CAP 14 of the Laws of Tonga) provides for the enforcement of judgment of a foreign court against a Tongan resident. |
В Законе о взаимном исполнении судебных решений (раздел 14 законов Тонга) предусматривается исполнение решений иностранных судов, касающихся жителей Тонга. |
When enforcement documents involve the demolition of structures, the conduct of technological operations, as well as other cases covered by an article of the Enforcement Act, execution must be completed within four months. |
По исполнительным документам, связанным со сносом строений, производством технологических операций, и в других случаях, предусмотренных статьей Закона, исполнение должно быть закончено в четырехмесячный срок. |
The State party notes that after the release of the Parliamentary Ombudsman's findings, an independent "Enforcement Committee" concluded that there was a need for clear guidelines for enforcement of expulsion orders of aliens. |
Государство-участник отмечает, что после опубликования выводов парламентского омбудсмена независимый "Комитет по исполнению" пришел к заключению, что необходимы четкие правила, регламентирующие приведение в исполнение предписаний о высылке иностранцев. |
In the current case, there were no grounds for considering that the enforcement in the Russian Federation of the arbitral award could give rise to a result that was unacceptable from the point of view of the legal understanding of the Russian Federation. |
В данном случае нет никаких оснований считать, что исполнение в России решения арбитража может породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания. |
In the case of refusal of extradition requested for the purpose of enforcement of a sentence, the sentence can be taken over by the Netherlands. |
В случае отказа в выдаче для целей приведения в исполнение приговора приговор может быть приведен в исполнение в Нидерландах. |
A number of courts require that the party resisting enforcement provide evidence of a reasonable chance of success of the application to set aside the award. |
Некоторые суды требуют, чтобы сторона, возражающая против приведения в исполнение арбитражного решения, представила доказательства наличия разумного шанса на успешное рассмотрение ходатайства об отмене арбитражного решения. |
This approach has been endorsed in a number of decisions in which courts have balanced factors supporting adjournment against the Convention's main goal of facilitating and expediting the enforcement of foreign arbitral awards. |
Этот подход отражен в ряде решений, в рамках которых суды пытались уравновесить факторы в поддержку отсрочки и основную цель Конвенции, заключающуюся в облегчении и ускорении приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
In one reported case, a court decided that it was "justified that the claimants give security [...] for the case of anticipatory enforcement." |
Как сообщается, при рассмотрении одного дела суд постановил считать "обоснованным то, что истцы представляют обеспечение [...] в случае предварительного приведения в исполнение". |
Since then, it appears that courts have consistently refused to order the party seeking enforcement to provide security as a condition for enforcing the award. |
С тех пор, как представляется, суды последовательно отказывались обязывать сторону, добивающуюся приведения в исполнение, представлять обеспечение в качестве условия приведения в исполнение арбитражного решения. |
In determining the amount of the security, courts have adopted different approaches which have taken into account the expected value of the award, the solvency of the party resisting enforcement, and the disincentive effect the security would have on a party considering dilatory tactics. |
При определении суммы обеспечения суды руководствуются различными подходами, которые учитывают ожидаемую стоимость согласно арбитражному решению, платежеспособность стороны, возражающей против приведения в исполнение арбитражного решения, и воздействие обеспечения на сторону, побуждающее ее отказаться от тактики проволочек. |
In a case before the Commercial Court in Zurich, the court granted enforcement, despite the fact that the applicant had submitted a non-certified photocopy of the award. |
В деле, рассматривавшемся в Коммерческом суде Цюриха, суд вынес решение о приведении в исполнение, несмотря на тот факт, что ходатайствующая сторона представила незаверенную фотокопию арбитражного решения. |
Other courts have granted enforcement despite the fact that the applicant had not provided a duly authenticated original award or the original arbitration agreement (or a duly certified copy thereof). |
Другие суды выносили решения о приведении в исполнение несмотря на тот факт, что ходатайствующая сторона не предоставляла должным образом удостоверенный подлинный экземпляр арбитражного решения или подлинный экземпляр арбитражного соглашения (или его должным образом заверенную копию). |
In the second, the Court of Cassation reversed the decision of the lower court rejecting a request for enforcement on the ground that the applicant failed to provide a copy of the partial award together with the final award. |
Во втором случае Кассационный суд отменил решение суда низшей инстанции об отклонении просьбы о приведении в исполнение на том основании, что ходатайствующая сторона не представила вместе с окончательным арбитражным решением копию частичного решения. |
Having noted that the party opposing enforcement did not challenge the accuracy or authenticity of the copy but rather merely objected to the attestation, the court accepted the affidavit as sufficient proof that the copy of the award was an accurate copy. |
Отметив, что сторона, выступавшая против приведения в исполнение, не оспаривала точность или подлинность копии, а лишь возражала против формального подтверждения, суд принял официальное свидетельство как достаточное доказательство того, что копия арбитражного решения была точной. |
By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement. |
И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение. |
How to ensure respect for restrictions on enforcement chosen by the parties to a settlement (e.g., settlements containing forum selection clauses or other limitations on remedies). |
как обеспечить соблюдение выбранных сторонами ограничений на приведение соглашений в исполнение в связи с урегулированием (например, в случае процедуры урегулирования, предусматривающей оговорки в отношении выбора суда или другие ограничения на средства правовой защиты). |
For example, enforcement under the convention could be made available only for a limited period of time, after which other mechanisms - such as domestic contract law - might be more appropriate (e.g., to deal with issues such as changed circumstances). |
Например, приведение в исполнение в соответствии с конвенцией могло бы допускаться только в течение ограниченного периода, после чего более уместным могло бы быть использование других механизмов, например внутреннего договорного права (например, для решения таких вопросов, как изменение обстоятельств). |
The Swiss buyer later applied for the recognition and enforcement in the Russian Federation of an arbitral award by the Grain and Feed Trade Association (GAFTA) in London to recover damages, interest and costs from the Russian seller. |
Позднее покупатель обратился в суд с заявлением о признании и приведении в исполнение в России решения арбитража Международной ассоциации по торговле зерном и кормами (ГАФТА, Лондон) о взыскании с продавца убытков, процентов и издержек. |