| The Court ruled that the request for enforcement should be granted and thereby authorized the enforcement. | Суд постановил удовлетворить ходатайство и дал разрешение на приведение арбитражного решения в исполнение. |
| The lack of effective implementation and enforcement of flag State responsibilities is still a critical shortcoming in the effectiveness of overall oceans governance and a serious impediment to the contribution of responsible fisheries to sustainable development. | Одним из крупных упущений с точки зрения эффективности общего распоряжения Мировым океаном и серьезной помехой надлежащему вкладу ответственного рыболовства в устойчивое развитие остается то обстоятельство, что осуществление и исполнение обязанностей государства флага происходит недостаточно эффективно. |
| The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions. | Угроза ухода с рынка крупной компании или ее объявление о сокращении штата сотрудников могут быть достаточно весомыми в политическом плане факторами, препятствующими приведению в исполнение санкций. |
| Further research indicated that in incorporating the Convention into their national arbitration act, legislators frequently introduced a section that regulated the enforcement of a foreign arbitral award, but did not include separate provisions on the enforcement of an arbitration agreement falling under the Convention. | Дополнительный анализ выявил, что при инкорпорировании Конвенции в национальный закон об арбитраже законодатели часто включали раздел, регулирующий приведение в исполнение иностранных арбитражных решений, но не предусматривали отдельных положений об обеспечении исполнения арбитражных соглашений, подпадающих под действие Конвенции. |
| 5.3 The author further alleges that, during the enforcement of their deportation order, officials of the State party ordered an obstetric doctor in Toronto, who attended to T.G. during her pregnancy, not to issue medical certificates. | 5.3 Автор далее утверждает, что во время приведения в исполнение постановления об их высылке должностные лица государства-участника приказали акушеру-гинекологу в Торонто, который осуществлял наблюдение за Т.Г. во время ее беременности, не выдавать ей никаких медицинских справок. |
| The Agency also coordinates the enforcement and introduction of either mechanisms or standards necessary for information security in the State and business sectors, particularly by carrying out activities of various levels of significance. | Агентство также координирует правоприменение и внедрение других документов или стандартов, необходимых для обеспечения информационной безопасности государственного и частного секторов, особенно путем проведения мероприятий разной степени значимости. |
| The focus of activity should be capacity-building in the areas of analysis and monitoring, institution-building, legislative reform and enforcement, enhancing participation, anti-racist and human rights education, and remedial social and economic measures. | Следует предметно направить деятельность на укрепление потенциалов в областях анализа и мониторинга, развитие институтов, законодательную реформу и правоприменение, расширение участия, образование по вопросам борьбы с расизмом и прав человека и принятия корректировочных социально-экономических мер. |
| The prevailing issue in the discussion about the interaction between public and private enforcement is the concern whether private enforcement has an impact on the effectiveness of leniency programmes. | Основной проблемой в рамках обсуждения взаимодействия между государственным и частным правоприменением является вопрос о том, оказывает ли частное правоприменение воздействие на эффективность программ смягчения ответственности. |
| Many of these subordinate units exercise, in one fashion or another, a measure of the regulatory or "police power" of the state, including in its criminal, enforcement or custodial dimensions. | Многие из этих подчиненных единиц осуществляют тем или иным образом регулирующие или "полицейские полномочия" штата в определенном объеме, включая такие аспекты этих полномочий, как уголовные нормы, правоприменение или содержание под стражей. |
| (c) Enforcement, protection and monitoring: | с) Правоприменение, защита и мониторинг: |
| The Committee is also concerned that the enforcement of domestic legislation in this area remains weak. | Комитет также озабочен тем, что применение внутреннего законодательства в этой области по-прежнему оставляет желать лучшего. |
| He asked how the State party incorporated the provisions of ratified international instruments in its domestic law and guaranteed their enforcement by the courts. | Он спрашивает, как государство-участник инкорпорирует в свое внутреннее законодательство положения ратифицированных им международных договоров и гарантирует их применение судами общей юрисдикции. |
| Policies and the enforcement thereof need to address abuse, so that at-risk women, children or older persons can find a safe way of leaving abusive situations. | Политика и ее применение должны противостоять жестокому обращению, с тем чтобы находящиеся в группе риска женщины, дети или пожилые люди могли найти безопасный способ выхода из связанных с жестоким обращением ситуаций. |
| In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. | В целом имеющие обязательную юридическую силу международные стандарты в области прав человека должны иметь прямое и непосредственное применение во внутренней правовой системе каждого государства-участника, позволяя, тем самым, лицам добиваться обеспечения осуществления своих прав через национальные суды и другие органы правосудия. |
| In its dialogue with States of the subregion, the Committee has identified several examples of good practice, including the development and enforcement of measures to protect charitable and non-profit funds from terrorist financing. | В контексте своего диалога с государствами субрегиона Комитет отметил несколько примеров передовой практики, включая разработку и практическое применение мер в целях недопущения использования средств благотворительных и некоммерческих организаций для финансирования терроризма. |
| This body reviews and coordinates the enforcement and practical implementation of Hungary's international non-proliferation commitments. | Этот орган рассматривает и координирует приведение в исполнение и практическое осуществление международных обязательств Венгрии в области нераспространения. |
| Her delegation saw no contradiction between allowing parties to challenge execution and enforcement and the fundamental principle that awards should be carried out without delay. | Ее делегация не усматривает никакого противоречия между обеспечением сторонам возможности оспаривать выполнение и приведение в исполнение и тем основополагающим принципом, согласно которому арбитражные решения должны исполняться незамедлительно. |
| The State party notes that after the release of the Parliamentary Ombudsman's findings, an independent "Enforcement Committee" concluded that there was a need for clear guidelines for enforcement of expulsion orders of aliens. | Государство-участник отмечает, что после опубликования выводов парламентского омбудсмена независимый "Комитет по исполнению" пришел к заключению, что необходимы четкие правила, регламентирующие приведение в исполнение предписаний о высылке иностранцев. |
| In many cases, it was reported that enforcement was to be requested at the first instance court and the refusal or granting thereof could be appealed to the court of appeal, and then to the Supreme Court or Constitutional Court. | Во многих случаях сообщается о том, что испрашивать приведение в исполнение следует в суде первой инстанции, причем решение об отказе или об удовлетворении ходатайства может быть обжаловано в апелляционном суде, а затем в Верховном суде или в Конституционном суде. |
| Variant 2: Any of the grounds set forth in article 36, paragraphs (1) (b) (i) or apply to the recognition and enforcement of the interim measure. | Вариант 1: признание или приведение в исполнение обеспечительной меры противоречило бы публичному порядку, признанному судом. |
| There are certain exceptions allowing disclosure of tax information to other federal or state agencies for enforcement purposes. | Есть некоторые исключения, разрешающие раскрывать налоговую информацию другим федеральным органам или органам штатов для целей обеспечения соблюдения законности. |
| A final determination would also need to consider mechanisms for the monitoring of compliance, and for enforcement. | При окончательном решении необходимо будет также рассмотреть вопрос о механизмах мониторинга за соблюдением и о механизмах обеспечения соблюдения. |
| Joint bodies responsible for transboundary cooperation are weak, with a limited mandate and little enforcement capacity. | Совместные органы, отвечающие за трансграничное сотрудничество, являются слабыми, их полномочия являются ограниченными, также как и возможности для обеспечения соблюдения. |
| Inter-agency cooperation is required for joint establishment and to increase the effectiveness of the implementation of such initiatives, resulting in increased monitoring and enforcement of measures at the regional and national levels. | Для создания совместных механизмов и повышения эффективности осуществления таких инициатив необходимо межучрежденческое сотрудничество, которое позволяет расширить масштабы принятия мер мониторинга и обеспечения соблюдения на региональных и национальных уровнях. |
| Furthermore, in its fourth resolution, the Conference invited IMO to develop six sets of guidelines to ensure global, uniform and effective implementation and enforcement of the relevant requirements of the Hong Kong Convention. | Далее в своей четвертой резолюции Конференция призвала ИМО разработать шесть наборов руководящих принципов для обеспечения глобального, единообразного и эффективного осуществления и обеспечения соблюдения соответствующих требований Гонконгской конвенции. |
| Attention was drawn in that context to the enforcement and implementation costs for the United Nations. | В этой связи внимание было обращено на то, во что обходятся Организации Объединенных Наций меры по обеспечению соблюдения и осуществлению. |
| The facilitative branch met four times in Bonn, whereas the enforcement branch met once. | Подразделение по стимулированию провело четыре совещания в Бонне, а подразделение по обеспечению соблюдения провело одно совещание. |
| The establishment of the international criminal court would not only contribute to the development of international criminal law, but would also enhance the international legal order and facilitate the enforcement of international law. | Создание международного уголовного суда будет способствовать не только развитию международного уголовного права, но и укреплению международной законности и обеспечению соблюдения норм международного права. |
| In that regard, at its fifteenth meeting, the plenary discussed the scope of such a workshop, to be held in 2015 in conjunction with the next meetings of inventory lead reviewers and of the plenary, the enforcement branch and the facilitative branch. | В этой связи на своем пятнадцатом совещании пленум рассмотрел сферу охвата такого совещания, которое должно быть проведено в 2015 году в увязке со следующими совещаниями ведущих экспертов по рассмотрению кадастров и пленума, подразделения по обеспечению соблюдения и подразделения по стимулированию. |
| UNEP has continued to provide technical legal assistance to Governments, at their request, for the development of legal and institutional frameworks for environmental management, including in respect of the implementation and enforcement of multilateral environmental agreementsMEAs. | ЮНЕП продолжала оказывать правительствам по их просьбе техническую правовую помощь в создании организационно-правовой базы рационального природопользования, в том числе применительно к осуществлению и обеспечению соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
| FATF calls upon countries to establish necessary legal authority and to identify competent domestic authorities responsible for implementation and enforcement. | ФАТФ призывает страны создать необходимую правовую базу и определить компетентные национальные органы, ответственные за осуществление и обеспечение соблюдения санкций. |
| We call for the development and enforcement of comprehensive national and local waste management policies, strategies, laws and regulations. | Мы призываем разрабатывать комплексные национальные и местные программы, стратегии, законы и нормативы, касающиеся удаления отходов, и обеспечивать их осуществление. |
| We also need to ensure that appropriate and regular information is provided on arms flows and effective enforcement of arms embargoes. | Необходимо также обеспечить надлежащее и регулярное информирование о потоках оружия, а также эффективное осуществление эмбарго на поставки оружия. |
| Effective national enforcement of competition law depends not only on adequate legislation, which is certainly indispensable if not in all circumstances a prerequisite, but also on the interest that transnationals have in the market of the country concerned. | Действенное осуществление национальных законов о конкуренции зависит не только от наличия надлежащей правовой базы, которая, безусловно, необходима, даже если она не является предварительным условием во всех случаях, но и от заинтересованности транснациональных компаний в рынке данной страны. |
| It is widely known to the world that the United States side, a signatory to the Armistice Agreement, has reduced the provisions of the Agreement and its enforcement devices to nominal things in favour of its occupation of South Korea and its arms build-up. | Мировому сообществу достаточно хорошо известно, что Соединенные Штаты, подписавшие Соглашение о перемирии, свели положения Соглашения и механизмы, обеспечивающие его осуществление, к номинальным элементам, способствующим их оккупации Южной Кореи и наращиванию ею вооружений. |
| As representative of the federated state on state level, he or she is also responsible for the enforcement of federal laws. | В качестве представителя федеративной земли на государственном уровне он также отвечает за соблюдение федеральных законов в своём регионе. |
| The enforcement of the above-mentioned protection provisions is regulated by article 46 of the Constitution. | Соблюдение вышеупомянутых положений о защите обеспечивается статьей 46 Конституции. |
| Governments and non-governmental organizations should generate social support for the enforcement of laws on the minimum legal age at marriage, in particular by providing educational and employment opportunities. | Правительства и неправительственные организации должны мобилизовать общественность на поддержку мер, обеспечивающих соблюдение законов о минимальном брачном возрасте, в частности путем создания возможностей для получения образования и трудоустройства. |
| Other frequently raised concerns included: inadequate exchange of information; the need for the increased participation of civil society and the private sector; compliance and enforcement; marine pollution prevention and response; and improved monitoring. | Среди других часто звучавших вопросов фигурировали: неадекватность обмена информацией; необходимость более активного участия гражданского общества и частного сектора; соблюдение положений и обеспечение их выполнения; предотвращение загрязнения моря и преодоление его последствий; совершенствование контроля. |
| The statement by the Intergovernmental and Multi-stakeholder Consultation highlighted the need for the assessment process to show how the environment sector can most effectively ensure compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements by policy makers. | В заявлении Межправительственной и многосторонней консультации внимание обращается на необходимость того, чтобы процесс оценки отразил то, как экологический сектор может наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение и выполнение положений многосторонних природоохранных соглашений лицами, отвечающими за принятие решений. |
| The enactment of appropriate legislation, its implementation and enforcement are the three key issues on which a member State's performance will be measured under the audit scheme. | В рамках схемы проверки будут оцениваться усилия государств-членов по трем ключевым параметрам: принятие надлежащего законодательства, его осуществление и обеспечение соблюдения. |
| She also discussed various initiatives as well as publications and discussion papers that FEE had issued on topics such as financial reporting, market regulation and enforcement, auditing, corporate governance and ethics. | Кроме того, она рассказала о различных инициативах, а также публикациях и дискуссионных документах, выпущенных ЕФБ по таким вопросам, как финансовая отчетность, регулирование рынков и обеспечение соблюдения стандартов, аудит, корпоративное управление и этика. |
| It commits States to establishing controls across a wide range of areas, including civilian possession (which is not covered in the Programme of Action), transfers of small arms and light weapons, manufacturing, marking and tracing, brokering, and enforcement of arms embargoes. | Он обязывает государства принять меры контроля во многих областях, включая оружие, находящееся во владении гражданских лиц (что не охвачено в Программе действий), передачу стрелкового оружия и легких вооружений, производство, маркировку и отслеживание, брокерскую деятельность и обеспечение соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
| However, all interested parties recognize that port State control is not a substitute for flag State implementation and enforcement, as flag States have the primary responsibility for the effective enforcement of standards on board their ships. | Однако все заинтересованные стороны признают, что контроль государств порта не может подменить собой осуществление государствами флага и обеспечение ими соблюдения действующих правил, ибо на государства флага возложена главная ответственность за эффективное обеспечение соблюдения норм на борту их судов. |
| In many contexts, this means addressing gaps such as limited institutional capacity for integrated planning; inadequate enforcement of planning and zoning laws; non-existent or badly functioning land markets; and the unavailability of housing finance for large groups of the population. | Во многих случаях это означает, что необходимо решать такие проблемы, как ограниченность организационных возможностей для комплексного планирования; недостаточное обеспечение соблюдения нормативов планирования и зонирования; отсутствие или плохое функционирование рынков земли; и отсутствие у большинства населения возможностей получить доступ к ипотеке. |
| Robust peacekeeping, for instance, should not be taken to mean peace enforcement. | К примеру, эффективное миротворчество не следует понимать как принуждение к миру. |
| For peacekeeping, and in extreme cases peace enforcement, to continue to be an effective and accepted instrument of collective security, the availability of peacekeepers must grow. | Чтобы поддержание мира и - в крайних случаях - принуждение к миру продолжали оставаться эффективным и приемлемым инструментом коллективной безопасности, необходимо добиться увеличения числа имеющихся в наличии миротворцев. |
| It is necessary to avoid bundling together all sorts of activities, in areas such as traditional diplomacy, peacekeeping, peace enforcement, development cooperation, electoral assistance, etc., under the vague idea of "preventive action". | Надо не сваливать в одну кучу различные виды деятельности в таких областях, как традиционная дипломатия, поддержание мира, принуждение к миру, сотрудничество в целях развития, оказание помощи в проведении выборов и т.д. под лозунгом туманной идеи "превентивных действий". |
| More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. | Более последовательное наблюдение, более эффективное осуществление и, когда это нужно, более жесткое принуждение абсолютно необходимы для того, чтобы государства испытывали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предотвращения конфликтов. |
| Concern was expressed about the possibility that, bolstered by the new force, UNPROFOR might find itself "being sucked into the war", or that it might slide into peace enforcement. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что СООНО, подкрепленные новыми силами, могут оказаться "втянутыми в войну" или что они могут втянуться в принуждение к миру. |
| It was further pointed that the mechanisms for monitoring and enforcement of transit agreements need to be further strengthened. | Было также указано, что необходимо еще более укрепить механизмы контроля и обеспечения выполнения соглашений о транзите. |
| He praised the impressive legal framework for the elimination of racial discrimination but said that there were nevertheless shortcomings in enforcement of the law. | Он дает высокую оценку обширной нормативно-правовой базе в области ликвидации расовой дискриминации, однако отмечает, что при этом существуют недостатки в плане обеспечения выполнения этих законов. |
| At the same meeting, the Chairman informed the Conference that he would undertake informal consultations on issues related to coastal State enforcement, enclosed or semi-enclosed seas and data collection. | На том же заседании Председатель сообщил Конференции, что займется неофициальными консультациями по вопросам, касающимся обеспечения выполнения прибрежным государством, замкнутых или полузамкнутых морей и сбора данных. |
| In areas in which it did not have a comparative advantage (e.g., reform of public enterprises and the civil service, property rights and contract enforcement), the Fund would continue to rely on the expertise of other institutions, especially the World Bank. | В тех областях, где Фонд не имеет сравнительных преимуществ (например, в области реформирования государственных предприятий и гражданской службы, имущественных прав и обеспечения выполнения договорных обязательств), он по-прежнему будет опираться на опыт и знания других учреждений, особенно Всемирного банка. |
| With respect to the enforcement of its conservation and management measures, NPAFC reviewed unauthorized fishing activities in 1998 and the enforcement activities undertaken by Canada, Japan, the United States and the Russian Federation in this respect, as Contracting Parties. | Что касается обеспечения выполнения рыбоохранных и рыбохозяйственных мер НПАФК, то Комиссия произвела обзор неразрешенной рыболовной деятельности в 1998 году и меры, принятые по борьбе с ней договаривающимися сторонами: Канадой, Российской Федерацией, Соединенными Штатами и Японией. |
| Financial contracts should be exempt from any stay under the insolvency law that applies to the enforcement of a security interest. | Финансовые контракты следует изъять из сферы действия любого моратория, вводимого на основании законодательства о несостоятельности в отношении принудительной реализации обеспечительных интересов. |
| The value of any lien clause, its extent, its validity and its practical enforcement is, therefore, substantially dependent on the applicable law as recognized at the place of the enforcement of such rights. | В связи с этим ценность любого положения о залоговом праве на груз, его охват, его действительность и его практическое осуществление в значительной мере зависят от применимого права, признанного в месте принудительной реализации таких прав. |
| Notice to other interested parties allows them to monitor subsequent enforcement by the secured creditor and, if they are secured creditors whose rights have priority, to participate in or take control of the enforcement process. | Уведомление других заинтересованных сторон позволяет им контролировать последующий процесс реализации обеспеченным кредитором своих прав, и если они являются обеспеченными кредиторами, права которых пользуются приоритетом, принять участие в процессе принудительной реализации или контролировать его. |
| Consistent with the key objectives of an efficient regime outlined in Chapter II, a secured transactions regime should have the following specific objectives for a default and enforcement procedure: | В соответствии с ключевыми целями эффективного режима, изложенными в главе II, режим обеспеченных сделок должен предусматривать следующие конкретные цели в отношении неисполнения и процедур принудительной реализации: |
| The assumption is that the highest ranking secured creditor normally will either take over the enforcement or that a lower ranking secured creditor will arrange to pay off the higher ranking creditor so as to produce a clear title. | Предполагается, что скорее всего процедуру принудительной реализации возьмет на себя обеспеченный кредитор с самым высоким приоритетом либо обеспеченный кредитор с более низким приоритетом договорится о выплате дополнительной суммы кредитору с более высоким приоритетом с целью получить чистый правовой титул. |
| It is important that we discuss and evaluate the progress of the partnership between regional organizations and the Security Council in peacekeeping operations, which is one of the enforcement actions used by the Security Council in the maintenance of international peace and security. | Важно, чтобы мы обсудили и оценили прогресс в сфере партнерства между региональными организациями и Советом Безопасности в миротворческих операциях, которые являются одним из принудительных действий, используемым Советом Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| All four require either enforcement or the consent of both parties for their implementation. | Все четыре аспекта требуют либо принудительных мер, либо согласия обеих сторон на их реализацию. |
| Therefore, there should be room for the Governments of the two States to resolve the question through diplomatic channels and the arbitrary enforcement of measures of constraint avoided. | Поэтому правительства двух стран должны иметь возможность урегулировать вопрос по дипломатическим каналам и избежать произвольного применения принудительных мер. |
| As an example of this, in 1995, more than 96 per cent of all fishing in Mauritania's exclusive economic zone was conducted by distant-water fleets and the very limited surveillance and enforcement capability of Mauritania had resulted in widespread overfishing. | Например, в 1995 году более 96 процентов всей рыболовной деятельности в исключительной экономической зоне Мавритании осуществлялось судами экспедиционного промысла, и из-за весьма ограниченных возможностей Мавритании в плане наблюдения и принятия принудительных мер повсеместно наблюдался перелов. |
| The conduct of enforcement operations by third parties or coalitions should be subject to the approval of the Security Council and should be accountable to that body. | Проведение "третьей стороной" или многонациональной "коалицией" операций, тем более принудительных, может осуществляться только с одобрения Совета Безопасности. |
| As part of their enforcement responsibilities, Her Majesty's Revenue and Customs and the United Kingdom Border Agency also continue to enforce end-use controls. | В рамках своих правоприменительных функций Налоговая и таможенная служба Ее Величества и Управление пограничного контроля Соединенного Королевства также продолжают осуществлять контроль за конечным использованием товаров. |
| The Act requires all federal entities to record and maintain data and information on sentence enforcement, pre-trial detention and security measures on the computerized monitoring system. | Закон устанавливает, что все субъекты федерации должны хранить данные и информацию об исполнении наказаний, содержаний под стражей и назначении других мер пресечения, обновляя такие данные, в информационной системе контроля. |
| Total collapse of the Conference with no immediate prospect of resumption would require continued monitoring and enforcement of the embargo to reduce the scope of renewed armed conflict and minimize the possible humanitarian consequences. | Полный провал конференции без каких-либо перспектив ее возобновления в ближайшем будущем обусловливал бы необходимость постоянного контроля и обеспечения соблюдения эмбарго, с тем чтобы сократить масштабы возобновленного вооруженного конфликта и свести к минимуму возможные гуманитарные последствия. |
| Driving forces behind these problems are rapid industrialization, a prioritization of economic growth over environmental management, the application of outmoded or obsolete technologies, a lack of environmental emission control and poor enforcement. | В число движущих сил, обуславливающих эти проблемы, входят быстрая индустриализация, наделение приоритетностью экономического роста, а не рационального природопользования, применение устаревших или вышедших из употребления технологий, отсутствие экологического контроля за выбросами, а также отсутствие надлежащего контроля за соблюдением требований. |
| He is also subject to an order of supervision from the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement, which imposes certain restrictions on him, including reporting and monitoring requirements. | В его отношении также действует постановление о наблюдении Департамента национальной безопасности, иммиграции и таможенного контроля, что предполагает определенные ограничения, в том числе требования в отношении наблюдения и контроля. |
| In other words, the Security Council was considering economic sanctions, which was probably the only means of enforcement open to it. | Иными словами, речь идет о рассмотрении Советом Безопасности экономических санкций, поскольку такие санкции являются, пожалуй, единственным имеющимся в его распоряжении средством, позволяющим обеспечить выполнение принимаемых решений. |
| The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the Bonded Labour Prohibition Act 2002 and programmes adopted to put an end to the practice and discrimination against Kamaiyas. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное выполнение Закона о запрещении кабального труда 2002 года и программ, принятых с целью положить конец практике и дискриминации камаийа. |
| We remain concerned, however, that the lack of political will, capacity and enforcement in some RFMOs greatly hampers the effective management of the oceans. | Однако у нас по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что нехватка у некоторых РРХО политической воли, потенциала и возможностей обеспечивать выполнение решений очень мешает эффективному ведению морского хозяйства. |
| This would allow the Secretariat to continue its partnerships and resource mobilization programme as well as ensure the quality and quantity of services in the areas of legal support and enforcement. | Это позволит секретариату продолжить выполнение своей программы по развитию партнерских связей и мобилизации ресурсов, а также обеспечить качество и объем услуг, оказываемых в областях правовой поддержки и правоприменения. |
| In order to overcome these difficulties, legislation has been adopted which aims to ensure the enforcement of the rabbinical court's divorce rulings. | В целях преодоления этих трудностей законодательство было скорректировано таким образом, чтобы обеспечивалось выполнение решения раввинского суда о разводе. |
| This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
| A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
| Over the last few years, the large-scale enforcement of mandatory economic measures as one of the instruments to influence the behaviour of a party that violates international peace and security has given a new dimension to the problem of the implementation of sanctions. | В последние несколько лет широкомасштабное принудительное применение обязательных экономических мер в качестве одного из инструментов воздействия на поведение той или иной стороны, которая нарушает международный мир и безопасность, придало новое измерение проблеме осуществления санкций. |
| In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
| Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
| He reported that a group had been formed to review recurring problems by examining whether the policies and procedures in use needed revising or more enforcement or whether further training of staff was required. | Оратор сообщил, что была сформирована группа для обзора текущих проблем на основе рассмотрения того, необходимо ли изменить осуществляемую политику и применяемые процедуры или же необходимо оказать дополнительное давление или же требуется дополнительная подготовка персонала. |
| In the Croatian example, pressure from various international financial institutions led to a more rapid development of environmental legislation, monitoring and enforcement. | В случае Хорватии давление со стороны различных международных финансовых учреждений привело к более быстрой разработке законодательства в области окружающей среды и к ускоренному решению вопросов, связанных с мониторингом и обеспечением исполнения. |
| As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. | Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
| Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |
| PNG was created in 1995 as a response to Unisys' enforcement of their patent on the LZW compression algorithm used in GIFs. | PNG был создан в 1995 в ответ на давление со стороны Unisys и их патента на алгоритм LZW-сжатия, используемый в GIF. |