With regard to the Belgian proposal, it was not enough to refer to enforcement but also to recognition of an award. | Что касается предложения Бельгии, то недостаточно упомянуть приведение в исполнение, но также следует говорить об официальном признании арбитражного решения. |
Divergent views were expressed on the desirability of a discussion of the issue of enforcement of awards rendered in online arbitral proceedings. | Относительно целесообразности обсуждения вопроса о приведении в исполнение решений, вынесенных в рамках арбитражного разбирательства в режиме онлайн, мнения разошлись. |
The jurisprudential enforcement of said rule is very strict, meaning that as results from the jurisprudence of the Supreme Court, the rule has been considered of narrow interpretation, with reference to the risk of tampering with evidence. | Судебное исполнение указанного правила подлежит весьма строгому соблюдению: согласно судебной практике Верховного суда это правило относится к категории норм, не подлежащих расширительному толкованию, при этом делается ссылка на опасность фальсификации улик. |
The diplomatic meetings focused as well on the objectives and mechanisms for cooperation between States and the Tribunal in various areas, such as the arrest of accused and the framework agreements with the States responsible for the enforcement of sentences. | В центре внимания участников дипломатических встреч были также цели и механизмы сотрудничества между государствами и Трибуналом в различных областях, таких, как арест обвиняемых и рамочные соглашения с государствами, ответственными за исполнение приговоров. |
After the decision on expulsion becomes final, the Service shall make a conclusion on authorization of the enforcement without any delay, and at the latest within seven days from the date when the requirements for the forcible removal of an alien from Bosnia and Herzegovina were met. | После того, как решение о высылке становится окончательным, Служба санкционирует исполнение решения без отлагательства и не позднее семи дней с даты вступления в силу требования о принудительном выдворении иностранца из Боснии и Герцеговины. |
This case study presents the financial reporting infrastructure, including the regulatory framework, enforcement, capacity-building issues and lessons learned. | В данном исследовании представлена информация об инфраструктуре финансовой отчетности, включая нормативно-правовую базу, правоприменение, вопросы укрепления потенциала и извлеченные уроки. |
Lack of political will; ineffective legal enforcement and implementation of human rights treaties; | отсутствие политической воли; неэффективное правоприменение и осуществление договоров в области прав человека; |
For instance, Latin America and the Caribbean shows a strong performance across all sub-indices of the SIGI due to decreasing prevalence of early marriage, improving women's political participation and significant progress on laws to address violence against women, although enforcement remains a challenge. | Например, Латинская Америка и Карибский бассейн показывают большие успехи, фиксируемые по всем подиндексам ИСИГ, благодаря снижению распространенности ранних браков, росту участия женщин в политической жизни и значительному прогрессу в законодательной сфере в вопросах ликвидации насилия в отношении женщин, хотя правоприменение остается проблемой. |
The fight against drug trafficking had been a priority of the Government, resulting in the formulation of the National Drug Policy (1996) and the National Anti-Drugs Agency (1997) which focused on prevention, enforcement, treatment and rehabilitation. | Борьба против незаконного оборота наркотиков стала приоритетом для правительства, что привело к выработке Национальной политики в области наркотиков (1996 год) и созданию Национального агентства по борьбе с наркотиками (1997 год), в центре внимания которого находится предупреждение, правоприменение, лечение и реабилитация. |
Saltwater fisheries enforcement is a specific responsibility of DFO's Fisheries Officers. | Правоприменение в сфере морского рыболовства является особым полномочием рыболовных полицейских МРО. |
The Guidelines are intended to provide flag States with a means to establish and maintain measures for the effective application and enforcement of SOLAS, MARPOL 73/78, and the Load Line and STCW Conventions. | Руководство призвано дать государствам флага инструмент для введения и поддержания мер, направленных на эффективное применение и обеспечение выполнения конвенций СОЛАС, МАРПОЛ 73/78, о грузовой марке и ПДНВ. |
The Code of Police Ethics prohibits any act of violence during the exercise of duty by the police officers, and requires the enforcement of law and the protection of human rights. | Кодекс полицейской этики запрещает любые проявления насилия со стороны сотрудников полиции при исполнении ими своих обязанностей, требуя от них обеспечивать применение закона и защищать права человека. |
The integration of environmental sustainability procedures and tools, such as Strategic Environmental Assessment, Environmental Impact Assessment and Environmental Audit, into the national legislations requiring their enforcement; | внедрение процедур и инструментов экологической устойчивости, таких как стратегическая экологическая оценка, оценка воздействия на окружающую среду, экологический аудит в национальное законодательство и их практическое применение; |
B. Enforcement by the courts and other | В. Применение положений Пакта судами и |
Michael Smith continued the afternoon session with comments on TM enforcement He emphasised that current legislation is a framework for enforcement and that it is the use of laws in practice that is important. | Он подчеркнул, что действующее законодательство представляет собой рамки для обеспечения соблюдения нормативных актов и что важное значение имеет применение законов на практике. |
Alternatively, the respondent asserted that the recognition and enforcement of the award would be contrary to Ontario public policy. | Ответчик утверждал, что в этом случае признание и приведение в исполнение арбитражного решения будет противоречить публичному порядку провинции Онтарио. |
Sixty-three States provided that recourse against leave for enforcement was possible. | В 63 государствах предусматривается возможность обжалования разрешения на приведение в исполнение. |
[keywords: recognition and enforcement of an arbitration award, validity, procedure, due process] | [ключевые слова: признание и приведение в исполнение арбитражного решения, действительность, процедура, надлежащая правовая процедура] |
The enforcement of foreign judgements referred to in principle 19 presents certain difficulties, as the subject matter of a foreign judgement may not be compatible with the relevant domestic law of the State concerned. | Приведение в исполнение решений иностранных судов, о которых идет речь в принципе 19, сопряжено с определенными трудностями, поскольку суть решения иностранного суда может быть несопоставима с соответствующим внутренним законодательством конкретного государства. |
[keywords: award-setting aside, award-recognition and enforcement, arbitrators-mandate, due process] | [ключевые слова: арбитражное решение - отмена, арбитражное решение - признание и приведение в исполнение, арбитры - мандат, надлежащая правовая процедура] |
Mr. Otunnu proposed a formal and structured compliance and enforcement regime to contribute to the protection of children in conflict situations. | Г-н Отунну предложил официальный и структурированный режим выполнения и обеспечения соблюдения для поощрения защиты детей в конфликтных ситуациях. |
Important steps have been taken through the application and enforcement of these norms and standards to achieve accountability for grave child rights violations. | Были приняты важные меры на основе применения и обеспечения соблюдения этих норм и стандартов для достижения подотчетности за серьезные нарушения прав детей. |
The lack of enforcement power when the Equal Opportunity Commission investigated the Government and its inadequate budget were other matters of concern. | Озабоченность вызывает также отсутствие механизмов обеспечения соблюдения законности при проведении Комиссией по обеспечению равных возможностей расследований деятельности правительства и его неадекватного бюджета. |
She concluded that there was a lack of effective enforcement mechanisms as well as insufficient deterring fines for polluters in the pilot countries. | В заключение выступающий отметил, что в тех странах, в которых проходило осуществление пилотных проектов, отсутствуют эффективные механизмы обеспечения соблюдения Конвенции, а в отношении загрязнителей установлены недостаточно высокие штрафы. |
This Synopsis aims to provide policy support on good practices and good policies in selected issues of intellectual property commercialization, protection and enforcement based on country experiences in the UNECE region. | Цель настоящего обобщающего документа заключается в том, чтобы обеспечить стратегическую поддержку надлежащей практики и передовой политики в отдельных вопросах коммерциализации, защиты и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности на основе опыта стран в регионе ЕЭК ООН. |
As this suggestion had not been accepted by the enforcement branch, 16 months would have to elapse before initial eligibility was achieved. | Поскольку это предложение не было принято подразделением по обеспечению соблюдения, должно пройти 16 месяцев прежде чем будут получены первоначальные права на участие в механизмах. |
The strict government enforcement of the ban on poppy cultivation has successfully reduced poppy cultivation in the project area by more than 90 per cent in two years. | Принятые правительством жесткие меры по обеспечению соблюдения запрета выращивания опийного мака были успешными и привели к уменьшению объема выращиваемого мака в районе осуществления этого проекта на более чем 90 процентов в течение двух лет. |
Within ten weeks from the date of receipt of the notification under section VII, paragraph 4, the Party concerned may make a written submission to the enforcement branch, including rebuttal of information submitted to the branch. | В течение десяти недель с даты получения уведомления согласно пункту 4 раздела VII соответствующая Сторона может направить письменное представление в подразделение по обеспечению соблюдения, включающее опровержение информации, представленной данному подразделению. |
An outstanding issue is whether the preamble should, in addition to a reference to article 94 of UNCLOS, also include a clause providing that article 217 of UNCLOS establishes the enforcement obligations. | Нерешенным остается вопрос о том, следует ли в дополнение к ссылке на статью 94 ЮНКЛОС включить в преамбулу еще и клаузулу, утверждающую, что в статье 217 ЮНКЛОС устанавливаются обязательства по обеспечению соблюдения. |
An examination of the mandates of the two branches of the Compliance Committee (the facilitative branch and the enforcement branch) indicates that the commitments referred to are not confined to those set out in Article 3 of the Kyoto Protocol. | Анализ мандатов двух подразделений Комитета по соблюдению (подразделение по стимулированию и подразделение по обеспечению соблюдения) свидетельствует о том, что упомянутые обязательства не ограничиваются обязательствами, изложенными в статье З Киотского протокола. |
The effective enforcement of the various disarmament treaties has always been problematic. | Эффективное осуществление различных договоров в области разоружения всегда было проблематичным. |
It also recognizes the need for prior informed consent for development (although enforcement in some areas has been poor). | В нем признается также, что необходимо заранее заручаться осознанным согласием коренного населения на осуществление деятельности в целях развития (хотя в отдельных районах эти положения осуществлялись ненадлежащим образом). |
Decisions declaring national monuments are implemented in pursuance of the Law on Commission's Decisions Enforcement, while the entity governments, i.e. ministries of town planning, are responsible for the enforcement. | Решения об объявлении памятников национальным достоянием принимаются в соответствии с Законом о принудительном исполнении решений Комиссии, а правительства Образований, т.е. министерства городского планирования, отвечают за их принудительное осуществление. |
Although some written replies were provided to the questions raised by the Committee before the session, further information, including statistics, would have been particularly useful with regard to general measures of implementation, the application of the principle of non-discrimination and the enforcement of civil rights. | Хотя на вопросы, заданные членами Комитета до начала сессии, были представлены некоторые письменные ответы, было бы особенно желательно получить дополнительную информацию, включая статистические данные, в отношении общих мер, направленных на осуществление прав ребенка, применение принципа недискриминации и осуществление гражданских прав. |
Many governments in the region understand that enforcement has to be improved if their countries are to boost trade and investment and develop a competitive enterprise sector. | перенос законов ЕС в национальное законодательство; Ь) осуществление законодательства ЕС, т.е. создание органов, необходимых для осуществления директивных или других компонентов законов ЕС, выделение необходимого бюджета и т.д.; |
The Committee was further informed that the Government had adopted additional legislative and other measures to ensure a more effective enforcement of the sanctions and that it had put in place the necessary machinery to investigate all cases brought to its attention. | Комитету было далее сообщено, что правительством приняты дополнительные законодательные и иные меры с целью обеспечить более эффективное соблюдение санкций и создан необходимый механизм для расследования всех случаев, доводимых до его сведения. |
The consultants suggested that a future competition regime should be independent from political interference and use the full range of enforcement options, including criminal, civil and administrative sanctions along with educational and advocacy efforts to effectively encourage compliance with the competition law. | По мнению консультантов, будущий режим конкуренции должен быть независим от политического вмешательства и использовать весь потенциал правоприменительных инструментов, в том числе уголовные, гражданские и административные санкции, равно как и инструменты агитации и пропаганды, призванные поощрять соблюдение требований законодательства по вопросам конкуренции. |
These detention facilities are placed under the responsibility of many different public authorities, at local, regional or national level, which makes it difficult to ensure the consistent enforcement of standards of detention. | Сами места содержания под стражей находятся в ведении целого ряда органов власти местного, регионального и национального уровня, в связи с чем представляется весьма сложным обеспечить повсеместное соблюдение норм содержания под стражей. |
India also perceives it as a duty of the State to promote awareness of rights among its people and provide adequate and effective machinery to ensure observance and enforcement of such rights. | Индия также рассматривает в качестве одной из обязанностей государства содействие повышению уровня информированности населения о правах и обеспечение адекватного и эффективного механизма, гарантирующего соблюдение и осуществление таких прав. |
Finally, the Committee noted from the NCTL's statement that enforcement of the relevant laws and regulations has been inadequate due to a lack of labour inspectors, and that violations of the minimum wage rules continue to exist, especially in the small enterprise sector. | И наконец, Комитет, на основе информации, содержащейся в заявлении НКТТ, отметил, что соблюдение соответствующих законов обеспечивается неадекватно из-за нехватки инспекторов по вопросам труда и что нарушения правил, касающихся минимальной заработной платы, по-прежнему имеют место, особенно на мелких предприятиях. |
The implementation, supervision and enforcement of other regulatory initiatives under discussion remain crucial as well and should be given more prominence in the international agenda. | Кроме того, крайне важное значение по-прежнему имеет осуществление других находящихся на рассмотрении инициатив в области регулирования, надзор за их реализацией и обеспечение соблюдения их требований, и этим вопросам должно уделяться больше внимания в международной повестке дня. |
Therefore, the enforcement of legislation and the application of policy guidelines through appropriate means are a key element of success in combating deforestation and putting sustainable forest development into action. | Поэтому обеспечение соблюдения законов и применения соответствующих руководящих принципов в области политики путем использования надлежащих средств является одним из ключевых элементов для достижения успеха в борьбе с обезлесением и воплощения в жизнь принципа устойчивого развития лесных ресурсов. |
Nevertheless, given the demand for Ecstasy, LSD and heroin and the increasing use of substances not specifically prohibited by law, such as inhalants, enforcement needed to be strengthened. | Тем не менее, учитывая спрос на экстази, ЛСД и героин, а также рост масштабов употребления веществ, прямо не запрещенных законом, таких как ингаляционные наркотики, необходимо усиленное обеспечение соблюдения законодательства. |
Supervision by the masses: this refers to direct involvement by the masses in statutory supervision, including the enactment, application and enforcement of legislation. | контроль со стороны широких масс населения: это означает прямое участие широких масс населения в осуществлении предусматриваемого законом надзора, включая принятие, применение и обеспечение соблюдения законодательства. |
C. Enforcement and controls | С. Обеспечение соблюдения и контроль |
These gentlemen inspectors fail to understand a fundamental point: to disarm a thuggish, murderous regime you need strict enforcement. | Эти инспекторы-джентльмены не могут понять один фундаментальный момент: чтобы разоружить погрязший в душегубстве и убийствах режим, требуется строгое принуждение. |
Preventive diplomacy seeks to resolve disputes before violence breaks out; peacemaking and peace-keeping, and sometimes peace enforcement, are required to halt conflicts and preserve peace once it is attained. | Превентивная дипломатия направлена на урегулирование споров до того, как происходит вспышка насилия; миротворчество и поддержание мира, а иногда и принуждение к миру, призваны остановить конфликт и обеспечить сохранение мира, как только он будет достигнут. |
Thus operations of this type contain the risk of escalation, which, if not overcome, can change the nature of an operation, making it a coercive military action (peace enforcement). | Эти действия также таят в себе опасность эскалации, которая, если ее не удастся предотвратить, приведет к изменению характера операции и к ее превращению в принудительные военные действия (принуждение к миру). |
What is essential there is to fully recognize the primary responsibility of the United Nations Security Council for the maintenance of international peace and security, including the imposition of mandatory sanctions and political control over peace enforcement operations. | Разумеется, и здесь непреложным условием является полное уважение главной ответственности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности, включая обязательное санкционирование и политический контроль за операциями, направленными на принуждение к миру. |
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. | Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов. |
There can be little doubt that the provisions on enforcement in such circumstances constitute one of the essential pillars of the Agreement. | Практически, не может быть сомнения в том, что положения, касающиеся обеспечения выполнения в таких обстоятельствах, представляют собой одну из важнейших основ Соглашения. |
As seen in Senegal, this can create a social movement in favour of both the enactment and enforcement of legislation which protects rights. | Как видно на примере Сенегала, это может приводить к созданию социального движения в поддержку принятия и обеспечения выполнения законодательства, которое защищает права. |
A pilot project was initiated by UNU/INTECH in 1994 to examine the legal framework for environmental control in a developing country and to examine the effectiveness of enforcement of environmental law. | В 1994 году УООН/ИНТЕК приступил к осуществлению экспериментального проекта, предусматривавшего изучение правовой основы экологического контроля в развивающейся стране и рассмотрение эффективности обеспечения выполнения норм права окружающей среды. |
(k) To allocate sufficient resources for the immediate enforcement of legislation on violence against women and for the establishment of special courts, complaints procedures and support services envisaged under that legislation in a time-bound manner. | к) выделить достаточные ресурсы для незамедлительного обеспечения выполнения законодательства по борьбе с насилием в отношении женщин и учреждения специальных судов, процедур подачи и рассмотрения жалоб и служб поддержки, предусмотренных таким законодательством, с соблюдением установленных сроков. |
Similar concerns have also been expressed on account of a lack of enforcement mechanisms or of political will to enforce the obligations of some States. | Такая же обеспокоенность выражается и в связи с отсутствием механизмов обеспечения выполнения некоторыми государствами их обязательств или отсутствия политической воли к обеспечению такого выполнения. |
These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the likely outcome of enforcement proceedings. | Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными для обеспечения определенности в отношении вероятного результата процедур принудительной реализации. |
In both these situations, many States do not require the secured creditor to take any further steps in order to commence enforcement. | В обоих случаях многие государства не требуют от обеспеченного кредитора предпринимать какие-либо дополнительные шаги для принятия мер по принудительной реализации. |
In yet other jurisdictions, security transfers are subject to the rules applicable to transfers of title while, in the case of enforcement and insolvency, they are treated as security devices. | В третьих правовых системах обеспечительная передача регулируется правилами, применимыми к передаче правового титула, тогда как в случае принудительной реализации и несостоятельности они рассматриваются как инструменты обеспечения. |
In addition, because tangible property may sometimes be attached to other movable or immovable property, or may be commingled or manufactured, it is necessary to adjust the general regime to govern enforcement of attachments and masses or products. | Кроме того, поскольку иногда материальное имущество может быть присоединено к другому движимому или недвижимому имуществу либо может быть смешано с другим имуществом или получено в процессе производства, необходимо скорректировать действующий общий режим, чтобы обеспечить регулирование процедур принудительной реализации принадлежностей, массы или продуктов. |
However, under this approach, parties would then be free to select, for enforcement issues, a law other than the law of the forum or the law governing creation, third-party effectiveness and priority. | Однако, согласно этому подходу, стороны будут в таком случае свободны выбирать в отношении вопросов принудительной реализации иной закон, отличный от закона данной правовой системы, или закон, регулирующий создание обеспечительного права, его применение в отношении третьих сторон и приоритет. |
Wherever it involves enforcement actions, there should be more prudence in the consideration of each case. | Следует проявлять особую осторожность всегда, когда идет речь о применении принудительных мер. |
With regard to the narrative in section 3 of the proposed programme budget, Cuba sought clarification of the term "power of enforcement" in paragraph 3.6 and wondered what economic and development functions were to be performed by United Nations observer missions. | Что касается описательной части в разделе 3 предлагаемого бюджета по программам, то Куба просит разъяснить выражение "мандат на принятие принудительных мер" в пункте 3.6 и интересуется, какие функции в области экономики и развития должны выполняться миссиями Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
While the exclusion zones, with the threat of NATO air enforcement, initially proved successful, compliance with them has since been difficult to maintain because of the large area to be covered and the difficult terrain. | Хотя установление запретных зон, сопровождавшееся угрозой принудительных мер с применением военно-воздушных сил НАТО, первоначально было успешным, с того времени представляется очень трудным поддерживать соблюдение их режима ввиду большой площади охватываемой территории и сложности рельефа местности. |
The government has decided that, in addition to increasing the enforcement options available to parents, the role of Family Courts will be expanded to include options for intervention that focus on prevention, facilitation and enforcement. | Правительство приняло решение о наделении родителей более широким кругом возможных средств правоприменения, а также о расширении функций судов по семейным делам в целях включения возможных принудительных мер, уделяющих особое внимание профилактике, содействию и правоприменению. |
Enforcement - The Enforcement Services Unit can seek to have a determination of the Labour Court or the Employment Appeals Tribunal enforced through the Courts Service in certain specific circumstances. | Принудительное исполнение - Отдел по вопросам принудительного исполнения может в некоторых конкретных обстоятельствах обращаться в Суд по трудовым вопросам или в Апелляционный трибунал по вопросам занятости с целью вынесения принудительных решений; |
In order to supervise the enforcement of sentences of imprisonment, the Presidency: | Для осуществления своего контроля за исполнением приговоров, предусматривающих тюремное заключение, Президиум: |
He asked whether the State party intended to take measures to strengthen the system for monitoring respect for human rights and the enforcement of laws and to ratify the Optional Protocol to the Convention. | Он спрашивает, намеревается ли Кения принять меры для усиления системы контроля за соблюдением прав человека и правоприменением, а также ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
Food and Agriculture Organization of the United provided information on its activities in respect of capacity-building in developing countries, in particular training, with special emphasis on monitoring, control and surveillance and enforcement of fishing regulations. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. ФАО предоставила информацию о своих мероприятиях по наращиванию потенциала в развивающихся странах, в частности по организации подготовки кадров, уделив особое внимание деятельности в области мониторинга, контроля и наблюдения, а также обеспечения выполнения правил рыбного промысла. |
Given the limited enforcement and control capability of the Caretaker Authority, flight operations from and to Somalia can easily avoid detection and conduct sanctions-busting operations. | Учитывая ограниченные возможности Временного управления с точки зрения обеспечения соблюдения правил и контроля при выполнении рейсов из Сомали и в Сомали, можно легко избежать обнаружения и проводить операции в нарушение санкций. |
The establishment of the Transport, Public Works and Water Management Inspectorate, managed by an Inspector General, and the reorganization of DG of Civil Aviation contribute to a clear separation of policy making, implementation and enforcement. | Более четкому разделению процессов принятия решений в области политики, реализации решений и контроля за их выполнением способствовали создание Инспекторского управления транспорта, общественных работ и водного хозяйства, возглавляемого Главным инспектором, и реорганизация ГД гражданской авиации. |
Judicial decisions also need better enforcement. | Необходимо также обеспечить более четкое выполнение судебных постановлений. |
In many cases, laws incorporate a large number of environmental standards, which makes implementation and enforcement even more difficult. | Во многих случаях в законах предусмотрено большое число экологических норм, что еще более затрудняет их выполнение и правоприменение. |
Finland is also willing to enter into discussions on a mechanism for enforcement and monitoring, if partners see merit in such a discussion. | Финляндия также заинтересована в том, чтобы приступить к обсуждению механизма, обеспечивающего выполнение договора и осуществление мониторинга в том случае, если партнеры считают проведение такого обсуждения целесообразным. |
an independent administrative body, acting under the political responsibility of the Minister of Economic Affairs, will be charged with the implementation and enforcement of the law, starting investigations, fining infractions and deciding on dispensation in individual cases | независимый административный орган, несущий политическую ответственность в рамках министерства по экономическим вопросам, будет наделен полномочиями осуществлять и обеспечивать выполнение закона, начиная с проведения расследований, наложением штрафов в случае нарушений и кончая принятием решений о предоставлении разрешений в индивидуальных случаях; |
The implementation, compliance with and enforcement of international instruments are also an essential part of international cooperation. | Осуществление международных документов, выполнение содержащихся в них норм и обеспечение их соблюдения являются также неотъемлемым элементом международного сотрудничества. |
This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
In the Croatian example, pressure from various international financial institutions led to a more rapid development of environmental legislation, monitoring and enforcement. | В случае Хорватии давление со стороны различных международных финансовых учреждений привело к более быстрой разработке законодательства в области окружающей среды и к ускоренному решению вопросов, связанных с мониторингом и обеспечением исполнения. |
Local companies have proved most effective in improving enforcement of IP rights as they are ideally placed to put pressure on the authorities to act. | Местные компании могут играть решающую роль в обеспечении соблюдения ПИС, поскольку именно они в состоянии оказывать давление на органы власти, требуя от них принятия необходимых мер. |
Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. | Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение. |
Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |
PNG was created in 1995 as a response to Unisys' enforcement of their patent on the LZW compression algorithm used in GIFs. | PNG был создан в 1995 в ответ на давление со стороны Unisys и их патента на алгоритм LZW-сжатия, используемый в GIF. |