Английский - русский
Перевод слова Enforcement
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Enforcement - Исполнение"

Примеры: Enforcement - Исполнение
It was suggested that the court dealing with the request for enforcement of an interim measure should take into account applications for interim measures not only in "this State" but also in other States. Было высказано мнение, что суд, рассматривающий ходатайство о приведении в исполнение обеспечительной меры, должен учитывать ходатайства о приведении в исполнение обеспечительных мер не только "в этом государстве", но и в других государствах.
Reference to a freezing or seizure order in paragraph 2 (a) of this article should not be construed as requiring enforcement or recognition of a freezing or seizure order issued by an authority that does not have criminal jurisdiction. Ссылку на постановление о замораживании или аресте в пункте 2(а) настоящей статьи не следует толковать в качестве требования о приведении в исполнение или признании постановления о замораживании или аресте, вынесенного органом, не обладающим уголовной юрисдикцией.
The administration and enforcement of the Health and Safety in Employment Act is undertaken by the Occupational Safety and Health Service of the Department of Labour, which has extensive direct involvement with the industry. Исполнение и соблюдение Закона о профессиональной гигиене и безопасности труда возложено на Службу безопасности и гигиены труда министерства труда, которая имеет тесные и непосредственные связи со сферой производства.
A distinction can be made between two kinds of long-term costs that will, or might, fall to the Organization and that arise, or might arise, from the enforcement of the Tribunal's sentences. Можно провести различие между двумя видами долгосрочных расходов, которые возникнут или могут возникнуть для Организации и которые возникают или могут возникнуть в связи с приведением в исполнение приговоров Трибунала.
It was widely felt that a security right in a tangible asset with respect to which an intellectual property right was used could be enforced either if the rights holder authorized the enforcement or the intellectual property right was exhausted under the applicable intellectual property law. Было высказано общее мнение о том, что обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется право интеллектуальной собственности, может быть принудительно исполнено, если держателю прав разрешено принудительное исполнение или если право интеллектуальной собственности исчерпано согласно применимому законодательству об интеллектуальной собственности.
With regard to recognition and enforcement, since there would be no requirement to submit the arbitration agreement, by application of the principle of most favourable regime as provided for in article VII of the New York Convention the problem in that Convention would be resolved. Что касается признания и приведения в исполнение арбитражного соглашения, то ввиду отсутствия требования о предъявлении арбитражного соглашения и применения более благоприятного режима статьи VII Нью-йоркской конвенции эта проблема разрешается.
To comply with the essential requirement that the arbitration agreement be supplied when application is made to a court or competent authority for recognition and enforcement of an award). выполнения обязательного положения о предъявлении арбитражного соглашения в случае испрашивания у судьи или компетентного органа признания и приведения в исполнение арбитражного решения).
Certain State courts applied domestic law in determining the question of enforceability of an arbitration agreement, therefore considering that article VII(1), which referred in its text to the enforcement of arbitral awards, should be interpreted as also applying in relation to arbitration agreements. Некоторые государственные суды применяли внутреннее законодательство при решении вопроса о возможности приведения в исполнение арбитражного соглашения, считая таким образом, что статью VII(1), текст которой касается приведения в исполнение арбитражных решений, следует толковать так же, как подлежащий применению в отношении арбитражных соглашений.
Different judicial interpretations of the form requirement and a trend to avoid the form requirement by reference to other legal doctrines may undermine the principles of the New York Convention and the harmonisation of the law regarding recognition and enforcement of arbitration agreements. Различные толкования судами требования в отношении формы, а также тенденция к тому, чтобы избегать применения требования в отношении формы на основе ссылки на другие правовые доктрины, могут нанести ущерб принципам Нью-йоркской конвенции и процессу унификации права, касающегося признания приведения в исполнение арбитражных соглашений.
It also assisted in preparing and drafting agreements between the United Nations and individual States - most notably, status-of-mission agreements and agreements with States for the enforcement of the sentences of the two International Tribunals. Оказывалась также помощь в подготовке и составлении проектов соглашений между Организацией Объединенных Наций и отдельными государствами, в частности соглашений о статусе миссии и соглашений с государствами об обеспечении приведения в исполнение приговоров обоих международных трибуналов.
On the initiative of one of the parties or on its own initiative, the court may take out a temporary injunction if failure to do so could hinder or render impossible the enforcement of a court decision. Суд по инициативе одной из сторон или по своей собственной инициативе принимает меры по обеспечению иска, если непринятие таких мер может затруднить или сделать невозможным исполнение судебного решения.
It was stated that the governing principle regarding that issue was that the party seeking enforcement of an award should bear the burden of proof regarding the existence and contents of the arbitration agreement. Было указано, что основной принцип применительно к урегулированию этого вопроса заключается в том, что сторона, испрашивающая исполнение арбитражного решения, должна нести бремя доказывания в том, что касается существования и содержания арбитражного соглашения.
An active role for government to provide regulatory systems, including inspections and enforcement, as well as to ensure equitable provision of such essential services as water, sanitation, and infrastructure. активной роли правительства в целях введения в действие систем регулирования, включая контроль и исполнение, а также обеспечения предоставления на справедливой основе услуг в таких важнейших областях, как водоснабже-ние, санитария и инфраструктура.
According to the State party, there was no reason why the author should be allowed to stay in the country and there were no obstacles to the enforcement of the expulsion order. По заявлению государства-участника, нет никаких оснований для того, чтобы позволить автору остаться в стране, и нет никаких препятствий для приведения в исполнение распоряжения о высылке.
The following text sets out a proposal as to the presentation of the draft legislative provisions on interim measures and preliminary orders, recognition and enforcement of interim measures and court-ordered interim measures. В приводимом ниже тексте представлено предложение относительно формы изложения проектов законодательных положений об обеспечительных мерах и предварительных постановлениях, признании и приведении в исполнение обеспечительных мер и об обеспечительных мерах, предписываемых судом.
As to the costs of such an undertaking, the standard agreement provides that, other than the expenses for the transfer to the place of imprisonment, the enforcing State shall bear all costs related to the enforcement of a sentence. Что касается расходов, связанных с исполнением приговоров, то стандартное соглашение предусматривает, что государство, ответственное за исполнение приговора, несет все расходы, связанные с его исполнением, за исключением расходов, связанных с перевозкой осужденного в места лишения свободы.
Also requests the Secretary-General, as an ad hoc and interim measure, to charge the costs related to the needs arising with regard to the enforcement of sentences within presently appropriated resources before the end of the biennium 2002-2003; просит также Генерального секретаря в качестве специальной и временной меры покрывать расходы, связанные с потребностями, возникающими в связи с приведением в исполнение приговоров, за счет ассигнованных в настоящее время ресурсов до окончания двухгодичного периода 2002 - 2003 годов;
Further requests the Secretary-General, in full cooperation with the International Tribunal for Rwanda, to ensure that due consideration is given in all future budget proposals for the Tribunal to the provision of resources to facilitate the enforcement of sentences; просит далее Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с Международным трибуналом по Руанде обеспечить, чтобы во всех будущих бюджетных предложениях Трибунала должным образом учитывалась необходимость выделения ресурсов для содействия приведению в исполнение приговоров;
In fact, paragraph 1 of article IX in the 1961 European Convention is almost identical to article V of the 1958 New York Convention on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards with the important omission of clause (e). Пункт 1 статьи IX Европейской конвенции 1961 года почти не отличается от статьи V Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за одним немаловажным исключением - в этом пункте опущена клаузула e).
With regard to financial assets held by banks and financial institutions, his country proposed to enact a new law allowing the enforcement of securities held by banks and financial institutions without the intervention of the courts. Что касается финансовых активов, находящихся в распоряжении банков и финансовых учреждений, то его страна предлагает принять новый закон, позволяющий принудительно обеспечивать исполнение обязательств в связи с ценными бумагами, находящимися в распоряжении банков и финансовых учреждений, без вмешательства судов.
It may be considered that a rule giving the court the power to attach conditions to enforcement orders would be against the policy of the Working Group that the uniform regime should not enable the court to repeat the decision-making process of the arbitral tribunal. Возможно, будет сочтено, что норма, предоставляющая суду право сопровождать условиями решения о приведении в исполнение, будет противоречить политике Рабочей группы, согласно которой единообразный режим не должен позволять суду повторять процесс принятия решения третейского суда.
If that is so, the question is what should the court do if, by the time the measure has been presented to the court for enforcement, the affected party has not been notified of the measure. В таком случае возникает вопрос о том, как должен поступить суд, если к моменту представления данной меры в суд для приведения ее в исполнение затрагиваемая сторона не была уведомлена об этой мере.
The rule is also subject to express exceptions, namely where disclosure is required by law, such as an obligation to disclose evidence of a criminal offence, or where disclosure is required for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. На эту норму также распространяются прямые исключения, а именно в том случае, когда раскрытие информации требуется законом, например согласно обязательству раскрывать доказательства, относящиеся к какому-либо уголовному преступлению, или когда раскрытие информации требуется для целей осуществления или приведения в исполнение мирового соглашения.
(b) The court may condition the continued recognition or enforcement of an interim measure issued without notice or an opportunity to be heard on any conditions of notice or hearing that it may prescribe. Ь) Суд может обусловить продолжение признания или приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной без уведомления или предоставления возможности изложить свои аргументы, любым условием в отношении уведомления или изложения аргументов, которое он может предписать.
Instead, in the Guide to Enactment it could be explained that the parties could not agree on a higher level of enforcement than that provided by article 15 and by national law, but could agree on a lower level of enforceability. Вместо этого в проекте руковод-ства по принятию можно разъяснить, что стороны не могут принимать решение о более высоком уровне приведения в исполнение по сравнению с тем, кото-рый предусмотрен статьей 15 и национальным зако-нодательством, однако могут договориться о сниже-нии уровня приведения в исполнение.