A separate rule contained in recommendation 208 governed the creation, third-party effectiveness, priority, enforcement and rights and obligations of the issuer of a letter of credit. |
Отдельная правовая норма, содержащаяся в рекомендации 208, регулирует создание права, его силу в отношении третьих сторон, приоритет и исполнение, а также права и обязанности эмитента аккредитива. |
An initial review concerns six agreements on enforcement of sentences which will need to be transferred to the Residual Mechanism and maintained, for as long as there are convicted persons serving their sentences, and potential convicts in the future. |
Первоначальный обзор был посвящен шести соглашениям о приведении приговоров в исполнение, которые необходимо будет передать остаточному механизму и сохранить в действии, пока отбывают наказание лица, осужденные на сегодняшний день и могущие быть осужденными в будущем. |
Ombudsman has intervened on claims of compensation lodged by persons relocated to new areas as a result of major infrastructure construction; on reinstatement of employees who were unduly suspended from their duties and on the enforcement of judgments. |
Омбудсмен занимался исками о компенсации, которые подавались лицами, переселенными с мест реализации крупных инфраструктурных проектов; восстановлением на работе лиц, незаконно отстраненных от обязанностей; и просьбами о принудительном приведении в исполнение судебных решений. |
Technical assistance and capacity-building was provided to some States on specific topics, including the development of national programmes of action for sharks and the enforcement of shark-finning prohibitions. |
Некоторым государствам была оказана техническая помощь и содействие с наращиванием потенциала по конкретным темам, включая разработку национальных программ действий в отношении акул и принудительное исполнение запретов на добычу акульих плавников. |
IMAC also governs the procedure to be followed in transferring the punishment for an offence and in transferring the enforcement of a foreign criminal judgement. |
Закон о международной взаимной правовой помощи регулирует также порядок передачи исполнения наказания за совершение преступления и передачи приведения в исполнение иностранного судебного решения. |
It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. |
Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
In two cases, in the years 2000 and 2002 respectively, the Federal Republic of Germany undertook the enforcement of long term prison sentences imposed upon war criminals by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
В двух делах, рассматривавшихся соответственно в 2000 и 2002 годах, Федеративная Республика Германия взяла на себя обязательство по приведению в исполнение наказаний, вынесенных Международным трибуналом по бывшей Югославии военным преступникам, которые были приговорены к длительным срокам тюремного заключения. |
In addition to being relevant for the recognition and enforcement of Convention awards in that particular State, that date may also be used as a point of reference from which another Contracting State acknowledged reciprocity. |
Помимо того, что эта дата имеет важное значение для признания и приведения в исполнение решений по Конвенции в конкретном государстве, она может быть также отправной датой, с которой другое договаривающееся шосударство начинает применять Конвенцию на взаимной основе. |
[keywords: recognition and enforcement of award, arbitrators-mandate, arbitration agreement, contracts, waiver, knowledge] |
[ключевые слова: признание и приведение в исполнение арбитражного решения, арбитры - мандат, арбитражное соглашение, договор, отказ от прав, заведомость] |
The court found that different rules did not apply and that the CBIR did not provide for recognition and enforcement of foreign judgements against third parties. |
Суд определил, что никаких других правил применяться не должно и что Положение о трансграничной несостоятельности не предусматривает возможности признания и приведения в исполнение иностранных судебных решений в отношении третьих сторон. |
A view was expressed that yet another solution would be to disregard, for the purposes of enforcement, the sole fact that the award had been set aside. |
Было высказано мнение, что еще одно решение может заключаться в том, чтобы для целей приведения в исполнение только факт, что решение было отменено, во внимание не принимался. |
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? |
3.8 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться в случае обжалования и возможного предъявления иного регрессного иска в связи с санкцией о приведении арбитражного решения в исполнение. |
The decision on refusal of entry may be enforced within eight days from the serving of the decision unless enforcement is prohibited by the Helsinki Administrative Court. |
Решение об отказе предоставить разрешение на въезд может быть исполнено в течение восьми дней после его вручения, за исключением тех случаев, когда запрет на его исполнение налагается Хельсинкским административным судом. |
An award was rendered in Kanto's favour and Kanto sought to enforce it against Can Eng in Ontario. Can Eng resisted enforcement on two grounds. |
Было принято арбитражное решение в пользу "Канто", и последняя возбудила иск о приведении его в исполнение в отношении "Кан Енг" в Онтарио. "Кан Енг" возражал против проведения этого решения об исполнении на двух основаниях. |
Both men received their sentences in the month of September and became the first two prisoners of the Tribunal, highlighting the issue of the enforcement of sentences. |
Обоим подсудимым приговор был вынесен в сентябре, и это были первые два лица, приговоренные Трибуналом к лишению свободы, что выдвинуло на передний план проблему приведения приговоров в исполнение. |
The second phrase of the passage in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence at the end, excepting procedures regarding execution and enforcement of an award as object of a waiver, does not seem to be useful. |
Не представляется целесообразным сохранение взятой в квадратные скобки третьей фразы в третьем предложении нынешнего проекта статьи 34 (2), которая предусматривает исключение для процедур, связанных с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, из сферы действия отказа от права на обращение в суд. |
At the same time as it sought enforcement of the foreign award, the applicant sought a freezing order in respect of the shares that it sought to attach by way of enforcement. |
Одновременно с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения истец подал ходатайство о замораживании операций с акциями, ареста которых он рассчитывал добиться в результате приведения в исполнение арбитражного решения. |
While the word "binding" reflected the creation of a contractual obligation as between the parties to the settlement agreement, the word "enforceable" reflected the nature of that obligation as susceptible to enforcement by courts, without specifying the nature of such enforcement. |
Если слова "обязательная сила" отра-жают создание договорного обязательства в отно-шениях между сторонами мирового соглашения, то слова "приведено в исполнение" отражают характер такого обязательства в качестве обязательства, кото-рое может быть приведено в исполнение по реше-нию суда без указания характера такого приведения в исполнение. |
It is suggested that the discretion should be limited to refusing enforcement of the interim measure and, in particular, that the discretion should not include the freedom to issue an enforcement order whose substance deviates from the interim measure ordered by the arbitral tribunal. |
Предлагается ограничить эти полномочия отказом в приведении в исполнение обеспечительной меры и, в частности, не включать в них право на вынесение приказа о приведении в исполнение, который по своей сути отступает от обеспечительной меры, предписанной третейским судом. |
Before the enforcement order is sent to the enforcement body, the court may ensure the execution of a decision that is not subject to immediate execution (Code of Civil Procedure, art. 239). |
До направления исполнительного листа на исполнение в орган исполнительного производства суд может обеспечить исполнение решения, не обращенного к немедленному исполнению (статья 239 ГПК). |
Flag State's effective control over vessels flying their flag is essential to ensure implementation and enforcement of international instruments, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea and mandatory IMO instruments. |
Для того чтобы обеспечить осуществление и исполнение международных нормативных актов, необходим эффективный контроль государства флага за судами, плавающими под его флагом. |
In the province of Formosa the enforcement of custodial sentences is regulated by articles 455 ff of the Penal Code and in matters not regulated therein Act No. 24.660 applies. |
В провинции Формоса исполнение наказания в виде лишения свободы регулируется статьями 455 и далее Уголовного кодекса в той части, в какой оно не регламентируется законом Nº 24660. |
If the court considers that the measure is unenforceable because of its substance, it should decline enforcement and not modify the measure. |
Если суд признает, что приведение этой меры в исполнение невозможно по причине ее существа, он должен отказаться от приведения этой меры в исполнение и оставить ее без изменения. |
This provision means that the party upon whose request the measure has been granted and possibly enforced has a strict liability for any damage -both direct and indirect-the measure or its enforcement has caused the other party. |
Данное положение означает, что сторона, ходатайствовавшая о вынесении меры и ее возможном приведении в исполнение, несет строгую ответственность за любой ущерб, как прямой, так и косвенный, который был причинен другой стороне данной мерой или ее приведением в исполнение. |
It is on that principle and with that end in view that the enforcement of the custodial sentence is organized, tailoring the conditions in which it is served to the requirements of the post-1994 revised National Constitution, whereby national and international recommendations are incorporated into positive law. |
С этой целью обеспечивается такое исполнение наказания в виде лишения свободы, которое соответствует положениям Конституции 1994 года, включившей в позитивное право национальные и международные рекомендации. |