Английский - русский
Перевод слова Enforcement
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Enforcement - Исполнение"

Примеры: Enforcement - Исполнение
The role of the United Nations expert groups in monitoring the implementation of the sanctions regimes and in ensuring compliance with and enforcement of those regimes is indispensable. Роль экспертных групп Организации Объединенных Наций в осуществлении контроля за выполнением режимов санкций и в обеспечении соблюдения и приведения в исполнение этих режимов является незаменимой.
The defendant added that the enforcement of the award should be denied as setting aside proceedings against it had been initiated in Austria. По мнению ответчика, в приведении в исполнение этого арбитражного решения следует отказать, поскольку в Австрии была начата процедура отмены этого решения.
General reservations about the quality of the Romanian jurisprudence, on the contrary, could not prevent the recognition and enforcement of the award, at least unless specific and detailed allegations were produced. С другой стороны, общие оговорки, касающиеся качественного уровня юриспруденции Румынии, не могут воспрепятствовать признанию и приведению в исполнение арбитражного решения, пока в этой связи не будут сделаны конкретные и подробные заявления.
States should be encouraged to declare their readiness to carry out the enforcement of prison sentences in accordance with their domestic laws and procedures, under the supervision of the International Tribunal. Государства следует побуждать к тому, чтобы они заявили о своей готовности обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии с их внутренним законодательством и процедурами под надзором Международного трибунала.
The Committee further recommends that the State party ensure enforcement of such revised laws, including by requiring registration of all births, deaths, marriages and divorces. Комитет далее рекомендует государству-участнику проследить за тем, чтобы обеспечивалось исполнение пересмотренного таким образом законодательства, в том числе путем введения требований о регистрации всех рождений, смертей, браков и разводов.
a) Based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law; or а) на основаниях для отказа в признании и приведении в исполнение, которыми можно воспользоваться согласно его праву; или
The award was rendered in favor of the plaintiffs and the plaintiffs applied to court for enforcement thereof. Судебное решение было принято в пользу истцов, которые обратились в суд с просьбой обеспечить его исполнение.
While recognizing that any restriction on individual rights must be the subject of a court decision, he said that in Luxembourg law, solitary confinement was only one of the modalities of enforcement of a sentence. Признавая, что решение о любом ограничении личных прав должно приниматься судом, г-н Теис уточняет, что во внутреннем праве режим одиночного заключения является лишь одним из видов приведения в исполнение определенного наказания.
2.16 On 12 July 2006 the complainant's family lodged an application with the Migration Board concerning, inter alia, impediments to enforcement of the expulsion orders and applied for residence permits under Chapter 12, Section 18 of the New Aliens Act. 2.16 12 июля 2006 года семья автора жалобы обратилась в Миграционный совет, в частности, с просьбой приостановить исполнение решений о высылке и подала ходатайство о предоставлении вида на жительство в соответствии с главой 12 раздела 18 нового Закона об иностранцах.
The Working Group agreed to delete the bracketed text appearing at the end of subparagraph (d) to reflect its earlier decision that no judicial enforcement regime should be provided for in the Model Law for preliminary orders. Рабочая группа согласилась исключить приведенный в квадратных скобках текст в конце подпункта (d), с тем чтобы учесть принятое ею ранее решение о том, что режим судебного приведения в исполнение для предварительных постановлений в Типовом законе предусматривать не следует.
In addition, in their agreement, the parties had waived section 36 of the International Commercial Arbitration Act which provided grounds for a party to oppose enforcement. Кроме того, в своем соглашении стороны отказались от применения раздела 36 Закона о международном коммерческом арбитраже, в котором указаны основания для отказа в приведении в исполнение.
Clearly, from the aspect of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the enforcement of criminal sanctions is, by its very nature, very problematic. Ясно, что с точки зрения предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания исполнение уголовных наказаний сопряжено в силу самой своей сущности с множеством проблем.
Since the enforcement of sentences should take place, to the extent possible and for obvious socio-cultural reasons, in an environment which is comparable to that in which the convicted persons formerly lived, in this case Africa, the Registrar has requested assistance from certain donors. Поскольку исполнение приговоров должно осуществляться - по мере возможности и в силу очевидных причин социально-культурного порядка - в условиях, сопоставимых с предыдущими условиями жизни осужденных лиц, в частности в Африке, Секретарь попытался заручиться помощью некоторых доноров.
It would not be contrary to the level of harmonization sought to be achieved by these model provisions if a State were to adopt fewer circumstances in which enforcement may be refused. Если какое-либо государство одобрит меньшее число обстоятельств, при которых в приведении в исполнение такой меры может быть отказано, это не будет противоречить уровню согласования, который должен быть достигнут с помощью настоящих типовых положений.
In 48 States, the conditions required to be satisfied in requesting enforcement were limited to those set forth in article IV of the New York Convention. В 48 государствах условия, соблюдение которых требуется применительно к ходатайству о приведении в исполнение, ограничиваются теми, которые изложены в статье IV Нью-йоркской конвенции.
The Commission expressed doubts as to the value of the proposed compromise text, particularly in light of the fact that it did not provide for enforcement of preliminary orders. Комиссия выразила сомнения относительно ценности предложенного компромиссного текста, особенно с учетом того факта, что в нем не предусматривается возможности приведения в исполнение предварительных постановлений.
All of these changes conform with the text of art. 60 of Council Regulation No. 44/2001, 22 Dec. 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, from which the original text was drawn. Все эти изменения соответствуют тексту статьи 60 Постановления Совета Nº 44/2001 от 22 декабря 2000 года о юрисдикции и признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам, из которого был взят первоначальный текст.
As well, it was said that such an express provision in the Rules might serve a useful purpose at the stage of recognition and enforcement of the arbitral award. Кроме того, было указано, что включение в Регламент положения, прямо регулирующего соответствующие вопросы, сыграет полезную роль на этапе признания и приведения в исполнение арбитражного решения.
The Committee also expresses its concern at the immediate enforcement of these expulsion orders, without any judicial review, and is concerned that this expulsion procedure lacks effective protection against refoulement. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с немедленным приведением в исполнение таких решений о выдворении без рассмотрения их судебными органами и тем, что этот порядок выдворения не предусматривает механизм эффективной защиты от принудительного возвращения.
This case deals with the role of the court when requested to refuse the enforcement of a foreign arbitration award. В рамках данного дела возникает вопрос о роли суда в случае поступления заявления с требованием отказать в приведении в исполнение решения иностранного арбитражного суда.
In response it was noted that that Convention only addressed foreign decisions and that no distinction should be drawn between enforcement of domestic and foreign interim measures. В ответ было отмечено, что данная Конвенция затрагивает только иностранные решения и что не следует проводить различие между приведением в исполнение внутренних и иностранных обеспечительных мер.
The Working Group recognized the acceptability of the substance of the rule as drafted, with a reference to suspension of the interim measure as a possible further ground for refusing enforcement. Рабочая группа признала приемлемость существа нынешней формулировки этой нормы со ссылкой на приостановление обеспечительной меры в качестве возможного дополнительного основания для отказа в приведении в исполнение.
Concerning the first ground, that is refusal on the basis that the court or an arbitral tribunal in the State could not have ordered the type of measure presented for enforcement, a number of different views were expressed. В отношении первого основания, т.е. отказа на основании того, что суд или третейский суд этого государства не мог распорядиться о принятии такой обеспечительной меры, которая была представлена для приведения в исполнение, был высказан целый ряд различных мнений.
The scope of private international law was far broader and included rules that were unrelated to conflict-of-law issues, such as the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of foreign judgements. Сфера охвата международного частного права значительно шире и включает нормы, не относящиеся к коллизионному праву, такие, как компетенция судов и признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений.
Although it is the exclusive competence of the Union to legislate on the Penal Code, it is the responsibility of the states to organize systems aimed at the enforcement of prison sentences. Хотя применение Уголовного кодекса является исключительной компетенцией Союза, обязанность по организации систем, обеспечивающих исполнение приговоров к тюремному заключению, возложена на штаты.