At the close of its deliberations, the Working Group was reminded that the deletion of all provisions dealing with the court enforcement of preliminary orders might make the entire text of paragraph (7), including the opting-out clause, more acceptable to a number of delegations. |
Перед завершением обсуждений Рабочая группа напомнила о том, что исключение всех положений, касающихся приведения в исполнение предварительных постановлений в судебном порядке, может сделать весь текст пункта 7, включая положение об отказе от применения, более приемлемым для целого ряда делегаций. |
The purpose of the Convention is to establish uniform rules on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards that would bring confidence in the efficacy of the arbitration process as a means of dispute resolution across state boundaries. |
Цель этой Конвенции заключается в принятии единообразных правил по признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений, что позволит обеспечить доверие к эффективности арбитражного процесса в качестве средства разрешения трансграничных споров. |
At its thirty-fourth session in 2001, the Working Group discussed the question of enforcement of interim measures of protection issued by an arbitral tribunal under article 17 on the basis of draft provisions prepared by the Secretariat. |
На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Рабочая группа рассмотрела вопрос о приведении в исполнение обеспечительных мер, предписанных третейским судом в соответствии со статьей 17, на основе проектов положений, подготовленных Секретариатом. |
There is currently no multilateral international regime dealing with the enforcement of court orders, although the Hague Conference on Private International Law, as discussed above, is currently working on a convention that may extend to provisional measures. |
В настоящее время не установлено какого-либо многостороннего международного режима, касающегося приведения в исполнение предписаний судов, хотя Гаагская конференция по международному частному праву, как отмечалось выше, сейчас разрабатывает конвенцию, действие которой может быть распространено на временные меры. |
This may be applicable particularly in cases where the enforcement of an interim measure is sought in a number of jurisdictions, such as the freezing of assets. |
Это может иметь особое отношение к случаям, когда в ряде стран испрашивается приведение в исполнение какой-либо обеспечительной меры, например "замораживание" активов. |
With respect to paragraph 10, it was stated that reference should be made to court involvement before or after an agreement as to enforcement was concluded between the parties. |
В связи с пунктом 10 было указано, что следует сделать ссылку на вмешательство суда до или после достижения сторонами соглашения по вопросам приведения в исполнение. |
To facilitate the resumption of discussions, the following text sets out a newly revised version of the provision on recognition and enforcement of interim measures of protection: |
Для содействия возобновлению обсуждения в нижеследующем тексте излагается новый пересмотренный вариант положения о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер. |
The redraft took account of the concern expressed in the Working Group's discussions on the risk that a court, in considering a request for enforcement of an interim measure, could hinder the arbitral tribunal's right to determine its own competence. |
В пересмотренной формулировке учитывается озабоченность, выраженная в ходе обсуждения в Рабочей группе, относительно опасности того, что суд при рассмотрении ходатайства о приведении в исполнение обеспечительной меры может вмешаться в право третейского суда самому определять свою компетенцию. |
At its thirty-eighth session, the Working Group discussed the issue of recognition and enforcement of interim measures issued by an arbitral tribunal and also considered a draft provision expressing the power of the court to order interim measures of protection in support of arbitration. |
На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа обсудила вопрос о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, предписываемых третейским судом, а также рассмотрела проект положения, устанавливающий полномочия суда предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства. |
One consequence of that situation was that courts operating under article 17 bis might be faced with the case where an interim measure would be presented for enforcement, even if it had been set aside by a court in another country. |
Одно из последствий такой ситуации состоит в том, что суды, действующие на основании статьи 17 бис, могут столкнуться со случаем, когда будет представлено ходатайство о приведении в исполнение обеспечительной меры, даже если эта мера была отменена судом в другой стране. |
It was widely agreed that, in such a situation where the interim measure had been set aside in its country of origin, the courts of the enacting State should be permitted to refuse recognition and enforcement. |
Было достигнуто широкое согласие с тем, что в подобной ситуации, когда обеспечительная мера была отменена в той стране, где она была вынесена, судам принимающего государства должно быть позволено отказать в признании и приведении в исполнение. |
It was also agreed that, since article 17 bis provided an exhaustive set of grounds for refusing recognition and enforcement, that situation should be addressed in that article. |
Было также достигнуто согласие о том, что, поскольку в статье 17 бис содержится исчерпывающий перечень оснований для отказа в признании и приведении в исполнение, в этой статье также должна быть урегулирована и эта ситуация. |
In support of that suggestion, it was said that, at the time when enforcement of an interim measure was sought, a court might not be able to fully determine the subject matter of the dispute. |
В поддержку этого предложения было указано, что в момент, когда испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, у суда может и не иметься возможности в полном объеме определить предмет спора. |
The view was also expressed that requiring an arbitral tribunal to take account of the need for court enforcement presupposed a culture of cooperation between arbitral tribunals and courts that did not exist in all countries. |
Было также высказано мнение о том, что установление требования, в соответствии с которым третейский суд обязан принимать во внимание необходимость приведения в исполнение в судебном порядке, предполагает наличие определенных традиций сотрудничества между третейскими судами и судами общей юрисдикции, которые существуют не во всех странах. |
Four States indicated that additional requirements applied, such as that the application for enforcement of an arbitral award should also contain: |
Четыре государства указали на то, что установлены дополнительные условия, например, о том, что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения должно также содержать: |
Please specify whether any such payment is to be made irrespective of the success of the application or only for an act granting the enforcement of the award. |
Пожалуйста, укажите, подлежат ли уплате какие-либо подобные суммы независимо от удовлетворения ходатайства или только в связи с решением, разрешающим приведение в исполнение. |
Instead, the formula of not imposing "substantially more onerous conditions" on the recognition or enforcement of foreign arbitral awards than imposed for domestic arbitral awards, was adopted. |
Вместо этого была принята формула, предусматривающая, что к признанию или приведению в исполнение иностранных арбитражных решений не должны применяться "существенно более обременительные условия", чем те, которые существуют для национальных арбитражных решений. |
Only the application for enforcement might be cured, and not other documents submitted in relation thereto; |
исправления разрешается вносить только в ходатайство о приведении в исполнение, но не в другие документы, представленные в связи с ним; |
The plaintiff could utilize the same appeal procedure as is applicable to ordinary civil litigation against a judgement refusing to grant enforcement of an arbitral award. |
Истец может использовать ту же процедуру апелляции, что и процедура, применимая в рамках обычного гражданского судопроизводства в отношении судебного решения об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения. |
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract (and seek enforcement through court action). |
Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору (и требовать через суд исполнения). |
Effective enforcement of the relevant international legal instruments and the implementation of robust national legislation will play a key role in the restoration and preservation of the long-term security of international navigation in this region. |
Эффективное исполнение профильных международно-правовых актов и введение в действие продуманного национального законодательства будут играть ключевую роль в восстановлении и поддержании долгосрочной защищенности международного судоходства в данном регионе. |
As indicative information, it can be noted that in the 2002 report of the Secretary-General on financial obligations with regard to the enforcement of ICTR sentences (A/57/347), the upkeep costs for a projected 50 prisoners were estimated at $725,000. |
В порядке информации следует отметить, что в докладе Генерального секретаря за 2002 год о финансовых обязательствах в связи с приведением в исполнение приговоров, вынесенных МУТР (А/57/347), расходы на содержание предполагаемых 50 заключенных оцениваются в размере 725 тыс. долл. США. |
Of course, there were cases of violation of the article and non-compliance with the Commission's orders, but then the statutory forced enforcement was available to the claimants. |
Конечно, наблюдались случаи нарушения этой статьи и невыполнения постановлений Федеральной комиссии, но в таких случаях заявители имели право на принудительное исполнение ее решений. |
However, it has been observed that sometimes framework laws are not accompanied in time by regulations stipulating details on public participation procedures and this may impede enforcement of the laws. |
Однако было отмечено, что иногда рамочные законы не сопровождаются своевременно подзаконными актами, регулирующими процедурные детали участия общественности, и это затрудняет исполнение законов. |
The regional inspection staff consists of one or two persons for 140 sentenced offenders, a level clearly too low to ensure the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty. |
Штат районных инспекций составляет один-два человека на 140 осужденных, понятно, что это затрудняет исполнение наказаний, не связанных с лишением свободы в полном объеме. |