| In addition, enforcement by the grantor's unsecured creditors may be precluded or at least be made more difficult. | Кроме того, исполнение требований необеспеченных кредиторов предоставившего право лица может оказаться невозможным или по меньшей мере будет затруднено. |
| The Norwegian Government has declared its willingness to consider applications from the Tribunal concerning the enforcement of sentences and, subsequently, in conformity with our national law, to receive a limited number of convicted persons to serve their time in Norway. | Норвежское правительство объявило о своей готовности рассмотреть заявления Трибунала касательно приведения в исполнение вынесенных приговоров, а затем, в соответствии со своим национальным законодательством принять ограниченное число осужденных для отбывания тюремного заключения в Норвегии. |
| However, any status of limitation eventually affecting the rights recognized on the award shall or could be raised by the defendant at the enforcement stage. | Однако на стадии приведения в исполнение ответчик поднимает или может поднять вопрос о любом сроке исковой давности, который может повлиять на права, признанные по арбитражному решению. |
| It was suggested that it would be sufficient if a court is seised after a provisional and protective measure is made as long as it is already seised by the time of recognition and enforcement of the provisional and protective measure is sought abroad. | Было высказано предположение о том, что было бы достаточным, если бы суд рассматривал дело после назначения временной и обеспечительной меры постольку, поскольку он уже рассматривал дело к тому времени, когда за рубежом были испрошены признание и приведение в исполнение этой временной и обеспечительной меры. |
| Enforcement of the NLRA's prohibitions is entrusted to the National Labor Relations Board, its independent General Counsel, private employees, and the judicial system. | Ответственность за исполнение запретов НЗТО возложена на Национальное управление по трудовым отношениям, его независимого Генерального адвоката, работников частного сектора и органы юстиции. |
| It sets out proposals for action in the four key areas of prevention: enforcement and prosecution and protection and assistance to adult victims and child trafficking. | В нем содержатся предложения, касающиеся деятельности в четырех основных областях: предупреждение, правоприменение и преследование; и защиты жертв из числа взрослых и детей-жертв торговли и оказания им помощи. |
| Although there was broad agreement about the need for a cooperative approach to nuclear security, there was a divergence of views about which organization would be responsible for enforcement, and how it would be constituted. | Хотя имело место широкое согласие относительно необходимости кооперативного подхода к ядерной безопасности, отмечалось расхождение во взглядах относительно того, какая организация отвечала бы за правоприменение и как она была бы скомпонована. |
| Recognizes the comprehensive nature of democracy as a system of governance that encompasses procedures and substance, formal institutions and informal processes, majorities and minorities, mechanisms and mentalities, laws and their enforcement, government and civil society; | признает всеобъемлющий характер демократии как системы управления, которая охватывает процессуальное и материальное право, официальные институты и неформальные процессы, большинство населения и меньшинства, практические механизмы и образ мышления, законы и правоприменение, а также правительство и гражданское общество; |
| Tough regulatory enforcement need to continue. More private firms must be allowed to make IPOs. | Поэтому необходимо продолжить жесткое регулятивное правоприменение, а так же дать возможность большему количеству частных предприятий делать первоначальные публичные предложения своих акций. |
| Effective monitoring, enforcement and sanctions supported and facilitated by strong public education and community-awareness programmes will facilitate its implementation. | Соблюдению такого запрета будут способствовать эффективный контроль, правоприменение и санкции, для поддержки и облегчения которых будут проводиться энергичные программы просвещения населения и информирования общин. |
| Despite a modern and non-discriminatory legislation with regards to women, practical application and enforcement of the rights to equality still needs improvement. | Несмотря на нынешнее недискриминационное в отношении женщин законодательство, практическое применение и обеспечение равноправия все еще нуждаются в улучшении. |
| It also stressed that immigration enforcement should be strictly separated from access to economic and social rights by migrant workers in an irregular situation. | Она также подчеркнула, что применение иммиграционного законодательства должно четко отделяться от вопроса о доступе трудящихся-мигрантов без постоянного статуса к экономическим и социальным правам. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women might face the paradox of having maximized its universal enforcement at the expense of its integrity. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин может столкнуться с парадоксальной ситуацией, когда ее максимально универсальное применение будет достигнуто в ущерб ее целостности. |
| In this respect, the need for concerted efforts by regulatory and enforcement authorities, as well as other stakeholders, around the world was highlighted with a view to building efficient MC&E systems that would ensure consistent implementation of international standards and requirements on corporate reporting. | В этой связи было обращено внимание на необходимость совместных усилий регулятивных и правоприменительных органов, а также других заинтересованных кругов во всем мире для создания эффективных систем МСиП, которые обеспечивали бы последовательное применение международных стандартов корпоративной отчетности и требований к ней. |
| Member States have the primary obligation for the enforcement of international human rights standards, especially for the protection of the most vulnerable, among them children affected by armed conflict. | На государствах-членах лежит главная обязанность обеспечивать применение международных стандартов в области прав человека, в особенности тогда, когда речь идет о защите наиболее уязвимых групп населения, в частности детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| backup - the preservation, rapid data recovery and enforcement of the working condition of all systems. | резервное копирование - сохранение, быстрое восстановление данных и приведение в рабочее состояние всех систем. |
| The enforcement takes place after recognition is granted, in a Civil Court and following different procedures and provisions. | Приведение в исполнение осуществляется после вынесения решения о признании и выполняется в гражданском суде с использованием иных процедур и положений. |
| A reference was made to the need to ensure inexpensive enforcement of awards, since an award was useless without the capacity to realize on it; a question was raised as to whether the ODR provider might be able to assist in enforcement. | Была сделана ссылка на необходимость обеспечивать недорогостоящее приведение в исполнение арбитражных решений, поскольку арбитражное решение является бесполезным без наличия возможностей для его реализации; был поставлен вопрос о том, может ли поставщик услуг по УСО быть в состоянии содействовать приведению в исполнение таких решений. |
| If so, this might lead to different interpretations such as imposing a burden of proof on the party asking for enforcement or implying that it was for the arbitral tribunal to verify these requirements ex officio. | Если это так, то это может вести к разному толкованию, например, толкованию, согласно которому бремя доказывания возлагается на сторону, испрашивающую приведение в исполнение, или толкование, подразумевающее, что проверять эти требования должен третейский суд ёх officio. |
| [keywords: recognition and enforcement of foreign award, request to vary terms of foreign award, res judicata] | [ключевые слова: признание и приведение в исполнение иностранного арбитражного решения, требование об изменении иностранного арбитражного решения, "рес юдиката"] |
| The Hong Kong Convention sets forth various provisions that establish its own system of control and enforcement. | Гонконгская конвенция содержит различные положения, в соответствии с которыми создается собственная система контроля и обеспечения соблюдения. |
| Robust policy and legal frameworks are fundamental to strengthening the fight against the illicit trafficking in small arms and light weapons, and represent key components of the enforcement of related laws. | Эффективные политические и правовые механизмы играют основополагающую роль в активизации борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и являются ключевыми элементами обеспечения соблюдения соответствующих законов. |
| A secondary enforcement mechanism, namely port State control, ensured through eight regional Memoranda of Understanding, established a common framework for the inspection of ships. | В рамках второстепенного механизма обеспечения соблюдения, а именно посредством контроля со стороны государства порта, обеспечиваемого сообразно восьми региональным меморандумам о взаимопонимании, устанавливаются общие рамки инспектирования судов. |
| Create new enforcement mechanisms for IPRs | создать новые механизмы обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
| Following the submission of his report to the Commission on Human Rights, 1/ the Special Representative wrote to the Secretary-General and called to his attention the need to develop a code of conduct for United Nations peace-keepers and machinery for its enforcement. | После представления своего доклада Комиссии по правам человека 1/ Специальный представитель направил Генеральному секретарю письмо и привлек его внимание к необходимости разработать кодекс поведения для участников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и механизм обеспечения соблюдения его положений. |
| Overall, it is expected that, depending on the intensity of enforcement activities, the area planted with opium poppy will be substantially less than in 1997/98. | В целом ожидается, что, в зависимости от активности деятельности по обеспечению соблюдения законности, площади с посевами опийного мака будут значительно меньшими, чем в 1997-1998 годах. |
| This is due to previous historical episodes when investors lost wealth from extremely high inflation, lack of deposit insurance during bank failures, and weak enforcement of property rights. | Это связано с историческим опытом предыдущих ситуаций, когда инвесторы теряли денежные средства из-за крайне высокой инфляции, отсутствия системы страхования вкладов на случай банкротства банков и недостаточных усилий по обеспечению соблюдения имущественных прав. |
| They emphasized the need to tighten the enforcement of sanctions against UNITA and, in that regard, welcomed the establishment of two expert panels under Security Council resolution 1237 (1999). | Они подчеркнули необходимость усиления мер по обеспечению соблюдения санкций, введенных в отношении УНИТА, и в этой связи приветствовали создание двух групп экспертов в соответствии с резолюцией 1237 (1999) Совета Безопасности. |
| Any referral of a question of implementation to the facilitative branch in accordance with section IX, paragraph 12, shall be made through a decision by the enforcement branch with a statement identifying the question of implementation and the information on which the question is based. | Любая передача вопроса об осуществлении в подразделение по стимулированию в соответствии с пунктом 12 раздела IX производится по решению подразделения по обеспечению соблюдения, содержащему заявление с формулировкой вопроса об осуществлении и информацию, служащую основанием для постановки этого вопроса. |
| It would also be helpful if the Ministry could provide further updates on any particular Kimberley Process/diamond-specific enforcement efforts undertaken by the Liberia National Police or the court system. | Было бы также полезным, если бы министерство представило дополнительную обновленную информацию о любых предпринятых Либерийской национальной полицией или судебной системой конкретных усилиях по обеспечению соблюдения существующего законодательства в отношении алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
| As a result, the amount of resources dedicated to competition law and policy enforcement is limited. | Это сокращает объем ресурсов, направляемых на осуществление законодательства и политики в области конкуренции. |
| They underlined the importance of a common understanding of States' enforcement rights under international law. | Они подчеркнули важность общего понимания прав государств на осуществление правоохранительных мероприятий в соответствии с международным правом. |
| The third project is a conference or a seminar dedicated to cooperation between IPR enforcement agencies in countries of south-east Europe, featuring the regional dimension of enforcement issues. | Третьим проектом является организация конференции или семинара, посвященного сотрудничеству между учреждениями, обеспечивающими осуществление ПИС, в странах Юго-Восточной Европы, с заострением внимания на региональных аспектах правоприменительной практики. |
| (e) To supervise the enforcement of penal judgements; | е) осуществление надзора за приведение в исполнение решений, связанных с лишением свободы; |
| ▸ regulations restricting automobile use (for example, car-free zones, limiting parking spaces and stricter enforcement of measures to control illegal parking) | ▸ нормативные положения, ограничивающие использование автомобилей (например, зоны, свободные от автомобильного движения, ограничение мест для стоянки и более строгое осуществление мер контроля за незаконной стоянкой) |
| The National Council for Combating Discrimination and the Ombudsman were the main institutions that contributed to effective enforcement of the anti-discrimination legislation and to the legal protection of the Roma population. | Национальный совет по борьбе с дискриминацией и Управление народного защитника являются основными учреждениями, вносящими вклад в эффективное соблюдение антидискриминационного законодательства и обеспечение правовой защиты населения рома. |
| Due process of law whether in respect of investigative procedures, rules of evidence and trial and enforcement procedures, was so fundamental that it should be stipulated as an integral part of the statute. | Строгое соблюдение норм судопроизводства, о чем бы ни шла речь: расследовании, представлении доказательств, судебном процессе как таковом или исполнении наказания, - имеет столь фундаментальное значение, что этот аспект должен найти непосредственное отражение в уставе. |
| The State party should enhance the enforcement of anti-discrimination legislation and ensure that violent acts, discrimination and hate speech are systematically investigated, prosecuted and the perpetrators convicted and punished. | Государству-участнику следует обеспечивать неукоснительное соблюдение законодательства о борьбе с дискриминацией и проводить систематические расследования всех насильственных актов, случаев дискриминации и ненавистнических высказываний, возбуждать уголовные дела, осуждать и наказывать виновных. |
| Accelerate its review of the law on sorcery and sorcery-related killings and strengthen the enforcement of relevant legislation (Czech Republic); | 78.21 ускорить пересмотр законодательства о колдовстве и связанных с ним убийствах и укрепить соблюдение соответствующего законодательства (Чешская Республика); |
| James Beatty is responsible for overseeing enforcement of accounting standards and risk controls. James has also been instrumental in coordinating Jensen's tax and structure issues. | Джеймс Битти отвечает за соблюдение бухгалтерских стандартов и контроль рисков, а также координирует вопросы по налогообложению и структуре группы компаний «Дженсен». |
| Implementation and enforcement of these laws are one of the keys to meeting the targets. | Осуществление и обеспечение соблюдения этих законов является одним из ключей к достижению поставленных целей. |
| Brazil fully recognized the need to improve international standards with regard to older persons, and supported initiatives to strengthen the monitoring and enforcement of their rights. | Бразилия в полной мере признает необходимость усовершенствования международных стандартов в отношении пожилых людей и поддерживает инициативы, направленные на усиление контроля и обеспечение соблюдения их прав. |
| One clear way in which we can do this is by showing, in concrete terms, our support for the main organ for the development and enforcement of international law, the International Court of Justice. | Мы сможем добиться этого лишь одним способом, а именно, оказав вполне конкретную поддержку Международному Суду - главному органу, отвечающему за развитие и обеспечение соблюдения международного права. |
| Enforcement of drinking water standards is carried out by local health protection authorities, who are obligated to take action in non-compliance situations. | Обеспечение соблюдения стандартов питьевой воды осуществляют местные органы охраны здоровья, которые обязаны принимать меры в случае их нарушения. |
| Rule 5 Enforcement of rules on confidentiality | Правило 5 Обеспечение соблюдения правил о конфиденциальности |
| For peacekeeping, and in extreme cases peace enforcement, to continue to be an effective and accepted instrument of collective security, the availability of peacekeepers must grow. | Чтобы поддержание мира и - в крайних случаях - принуждение к миру продолжали оставаться эффективным и приемлемым инструментом коллективной безопасности, необходимо добиться увеличения числа имеющихся в наличии миротворцев. |
| The interpretation that preceded resolution 2098 (2013) - that peacekeeping should be focused on prevention and pre-emption and should not extend to enforcement - remains widely held among the United Nations military contingents. | Толкование, предшествовавшее принятию резолюции 2098 (2013) - а именно то, что миротворчество должно быть сосредоточено на предотвращении и упреждении и не должно распространяться на принуждение, - по-прежнему пользуется широким признанием среди воинских контингентов Организации Объединенных Наций. |
| The enforcement of States' obligation to prosecute IHL violators through the relevant human rights mechanisms undoubtedly enhances the effectiveness of IHL by providing the necessary deterrence to perpetrators of the worst forms of human rights violations committed in the significantly more dangerous context for civilians of armed conflict. | Принуждение государств через соответствующие правозащитные механизмы выполнять свои обязательства по обеспечению судебного преследования лиц, нарушивших нормы МГП, несомненно повышает эффективность МГП, обеспечивая необходимое сдерживание лиц, виновных в нарушении прав человека в худших формах, совершенных в существенно более опасном для гражданских лиц контексте вооруженного конфликта. |
| The question of whether UNPROFOR is about peace-keeping or enforcement is not one that can be avoided. | Вопроса о том, является ли целью СООНО поддержание мира или принуждение, избежать невозможно. |
| So property rights rely on courts and legal enforcement, and markets depend on regulators to rein in abuse and fix market failures. | Таким образом, права собственности полагаются на суды и принуждение к соблюдению законов, а рынки зависят от регуляторов для прекращения злоупотреблений и устранения рыночных неудач. |
| This is commonly achieved through the enactment and enforcement of legislation. | Как правило, это достигается посредством принятия и обеспечения выполнения соответствующего законодательства. |
| Support from the regional organizations and the international community in terms of verification and enforcement of the terms of the Agreement would be of immense value. | Поддержка со стороны региональных организаций и международного сообщества в том, что касается контроля и обеспечения выполнения положений Соглашения, была бы крайне важной. |
| On the question of whether foreign requests made pursuant to paragraph 2 were being enforced directly or indirectly in the requested State, responses from States indicated that their approach to this option was the same as that adopted for the enforcement of confiscation requests. | В связи с вопросом о том, обеспечивается ли прямо или косвенно выполнение иностранных просьб, направленных согласно пункту 2, в запрашиваемом государстве, в ответах государств указывается, что их подход к этому варианту соответствует подходу, принятому в целях обеспечения выполнения просьб о конфискации. |
| (k) To allocate sufficient resources for the immediate enforcement of legislation on violence against women and for the establishment of special courts, complaints procedures and support services envisaged under that legislation in a time-bound manner. | к) выделить достаточные ресурсы для незамедлительного обеспечения выполнения законодательства по борьбе с насилием в отношении женщин и учреждения специальных судов, процедур подачи и рассмотрения жалоб и служб поддержки, предусмотренных таким законодательством, с соблюдением установленных сроков. |
| and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 3 to 16 of this Constitution." | и может выносить такие приказы и постановления и давать такие указания, которые он может счесть уместными для целей выполнения или обеспечения выполнения любых положений разделов 3-16 настоящей Конституции". |
| However, enforcement does not permit the secured creditor to demand payment from the guarantor/issuer, confirmer or nominated person. | Однако в контексте принудительной реализации обеспеченный кредитор не может требовать платежа от гаранта/эмитента, а также подтверждающего или назначенного лица. |
| Where such an enforcement remedy is made available to secured creditors, States usually provide that any agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default is unenforceable if entered into prior to default. | В тех государствах, где в распоряжении обеспеченных кредиторов имеется такое средство принудительной реализации, обычно предусмотрено, что соглашение, предусматривающее автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору в случае неисполнения, не подлежит принудительному исполнению в случае его заключения до неисполнения. |
| The enforcement of security rights in attachments to immovable property is further complicated where the secured creditor has taken an encumbrance in the immovable property and a security right in the movable property that has become an attachment to the immovable property. | Процедура принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества усложняется еще больше в тех случаях, когда обеспеченный кредитор получает обременение в недвижимом имуществе и обеспечительное право в движимом имуществе, которое превратилось в принадлежности недвижимого имущества. |
| Conflict-of-laws rules for enforcement issues | Коллизионные нормы в отношении вопросов принудительной реализации |
| That should not, however, affect or threaten the substantive rights of secured creditors, but rather postpone the exercise of immediate enforcement rights. | Однако в отношении реорганизационной процедуры следует предусмотреть возможность моратория или приостановления принудительной реализации обеспечительного права с учетом вероятности увеличения стоимости в результате реорганизации и избежания расчленения имущественной массы. |
| The adverse effects on third countries, in particular developing countries, of sanctions and enforcement actions, must be addressed and compensatory measures should be considered when framing peacekeeping mandates. | Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о негативном влиянии санкций и принудительных действий на страны третьего мира, особенно на развивающиеся страны; при определении мандата миротворческих операций должны учитываться вопросы компенсации. |
| New Zealand reported that its compliance and enforcement system included port State control for foreign-flagged vessels and cooperation with other States to investigate alleged offences. | Новая Зеландия сообщила, что ее система принудительных и правоприменительных действий предусматривает контроль со стороны государства порта за действующими под иностранным флагом судами и сотрудничество с другими государствами в деле расследования предполагаемых нарушений. |
| As such, Member States have taken positive measures, such as revision of the model memorandum of understanding, in order to strengthen enforcement mechanisms, not least because of their deterrent and, by implication, preventive impact. | Сами по себе государства-члены принимают позитивные меры, такие, как пересмотр типового меморандума о взаимопонимании, для укрепления механизмов принудительных действий, не в последнюю очередь вследствие их сдерживающего и, соответственно, профилактического воздействия. |
| Those measures are what we have put in place together with our partners in the United Nations system, and we continue to develop those and other initiatives the areas of prevention and enforcement. | Именно эти меры мы ввели вместе с нашими партнерами в системе Организации Объединенных Наций, и мы продолжаем прорабатывать эти и другие инициативы, касающиеся превентивных и принудительных мер. |
| Continue promoting the rejection of and the adoption of concrete actions against the enforcement of unilateral coercive economic measures at the several multilateral fora where NAM and G-77 are involved. | продолжать поощрение отказа от практики навязывания односторонних принудительных экономических мер и принятие конкретных действий против таких мер на некоторых многосторонних форумах, в которых участвуют Движение неприсоединения и Группа 77. |
| Our policy on enforcement is being brought into line with that reputation, since we appreciate that the most abused and largest portion of the global environment is the oceans. | Наша политика в области контроля за осуществлением закона строится в соответствии с этой репутацией, поскольку мы прекрасно понимаем, что океаны являются самой большой частью мировой окружающей среды, которая подвергается очень серьезному разрушению. |
| Paragraph 86 of the report indicated that criminal enforcement judges made visits to detention centres to resolve complaints by inmates and to ensure that their rights were being respected. | В пункте 86 доклада указано, что к числу полномочий судей по исполнению наказаний относится посещение центров содержания под стражей в целях принятия соответствующих мер по жалобам заключенных и контроля за соблюдением их прав. |
| Objective 2: strengthening the enforcement and care structure for potential early school leavers; | Задача 2: укрепление системы контроля и помощи учащимся, которые могут преждевременно оставить школу. |
| The scheme could be used effectively to strengthen monitoring and enforcement aspects of implementation as well as compensation so as to overcome the lack of manpower to supervise and enforce regulations in many developing countries. | Эту систему можно было бы эффективно использовать для укрепления аспектов контроля и обеспечения исполнения, а также в качестве меры, позволяющей компенсировать нехватку людских ресурсов для выполнения задач контроля и обеспечения соблюдения нормативов во многих развивающихся странах. |
| Financial service regulators and enforcement agencies around the world are working to improve communications and share information in anti-money laundering efforts. | Органы контроля финансовых услуг и правоохранительные агентства во всем мире работают над тем, чтобы улучшить связи и обмена информацией в области усилий по борьбе с отмыванием денег. |
| While the volume of environmental laws and regulations in all European countries has steadily increased, law-making has not always been endowed with the necessary institutional machinery and authority for enforcement and timely adjustment. | Несмотря на то, что во всех европейских странах количество законов и нормативных положений в области охраны окружающей среды неуклонно возрастает, процесс законотворчества не всегда подкрепляется необходимыми институциональными механизмами и средствами, обеспечивающими выполнение и своевременную корректировку соответствующих норм. |
| This report is intended to provide the Committee with additional clarification, where requested, regarding the UK's national legal framework and enforcement provisions, augmenting the information provided in its first report in September 2004. | Цель доклада состоит в том, чтобы предоставить Комитету, где это необходимо, дополнительные разъяснения в отношении национальной правовой основы Соединенного Королевства и положений, обеспечивающих ее выполнение, в дополнение к информации, представленной в его первом докладе в сентябре 2004 года. |
| They need the enhanced integration of policies and institutions between sectors and governance levels, implementation and enforcement of relevant agreements and goals, and improved monitoring and resolution of transboundary issues. | Нужно обеспечить усиление интеграции политики и учреждений в различных секторах и на различных уровнях управления, реализацию и выполнение соответствующих соглашений и целей, а также повышение эффективности мониторинга и решения трансграничных проблем. |
| Such an undertaking requires an all-inclusive effort, not only by UNIFIL but also by the entire United Nations, which should be responsible for the enforcement of its resolutions, particularly resolution 242, 338 and 425. | Такой подход требует всеобщих усилий не только со стороны ВСООНЛ, но и всей Организации Объединенных Наций, которая должна нести ответственность за выполнение своих резолюций, в частности резолюций 242, 338 и 425. |
| Second, that the WTO agreements do not specify obligations between States and the individual they specify those between member States, implying once again that the enforcement of agreements do not necessarily concern human rights. | Во-вторых, соглашения ВТО не конкретизируют обязательства, существующие между государствами и отдельными лицами; они фиксируют обязательства государств-членов друг перед другом, что еще раз подразумевает, что выполнение соглашений не обязательно относится к правам человека. |
| This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
| The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
| Over the last few years, the large-scale enforcement of mandatory economic measures as one of the instruments to influence the behaviour of a party that violates international peace and security has given a new dimension to the problem of the implementation of sanctions. | В последние несколько лет широкомасштабное принудительное применение обязательных экономических мер в качестве одного из инструментов воздействия на поведение той или иной стороны, которая нарушает международный мир и безопасность, придало новое измерение проблеме осуществления санкций. |
| In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
| Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
| He reported that a group had been formed to review recurring problems by examining whether the policies and procedures in use needed revising or more enforcement or whether further training of staff was required. | Оратор сообщил, что была сформирована группа для обзора текущих проблем на основе рассмотрения того, необходимо ли изменить осуществляемую политику и применяемые процедуры или же необходимо оказать дополнительное давление или же требуется дополнительная подготовка персонала. |
| As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. | Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
| Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. | Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение. |
| Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |
| Other improvements are being prepared such as block exemption regulations, a public register and a scoreboard that will trace the performance of each member State in the field of State Aids, thus adding peer pressure to the legal enforcement instruments. | В настоящее время готовятся другие положения по усовершенствованию этого режима, такие, как положения о блоковых изъятиях, открытый реестр и каталогизатор, которые позволят отслеживать действия каждого государства-члена в области оказания государственной помощи и тем самым усилят давление со стороны других государств в пользу соблюдения принятых норм |