| The Federal Court granted enforcement of the award. | Федеральный суд постановил привести арбитражное решение в исполнение. |
| In the United States, legal enforcement was handled by the Office of Foreign Assets Control (OFAC). | В США исполнение санкционных условий было поручено Управлению контроля за иностранными активами (англ. Office of Foreign Assets Control (OFAC). |
| Finally, the Tribunal's capacity to enforce sentences is limited by the general inability of enforcement States to accept more than three to five convicted persons each. | Наконец, способность Трибунала обеспечивать исполнение приговоров ограничивается общей неспособностью приводящих в исполнение приговоры государств принимать более трех-пяти осужденных. |
| The Government of India has been advising State Governments from time to time for improving the enforcement mechanism for combating trafficking of women and children. | Правительство Индии по мере необходимости оказывает правительствам штатов консультационную помощь относительно совершенствования механизмов приведения в исполнение положений, касающихся борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
| The Court thus ordered an adjournment of the enforcement proceedings in Ontario, conditional upon Alba furnishing security pending a determination of the appeal in Italy. | Поэтому суд постановил отложить разбирательство по приведению решения в исполнение в Онтарио при условии обеспечения агентством "Альба" гарантий до принятия решения об апелляции в Италии. |
| To ensure effective enforcement of their legislative and regulatory measures, States Parties should: | Чтобы обеспечить эффективное правоприменение своих законодательных и регламентационных мер, государствам-участникам следует: |
| States Parties should fully implement their obligations under the Convention and adopt national measures, including the enforcement of legislative and administrative measures, to ensure their compliance with all the provisions of the Convention. | Государствам-участникам следует полностью осуществлять свои обязательства по Конвенции и принимать национальные меры, включая правоприменение законодательных и административных мер, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими всех положений Конвенции. |
| Moreover, the Convention includes provisions on international cooperation and technical assistance, including regarding the detection and enforcement capabilities of States parties. | Помимо этого, Конвенция включает положения, касающиеся международного сотрудничества и технического содействия, в том числе в отношении способности государств-участников выявлять нарушения и обеспечивать правоприменение. |
| The prevailing issue in the discussion about the interaction between public and private enforcement is the concern whether private enforcement has an impact on the effectiveness of leniency programmes. | Основной проблемой в рамках обсуждения взаимодействия между государственным и частным правоприменением является вопрос о том, оказывает ли частное правоприменение воздействие на эффективность программ смягчения ответственности. |
| (c) Enforcement, protection and monitoring: | с) Правоприменение, защита и мониторинг: |
| The Committee expresses its concern about the inadequate enforcement of the prohibition on the use of corporal punishment in schools and other institutions and in the penal system. | Комитет выражает озабоченность по поводу неадекватного обеспечения соблюдения запрета на применение телесных наказаний в школах и других учреждениях, а также в рамках пенитенциарной системы. |
| The proper application of the rules in the agricultural sector and their effective enforcement by an efficient public administration are essential for the implementation and functioning of the national agricultural policy. | Надлежащее применение нормативных документов в сельскохозяйственном секторе и эффективное обеспечение их соблюдения компетентными государственными органами управления имеет принципиально важное значение для принятия и осуществления национальной сельскохозяйственной политики. |
| monitor the effectiveness of related services and the application and enforcement of the relevant legislation. | контролировать эффективность работы смежных служб, а также применение и соблюдение соответствующих законов. |
| UNCT recommended that enforcement of the law on free legal assistance be facilitated by budgetary disbursements and that the number of attorneys and NGOs contracted by the State to provide legal aid be increased. | СГООН рекомендовала обеспечить применение закона о бесплатной юридической помощи посредством выделения бюджетных ассигнований и увеличить число адвокатов и НПО, оказывающих юридическую помощь по договору с государством. |
| In its dialogue with States of the subregion, the Committee has identified several examples of good practice, including the development and enforcement of measures to protect charitable and non-profit funds from terrorist financing. | В контексте своего диалога с государствами субрегиона Комитет отметил несколько примеров передовой практики, включая разработку и практическое применение мер в целях недопущения использования средств благотворительных и некоммерческих организаций для финансирования терроризма. |
| 5.4 In any event, the enforcement of the deportation order despite the pertinent arguments raised in the proceedings before the Bordeaux Administrative Court of Appeal rendered the appeal ineffective. | 5.4 В любом случае, приведение в исполнение постановления о высылке, несмотря на обоснованность аргументов, представленных в ходе соответствующей процедуры перед Апелляционным административным судом Бордо, сделало это средство правовой защиты неэффективным. |
| The Committee welcomes the reform of prison legislation reported by the Portuguese delegation which is designed to bring the law on the enforcement of sentences into conformity with the European Prison Rules. | Комитет выражает удовлетворение происходящей, как было заявлено делегацией Португалии, реформой законодательства в отношении мест содержания под стражей, направленной на приведение закона об исполнении наказаний в соответствие с европейскими правилами, касающимися функционирования пенитенциарных учреждений. |
| By contrast, a reference to article 17 in article 17 bis (1) could limit recognition and enforcement of interim measures of protection to countries that had adopted article 17 of the Model Law. | В отличие от этого ссылка в статье 17 бис(1) на статью 17 может ограничить признание и приведение в исполнение обеспечительных мер теми странами, которые приняли статью 17 Типового закона. |
| For example, in one case, it was reported that when the subject matter of the award was covered by the 1968 Brussels Convention on the Recognition of Foreign Judgments, the enforcement of the award was subject to the same proceedings and conditions as these judgments. | Так, например, в одном случае сообщается, что, когда предмет арбитражного решения подпадает под действие Брюссельской конвенции 1968 года о признании решений иностранных судов, приведение в исполнение арбитражного решения осуществляется на основании тех же процедур и условий, что и в отношении этих решений. |
| [11] Also taking into account enactments of domestic legislation, including case law, more favourable than the Convention in respect of form requirement governing arbitration agreements, arbitration proceedings and the enforcement of arbitral awards, | [11] принимая также во внимание принятие внутреннего законодательства, включая прецедентное право, которое содержит более благоприятные по сравнению с Конвенцией требования в отношении формы и которое регулирует арбитражные соглашения, арбитражное разбирательство и приведение в исполнение арбитражных решений, |
| Share experiences on efficient national surveillance and enforcement systems; | обмениваться опытом относительно создания эффективных национальных систем контроля и обеспечения соблюдения соответствующих стандартов; |
| NPT parties should ensure that their national laws, regulations, and enforcement mechanisms are sufficient to enforce a prohibition on nuclear proliferation activities by non-state actors on their territories. | Участники ДНЯО должны обеспечить, чтобы их национальные законы, положения и механизмы правоприменения были в достаточной степени эффективными для обеспечения соблюдения запрета на осуществление на их территории негосударственными субъектами деятельности, связанной с ядерным распространением. |
| Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. | Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением. |
| Mr. YALDEN said he wished to raise some matters concerning the mechanisms for control, enforcement and monitoring of the rights of disabled persons, women and members of minorities, and would appreciate a written response with statistical information. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что он хотел бы поднять некоторые вопросы, касающиеся механизмов контроля, обеспечения соблюдения прав и наблюдения за соблюдением прав инвалидов, женщин и лиц, относящихся к меньшинствам, и в этой связи был бы признателен за предоставление письменного ответа со статистическими данными. |
| As already mentioned in para. 4. above, the group is still working on establishing the effect of the combination of the base type approval test and the ASEP test, and has finalized the drive-by enforcement test and the anti-tampering provisions. | Как уже упоминалось в пункте 4 выше, эта группа по-прежнему занимается выяснением результатов объединения испытания для официального утверждения базового типа и испытания АСЕП и уже завершила разработку испытания для обеспечения соблюдения требований, касающихся уровня шума проходящего автомобиля, и положений о предотвращении несанкционированного обращения. |
| The complete record pertaining to the decision of the Executive Board being appealed shall be made available to the [appeals body][enforcement branch] not later than seven calendar days of the receipt of the appeal by the secretariat. | Все материалы дела, относящиеся к решению Исполнительного совета, в отношении которого подана апелляционная жалоба, предоставляются [апелляционному органу] [подразделению по обеспечению соблюдения] не позднее чем через семь календарных дней после получения Секретариатом апелляционной жалобы. |
| An outstanding issue is whether the preamble should, in addition to a reference to article 94 of UNCLOS, also include a clause providing that article 217 of UNCLOS establishes the enforcement obligations. | Нерешенным остается вопрос о том, следует ли в дополнение к ссылке на статью 94 ЮНКЛОС включить в преамбулу еще и клаузулу, утверждающую, что в статье 217 ЮНКЛОС устанавливаются обязательства по обеспечению соблюдения. |
| Although such procedures usually lack real enforcement power, their strength is manifested through peer pressure and regular accountability by Parties in an intergovernmental context. | Хотя такие процедуры обычно характеризуются отсутствием реальных полномочий по обеспечению соблюдения договорных документов, их эффективность объясняется воздействием таких факторов, как давление со стороны партнеров по договорному документу и регулярная отчетность Сторон в межправительственном контексте. |
| The Court concluded that the EC did not yet have competence over the enforcement of human rights and prevented it from joining the treaty. | Например, несколько государств-членов выступило против правомерности присоединения ЕС к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. Европейский суд пришел к заключению, что ЕС еще не обладает компетенцией применительно к обеспечению соблюдения прав человека и не санкционировал его присоединение к договору16. |
| (c) Collaboration with partners in convening a global enforcement training workshop and in providing information on monitoring, control and surveillance including vessel-monitoring systems, in regional workshops; | с) сотрудничество с партнерами в созыве глобального учебного практикума по обеспечению соблюдения и в представлении информации по мониторингу, контролю и наблюдению (МКМ), включая системы мониторинга судов, на региональных практикумах; |
| Child support and enforcement of decrees. | Содержание детей и принудительное осуществление судебных решений. |
| Impartial promotion and enforcement of human rights legislation. | Беспристрастное поощрение и осуществление законодательства в области прав человека. |
| Those enterprises failing to reach certain standards must submit an 'enforcement plan on affirmative action for women's employment' and also a report on implementation afterwards. | Предприятия, не достигающие определенных установленных показателей, должны представить "план действий, обеспечивающих осуществление программы позитивных действий в целях обеспечения занятости женщин", и затем доклад о его выполнении. |
| The suggested actions - ratification and enforcement of international conventions, measures to address root factors, the dismantling of trafficking networks, allocation of resources and educational and training programmes - are even more relevant today in the context of the increasing human trafficking phenomenon. | Предлагаемые меры: ратификация и осуществление международных конвенций; меры по искоренению основных факторов; ликвидация сетей торговли; выделение ресурсов и учебные программы и программы профессиональной подготовки сегодня имеют еще более актуальное значение в условиях расширения явления торговли людьми. |
| Entities with a specific mandate to deliver implementation and enforcement capacity-building activities that could assist parties to the Basel Convention in preventing and combating illegal traffic of hazardous wastes and other wastes under the Basel Convention; | органы с конкретным мандатом на осуществление касающихся создания и укрепления потенциала мероприятий, которые могут помочь Сторонам Базельской конвенции в деле предотвращения и пресечения незаконного оборота опасных и других отходов в рамках Базельской конвенции; |
| (c) Implementation, compliance and enforcement of conservation and management measures; | с) осуществление, соблюдение и обеспечение исполнения мер по сохранению и управлению; |
| The Committee urged Argentina to ensure the enforcement of legislation requiring employers to provide equal pay for equal work, as well as efforts to ensure that women receive adequate social benefits and services, and that women can use means of redress without fear of reprisals from employers. | Комитет настоятельно призвал Аргентину обеспечить соблюдение законодательства, обязывающего работодателей выплачивать равную заработную плату за равный труд, а также предпринять усилия к обеспечению того, чтобы женщины получали соответствующие социальные льготы и услуги и могли пользоваться средствами правовой защиты, не опасаясь репрессалий со стороны работодателей90. |
| The goal is to reflect the changes over the last 40 years, in particular, concerning safety, health, social security, as well as changes in compliance and enforcement in order to provide for port State control. | Цель состоит в том, чтобы отразить изменения, происшедшие за последние 40 лет в таких областях, как техника безопасности, гигиена труда, социальное обеспечение, а также соблюдение и исполнение действующих правил в условиях организации контроля со стороны государства порта. |
| In such cases, the enforcement of labour legislation encounters specific challenges, which may be best tackled by ensuring that the buyer controlling production also controls compliance with domestic labour legislation. | В таких случаях обеспечение соблюдения трудового законодательства сталкивается с особыми трудностями, которые можно устранить, обеспечив, чтобы покупатель, контролирующий производство, также контролировал и соблюдение внутреннего трудового законодательства. |
| The Committee recommends that court procedures be simplified, so that responses are appropriate, timely and child-friendly; and to vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Комитет рекомендует упростить судебные процедуры, с тем чтобы обеспечить надлежащую, своевременную и дружественную по отношению к ребенку реакцию; и твердо обеспечивать соблюдение норм минимального возраста. |
| It was also responsible for the criminal supervision and enforcement of regulations relating to the employment of foreign workers. | Оно также отвечает за уголовный надзор и обеспечение соблюдения положений, касающихся найма иностранных трудящихся. |
| Although the Kimberley Process expert mission's recommendations merit serious consideration, UNMIL currently possesses neither the enforcement mandate nor the troop capacity to implement them. | Хотя рекомендации миссии экспертов в рамках Кимберлийского процесса заслуживают серьезного рассмотрения, МООНЛ не имеет сейчас ни мандата на обеспечение соблюдения, ни воинских контингентов для осуществления соответствующей деятельности. |
| Policy, law and regulatory frameworks and compliance promotion and enforcement; | политические, правовые и административные механизмы, а также поощрение и обеспечение соблюдения действующих норм; |
| Implementation and enforcement, the real evidence of whether a "binding" instrument is binding or not in practice, depends on the deployment of a number of tools for monitoring and enforcement processes, procedures and mechanisms, as well as their effectiveness. | Осуществление или обеспечение соблюдения - реальное свидетельство того, является ли "обязательный" договор обязательным или нет на практике, зависит от применения ряда средств для мониторинга и процессов правоприменения, процедур и механизмов, а также их эффективности. |
| Some of the main challenges in the practical implementation of IFRS included solving the multi-institutional structure of the accounting regulatory environment, establishing a public oversight board and enforcement of accounting standards. | К числу главных задач в процессе практического осуществления МСФО относятся решение проблемы многоинституциональной структуры регулирования в области бухгалтерского учета, создание публичного надзорного органа и обеспечение соблюдения стандартов бухгалтерского учета. |
| If the independent agency exercises any executive powers like enforcement, and most of them do, Congress cannot participate in the regular removal process of commissioners. | Если независимое агентство осуществляет какие-либо исполнительные полномочия, например такие как принуждение, в большинстве из них Конгресс не может принимать участие в процессе регулярной замены комиссаров. |
| These gentlemen inspectors fail to understand a fundamental point: to disarm a thuggish, murderous regime you need strict enforcement. | Эти инспекторы-джентльмены не могут понять один фундаментальный момент: чтобы разоружить погрязший в душегубстве и убийствах режим, требуется строгое принуждение. |
| Many felt that the mandate of the United Nations Mission in Sierra Leone should be strengthened or changed to peace enforcement. | По мнению многих, мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне необходимо усовершенствовать или переориентировать его на принуждение к миру. |
| More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. | Более последовательное наблюдение, более эффективное осуществление и, когда это нужно, более жесткое принуждение абсолютно необходимы для того, чтобы государства испытывали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предотвращения конфликтов. |
| While enforcement in the coercive sense remains the domain of states, coercive enforcement is rare even when it comes to inter-governmental agreements. | В то время как принудительные методы остаются сферой государств, принуждение редко используется, даже когда дело доходит до заключения межправительственных соглашений. |
| The view was expressed that there should be a reference to the UNEP guidelines on compliance and enforcement in subprogramme 6. | Было отмечено, что в подпрограмме 6 следует сделать ссылку на Руководящие принципы ЮНЕП в отношении соблюдения и обеспечения выполнения. |
| The secretariat participated in subregional workshops in Asia and the Balkans organized by the United Nations Environment Programme in order to assess the draft manual on the UNEP guidelines on compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements. | Секретариат участвовал в субрегиональных семинарах-практикумах в Азии и на Балканах, организованных Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде для оценки проекта пособия по руководящим принципам ЮНЕП, касающимся соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений. |
| An analysis will extensively cover regulatory instruments, such as current and planned standards, inspection and other compliance and enforcement tools, economic instruments and expenditures, voluntary agreements, monitoring and information. | Анализ будет широко охватывать регулирующие инструменты, такие как действующие и запланированные стандарты, инспекции и другие средства соблюдения и обеспечения выполнения, экономические инструменты и расходы, добровольные соглашения, мониторинг и информацию. |
| She speculated that no reply had been forthcoming on the number of court cases that enabled women to enforce the rights to which they were entitled under the laws said to be non-discriminatory was because Mongolia did not have an enforcement mechanism. | Она полагает, что отсутствие ответа на вопрос о числе судебных дел, позволивших женщинам реализовать свои права, которыми они пользуются в соответствии с якобы недискриминационными законами, объясняется тем, что в Монголии не существует механизма обеспечения выполнения судебных решений. |
| The Division also actively participated in a four-day induction workshop focusing on the enforcement of the MoU, hosted by the Conduct and Discipline Unit of the Department of Field Support. | Отдел также принял активное участие в организации четырехдневного вводного семинара по вопросам обеспечения выполнения положений МОП, который был проведен Группой по вопросам поведения и дисциплины Департамента полевой поддержки. |
| States that did not recognize extrajudicial enforcement would not tolerate a foreign creditor entering a debtor's home to seize property in settlement of a debt. | Государства, которые не признают внесудебной принудительной реализации, не потерпят, чтобы иностранный кредитор явился в дом должника для ареста имущества с целью урегулирования задолженности. |
| It was also noted that a security right in securities securing a receivable, negotiable instrument or other obligation would follow the receivable that it secured, provided that third-party rights, priority and enforcement were not affected. | Было также отмечено, что обеспечительное право в ценных бумагах, обеспечивающее дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или другое обязательство, будет следовать за дебиторской задолженностью, которую оно обеспечивает, при условии, что не затрагиваются вопросы прав третьих сторон, приоритета и принудительной реализации. |
| As there was no forum in the context of non-judicial enforcement, a rule was needed that worked equally well for both types of enforcement. | Поскольку в условиях внесудебной принудительной реализации суд отсутствует, необходима норма, которая действовала бы одинаково хорошо для обоих видов принудительной реализации. |
| Another view was that alternative C was preferable since it appropriately referred to the mandatory rules of the forum in general, without highlighting specifically the need for the consent of the grantor to be obtained in the case of extrajudicial enforcement. | Согласно другому мнению, предпочтение следовало отдать варианту С, поскольку в нем вполне обоснованно делается ссылка на императивные нормы суда в целом без конкретного указания на необходимость получения согласия лица, предоставляющего право, в случае принудительной реализации во внесудебном порядке. |
| It was stated that, to the extent that enforcement of ownership rights differed from State to State, application of the principle embodied in alternative B would result in non-uniform results. | Было указано, что в той мере, в которой порядок принудительной реализации прав собственности различается от государства к государству, применение принципа, отраженного в варианте В, приведет к неединообразным результатам. |
| All four require either enforcement or the consent of both parties for their implementation. | Все четыре аспекта требуют либо принудительных мер, либо согласия обеих сторон на их реализацию. |
| The priority for Australia is to assist regional countries to strengthen small arms control and enforcement capabilities. | Приоритетом для Австралии является оказание странам региона содействия в укреплении их потенциала в области контроля над стрелковым оружием и осуществления соответствующих принудительных мер. |
| To facilitate the establishment of PES, legally binding environmental standards, judicial and compliance review mechanisms, enforcement procedures and appropriate institutional frameworks should be provided. | В целях содействия введению ПЭУ необходимо обеспечить наличие юридически обязательных природоохранных норм, судебных механизмов и механизмов надзора за соблюдением, принудительных санкций, а также соответствующих организационных структур. |
| The sole advantage that the creditor obtains is a priority for payment (or privilege) that may be claimed in the proceeds of the sale in the context of enforcement. | Единственное преимущество, получаемое кредитором, состоит в установлении его приоритета (или привилегии) в том, что касается принудительных выплат, которых он может потребовать из суммы поступлений от продажи соответствующего актива. |
| UNEP also hosted a regional workshop for countries in Asia with rapidly advancing economies on institutional capacity building for industrial compliance and enforcement. | ЮНЕП также провела у себя региональный семинар для стран Азии с быстро развивающейся экономикой по вопросам создания организационного механизма, который обеспечивал бы соблюдение промышленностью экологических норм и принятие соответствующих принудительных мер. |
| An equal rights commission will be established to promote and monitor enforcement of the law. | Для содействия и контроля исполнения закона предусматривается создание Комиссии по равноправию. |
| An Action Plan is being implementing by the Directorate of Traffic, including training and education, enforcement and control, and new regulations. | Директорат по вопросам дорожного движения занимается реализацией плана мероприятий, в рамках которого проводится подготовка водителей и обучение участников дорожного движения, осуществляются меры по применению законов и контроля за их применением, а также вводятся новые правила. |
| It makes strong national controls on WMD-related material and technologies and the enforcement of such controls a requirement for all States. | Эта резолюция требует, чтобы все государства ввели жесткие меры национального контроля за связанными с ОМУ материалами и технологиями, а также обеспечили действенность таких мер контроля. |
| Enforcement of type approval and conformity | утверждения типа и контроля соответствия выпускаемой |
| Extent to which Contracting Parties implement the relevant parts of the NEAFC Scheme of Control and Enforcement and the non-Contracting Party Scheme | В каком объеме Договаривающиеся Стороны реализуют соответствующие компоненты действующих у НЕАФК Системы контроля и исполнения и Системы «недоговаривающихся» (т.е. не участвующих в Конвенции) сторон |
| It called for equitable application of the Law and effective enforcement of related policies with enhanced efforts by municipalities. | Они призвали обеспечить справедливое применение законодательства и эффективное выполнение соответствующих мер политики при активизации усилий со стороны муниципалитетов. |
| Nonetheless, we recognize that it is in our immediate and long-term interest to have robust domestic controls and vigilant enforcement of those measures. | Тем не менее мы признаем, что нашим краткосрочным и долгосрочным интересам отвечает наличие строгого внутреннего контроля и неукоснительное выполнение этих мер. |
| The Group requested the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Central Support Services to ensure strict enforcement of the Organization's procurement rules and regulations. | Группа просит Департамент операций по поддержанию мира и Управление централизованного вспомогательного обслуживания обеспечить строгое выполнение правил и положений Организации о закупках. |
| The Ministry of Labor and Social Affairs is charged with the enforcement of the Employment of Workers by Labor Contractors Law. | Ответственность за выполнение Закона о найме рабочих с помощью агентов по трудоустройству несет министерство труда и социальных дел. |
| Among challenges, only 7 permits have been issued so far for 178 installations in Serbia: enforcement of the IPPC law is problematic and lengthy due to three levels of competencies for issuing permits - ministerial, provincial and local. | В качестве проблем следует отметить, что для 178 установок в Сербии пока было выдано лишь семь разрешений: выполнение положений Закона о КПБЗВ связано с трудностями и требует значительного времени из-за наличия трехуровневой системы выдачи разрешений (министерства, провинциальные и местные органы власти). |
| The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
| A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
| Over the last few years, the large-scale enforcement of mandatory economic measures as one of the instruments to influence the behaviour of a party that violates international peace and security has given a new dimension to the problem of the implementation of sanctions. | В последние несколько лет широкомасштабное принудительное применение обязательных экономических мер в качестве одного из инструментов воздействия на поведение той или иной стороны, которая нарушает международный мир и безопасность, придало новое измерение проблеме осуществления санкций. |
| Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
| Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
| In the Croatian example, pressure from various international financial institutions led to a more rapid development of environmental legislation, monitoring and enforcement. | В случае Хорватии давление со стороны различных международных финансовых учреждений привело к более быстрой разработке законодательства в области окружающей среды и к ускоренному решению вопросов, связанных с мониторингом и обеспечением исполнения. |
| Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |
| Although such procedures usually lack real enforcement power, their strength is manifested through peer pressure and regular accountability by Parties in an intergovernmental context. | Хотя такие процедуры обычно характеризуются отсутствием реальных полномочий по обеспечению соблюдения договорных документов, их эффективность объясняется воздействием таких факторов, как давление со стороны партнеров по договорному документу и регулярная отчетность Сторон в межправительственном контексте. |
| Other improvements are being prepared such as block exemption regulations, a public register and a scoreboard that will trace the performance of each member State in the field of State Aids, thus adding peer pressure to the legal enforcement instruments. | В настоящее время готовятся другие положения по усовершенствованию этого режима, такие, как положения о блоковых изъятиях, открытый реестр и каталогизатор, которые позволят отслеживать действия каждого государства-члена в области оказания государственной помощи и тем самым усилят давление со стороны других государств в пользу соблюдения принятых норм |
| PNG was created in 1995 as a response to Unisys' enforcement of their patent on the LZW compression algorithm used in GIFs. | PNG был создан в 1995 в ответ на давление со стороны Unisys и их патента на алгоритм LZW-сжатия, используемый в GIF. |