| Courts in Switzerland, the United States and India have also taken this approach and have generally granted enforcement of an award where the relevant document had not been supplied with the application, but was ultimately produced in the course of the proceedings. | Суды в Швейцарии, Соединенных Штатах и Индии также придерживались такого подхода и, как правило, выносили постановление о приведении арбитражного решения в исполнение, если необходимый документ не был представлен вместе с ходатайством, но в конечном итоге предоставлялся в ходе разбирательства. |
| 3.6 Please describe the procedures that the party against whom enforcement is sought can use to raise objections against the request for enforcement with a view to preventing enforcement? | 3.6 Пожалуйста, опишите процедуры, которыми может воспользоваться сторона, против которой испрашивается приведение в исполнение, с тем чтобы заявить возражения против поданного ходатайства в целях предотвращения приведения в исполнение. |
| Furthermore, the new facts were not such that there could be assumed to be an impediment to the enforcement of the kind referred to in chapter 12, sections 1 - 3, of the Act with respect to the family. | Кроме того, новые факты не носят такого характера, с учетом которого можно было бы предположить наличие препятствия для приведения в исполнение решения относительно семьи по аналогии с условиями, которые упоминаются в статьях 1-3 главы 12 этого Закона. |
| If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. | Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
| The above provision confirm that the place of arbitration is no more a geographical place intended for holding hearings and meetings but it is a seat intended to give rise to legal consequences resulting from or related to the arbitration process and to the enforcement of the arbitral awards. | Вышеуказанное положение подтверждает, что место арбитражного разбирательства более не представляет собой географическое место, предназначенное для проведения слушаний и заседаний, а является местом, предназначенным для определения правовых последствий, вытекающих из арбитражного процесса и связанных с ним, и для приведения в исполнение арбитражных решений. |
| Stricter application, implementation and enforcement of the existing IHL would greatly contribute to effectively addressing concerns regarding cluster munitions. | Эффективному урегулированию озабоченностей в отношении кассетных боеприпасов во многом способствовало бы более строгое исполнение, осуществление и правоприменение существующего МГП. |
| To ensure effective enforcement of their legislative and regulatory measures, States Parties should: | Чтобы обеспечить эффективное правоприменение своих законодательных и регламентационных мер, государствам-участникам следует: |
| To be effective, the fundamental regulatory instruments - environmental impact assessment, standards, permits, monitoring, and enforcement - must be better adapted to the requirements of emerging market-based, democratic societies. | Для большей эффективности основные инструменты управления - оценка влияния на окружающую среду, нормы, разрешения, мониторинг, правоприменение - должны быть лучше адаптированы к потребностям появляющихся диктуемых рынком демократических обществ. |
| Enforcement is usually ensured by well-developed national legislation that enables national inspectors and enforcement officers to act and courts to respond appropriately. | Правоприменение обычно обеспечивается благодаря наличию хорошо проработанного национального законодательства, позволяющего национальным инспекторам и сотрудникам правоприменительных органов принимать соответствующие меры, а судам - надлежащим образом реагировать на соответствующие ситуации. |
| Enforcement through the Optional Protocol will further develop the content and jurisprudence of the right to health. | Правоприменение посредством Факультативного протокола позволит дополнительно развить содержание права на здоровье и судебную практику в отношении этого права. |
| The enforcement of the existing waste legislation should be considered the first priority for waste management. | В качестве первого приоритета при управлении отходами следует рассматривать применение действующего законодательства по отходам. |
| 'Take immediate and concrete action to combat foreign commercial bribery, including effective enforcement of existing laws prohibiting the bribing of Member States' own public officials in transnational commercial transactions; | Принять незамедлительные и конкретные меры по борьбе со взяточничеством в международной коммерческой деятельности, включая эффективное применение существующих законов, запрещающих взятки собственным государственным должностным лицам государств-членов в транснациональных коммерческих сделках; |
| The failure of early attempts following the Second World War to develop a multilateral competition law led countries with advanced competition regimes to rely on the extraterritorial enforcement of their competition laws in order to tackle the adverse domestic impacts of anti-competitive behaviours carried out by foreign actors. | Провал многочисленных предпринимавшихся после второй мировой войны попыток разработать многосторонние правовые нормы в области конкуренции вынудил страны с развитыми режимами защиты конкуренции полагаться на экстерриториальное применение своих законов о конкуренции, с тем чтобы противостоять неблагоприятному воздействию на внутренние рынки антиконкурентного поведения иностранных субъектов. |
| A comprehensive range of actions that include not only legislation and its enforcement but the provision of child-friendly policies and services, focused on girls, and sensitivity training and awareness are essential if public officials are to act as strong advocates for girls. | Для того чтобы государственные должностные лица твердо выступали в защиту интересов девочек, необходимо принять всеобъемлющий круг мер, предусматривающих не только принятие соответствующих законодательств и их применение, но и создание директивных программ и служб для детей, в первую очередь девочек, и организацию соответствующих учебно-просветительных мероприятий. |
| Although an increasing number of non-UNECE countries have expressed an interest in acceding to ADR, the technical regulations are complex and implementation requires the availability of expertize and properly organized administrative structures for the management of such regulations and their enforcement. | Хотя все большее число стран, не входящих в ЕЭК ООН, выражает заинтересованность в присоединении к ДОПОГ, технические правила носят сложный характер, а их применение требует наличия опыта и надлежащим образом организованных административных структур для управления деятельностью в рамках таких правил и контроля за их применением. |
| Appeal from a court decision ordering enforcement | Обжалование судебного решения, предписывающего приведение в исполнение |
| No trial ongoing, but protection of witnesses and enforcement of sentences ongoing | Не проводится ни одного судебного процесса, но осуществляются меры по защите свидетелей и приведение в исполнение приговоров |
| Her delegation saw no contradiction between allowing parties to challenge execution and enforcement and the fundamental principle that awards should be carried out without delay. | Ее делегация не усматривает никакого противоречия между обеспечением сторонам возможности оспаривать выполнение и приведение в исполнение и тем основополагающим принципом, согласно которому арбитражные решения должны исполняться незамедлительно. |
| The enforcement of foreign judgements referred to in principle 19 presents certain difficulties, as the subject matter of a foreign judgement may not be compatible with the relevant domestic law of the State concerned. | Приведение в исполнение решений иностранных судов, о которых идет речь в принципе 19, сопряжено с определенными трудностями, поскольку суть решения иностранного суда может быть несопоставима с соответствующим внутренним законодательством конкретного государства. |
| E. Enforcement of sentences under criminal law | Е. Приведение в исполнение приговоров по уголовным делам |
| In addition to enforcement of legislation, numerous measures were taken to prevent and eliminate discrimination against women. | Помимо обеспечения соблюдения законодательства для предупреждения и ликвидации дискриминации в отношении женщин был принят целый ряд мер. |
| Both multilateral and bilateral assistance provide many programmes, which have assisted the transition economies in improving the protection and enforcement of intellectual property rights. | Существует много многосторонних и двусторонних программ оказания помощи странам с переходной экономикой в улучшении защиты и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
| The List has been instrumental in helping national authorities to disseminate information about products on the List and take actions ranging from the review of licensing provisions, laws and regulations to the enforcement of new laws or regulations. | Список способствовал распространению национальными органами информации о содержащихся в нем товарах и принятию широкого круга мер - от обзора положений, законов и регуляционных норм в отношении лицензирования до обеспечения соблюдения новых законов или положений. |
| Enforcement: Practical implementation in the European Union for rail carriage is being established in the ERA technical documents regarding the TAF TSI. | Обеспечения соблюдения: Практическая реализация в Европейском союзе для железнодорожных перевозок предусматривается в технических документах ЕЖДА, касающихся ТУЭС-ПСТГП. |
| Developing framework and enforcement. | Разработка базы и системы обеспечения соблюдения. |
| Commerce and Department of Homeland Security special agents conduct joint investigations and enforcement projects. | Специальные агенты министерства торговли и министерства национальной безопасности проводят совместные расследования и осуществляют совместные проекты по обеспечению соблюдения. |
| The law provides provisions for the enforcement of the minimum wage and an annual review of the rates. | Указанным законодательным актом предусмотрены правоприменительные меры по обеспечению соблюдения положений о минимальной зарплате и ежегодный пересмотр существующих ставок. |
| A good example of such a meeting was the International Forum on the Enforcement of International Property Rights organized by the secretariat in October 1998. | Хорошим примером подобного совещания явился Международный форум по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности, организованный секретариатом в октябре 1998 года. |
| The enforcement branch also used electronic means to take decisions on preliminary examination and expert advice, and the enforcement and facilitative branches elected their chairperson and vice-chairperson by electronic means. | Подразделение по обеспечению соблюдения также использовало электронные средства для принятия решений о предварительном рассмотрении и экспертном заключении. |
| Suspension of the eligibility to transfer assigned amount units under Article 17 of the Protocol until the Party has demonstrated to the enforcement branch that it will meet its quantified emission limitation or reduction commitment in the subsequent commitment period. | с) приостановление действия права на передачу единиц установленного количества в соответствии со статьей 17 Протокола до тех пор, пока Сторона не продемонстрирует подразделению по обеспечению соблюдения, что в последующий период действия обязательств она будет выполнять свое количественное обязательство по ограничению или сокращению выбросов. |
| Consistent enforcement of economic legislation will support competition and market orientation in the sector. | Последовательное осуществление экономического законодательства будет поддерживать конкуренцию в секторе и его ориентацию на рынок. |
| Persons with support for enforcement of removal | Всего лиц, в отношении которых затребовано осуществление высылки |
| They also call for participatory democracy based on the rule of law, which is considered the only system of government that can ensure the effective enforcement of rights. | В них говорится также о необходимости демократического участия на основе принципа господства права, которое считается единственной системой правления, способной обеспечить эффективное осуществление прав. |
| In order to address the humanitarian consequences of cluster munitions, it was argued that there must be stricter application, implementation and enforcement of the existing law. | С тем чтобы преодолеть гуманитарные последствий кассетных боеприпасов, как было отмечено, должно иметь место строгое применение, осуществление и правоприменение существующего права. |
| This means that under strict enforcement of intellectual property law that the patents awarded and resulting payments for the use of these technologies will primarily benefit foreign multi-national corporations and not stimulate local research and innovation. | Это означает, что при строгом соблюдении законодательств об интеллектуальной собственности выдача патентов и выплаты за использование этих технологий будут отвечать прежде всего интересам иностранных многонациональных корпораций и не будут стимулировать проведение научных исследований и осуществление инновационной деятельности на местах. |
| The Korea Customs Office implements enforcement in the field. | Таможенное управление обеспечивает соблюдение этого постановления. |
| Show that compliance with and enforcement of human rights standards will ensue only through concerted efforts by peoples, nations and public and private institutions at all levels; | показать, что соблюдение и применение стандартов в области прав человека может обеспечиваться только путем совместных усилий народов, наций, государственных и частных учреждений на всех уровнях; |
| Market-based instruments have also been used, including taxes and fees to raise the cost of unwanted waste outputs, strict enforcement of liability rules related to pollution or hazardous materials, and subsidies to stimulate cleaner technology development and adoption. | Используются также рыночные инструменты, включая налоги и сборы, повышающие экономическую целесообразность уменьшения объема нежелательных отходов, обязательное соблюдение норм, регулирующих финансовую ответственность за загрязнение или неправильное обращение с опасными материалами, и субсидии, стимулирующие разработку и освоение более чистых технологий. |
| Areas for improvement include ecosystem-related measures (para. 47); better collection and management of data, including through greater use of VMS (para. 49); and better enforcement (para. 61). | Области, которые нуждаются в совершенствовании, включают меры экосистемного характера (пункт 47), улучшение сбора данных и управления ими, включая более широкое использование СМС (пункт 49), и более строгое соблюдение действующих правил (пункт 61). |
| Enforcement should be heightened in regard to the prohibition against middleman fees paid by foreign workers, beyond sums established by law. | Следует ужесточить правоприменительные меры, обеспечивающие соблюдение запрета на взимание с иностранных работников посреднических комиссионных сверх сумм, установленных законом. |
| Mr. Furrer defined regulation as the legal enforcement of measures against racist content on the Internet. | Г-н Фуррер определил регулирование как правовое обеспечение соблюдения мер, направленных на борьбу с размещением расистских материалов в Интернете. |
| Enforcement of subregional maximum permissible axle load limitations to protect road infrastructure as well as vehicles | обеспечение соблюдения субрегиональной максимально допустимой предельной нагрузки на ось в целях защиты дорожной инфраструктуры, а также транспортных средств; |
| Enforcement by port States and coastal States. | Обеспечение соблюдения государствами порта и прибрежными государствами. |
| C. Implementation and enforcement | С. Осуществление и обеспечение соблюдения |
| ENFORCEMENT AND IMPLEMENTATION OF COMMERCIAL LAWS | 1.1 Обеспечение соблюдения и применение коммерческого права посредством |
| Peace enforcement is better left, perhaps, to a coalition of the willing acting under United Nations authority. | Принуждение к миру, возможно, лучше предоставить коалиции желающих сторон, действующих под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Monitoring and verification work best when they are treated as complements to, not substitutes for, enforcement. | Наблюдение и контроль дают наилучшие результаты тогда, когда они дополняют, а не подменяют принуждение. |
| The most important of them are preventive diplomacy and peacemaking; peace-keeping; peace-building; disarmament; sanctions; and peace enforcement. | Самыми важными из них являются превентивная дипломатия и миротворчество; поддержание мира; миростроительство; разоружение; санкции и принуждение к миру. |
| Peacekeeping should not be turned into peace enforcement, and the use of force in a peacekeeping mission should under no circumstances jeopardize the strategic relationship between the host country and the mission. | Поддержание мира не должно превращаться в принуждение к миру, а применение силы в деятельности миссии по поддержанию мира ни при каких обстоятельствах не должно наносить ущерба стратегическим отношениям между принимающей страной и миссией. |
| (e) Robust peace enforcement: AMISOM needs a robust peace enforcement capacity to support the Federal Government of Somalia in its efforts to recover remaining areas under Al Shabaab control as well as consolidate the already recovered areas. | ё) активное принуждение к миру: АМИСОМ нуждается в активном потенциале для принуждения к миру, с тем чтобы поддержать Федеральное правительство Сомали в его усилиях по освобождению районов, остающихся под контролем движения «Аш-Шабааб», а также закрепить контроль над уже освобожденными территориями. |
| This particularly related to enforcement and follow-up of the Convention's requirements in practice. | Это особенно касается обеспечения выполнения и контроля требований Конвенции на практике. |
| Furthermore, UNEP has established a database of national enforcement agencies and focal points dealing with the enforcement of multilateral environmental agreements. | Кроме того, ЮНЕП создала базу данных о национальных правоохранительных органах и координационных центрах, занимающихся вопросами обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений. |
| Compulsory enforcement of a final decision is regulated in an enforcement procedure in which the creditor may apply for an enforcement of the judgement if the debtor fails to fulfil his obligations. | Порядок обеспечения выполнения окончательного решения устанавливается в ходе процедуры правоприменения, в рамках которой кредитор может ходатайствовать об обеспечении исполнения решения, если должник не выполняет свои обязательства. |
| In 1996, the Women's Charter had been amended to include provisions on domestic violence, division of matrimonial assets, enforcement of maintenance orders and the validity of marriages. | В 1996 году в Женскую хартию были внесены поправки и включены положения, касающиеся насилия в быту, раздела имущества, нажитого в браке, обеспечения выполнения распоряжений о содержании детей и действительности браков. |
| Judgements of civil courts are enforceable through a centralized procedure administered by the Enforcement of Judgements Office. | Выполнение решений гражданских судов обеспечивается с помощью централизованной процедуры, осуществляемой службой обеспечения выполнения судебных решений. |
| The Working Group decided to review that matter once it had completed its consideration of the chapter on default and enforcement. | Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос после завершения рассмотрения главы о неисполнении обязательств и принудительной реализации. |
| In other jurisdictions though there is no difference between title for security purposes and security rights with respect to the requirements for creation or enforcement. | При этом в других правовых системах не установлено различие между использованием правового титула для целей обеспечения и обеспечительными правами с точки зрения требований в отношении их создания или принудительной реализации. |
| Unlike the case of ordinary enforcement of judgements, the enforcement of security rights is subjected to an important additional limitation. | В отличие от обычного приведения в исполнение судебных решений, в отношении принудительной реализации обеспечительных прав действует ряд важных дополнительных ограничений. |
| Notice to other interested parties allows them to monitor subsequent enforcement by the secured creditor and, if they are secured creditors whose rights have priority, to participate in or take control of the enforcement process. | Уведомление других заинтересованных сторон позволяет им контролировать последующий процесс реализации обеспеченным кредитором своих прав, и если они являются обеспеченными кредиторами, права которых пользуются приоритетом, принять участие в процессе принудительной реализации или контролировать его. |
| v) Coordinate the enforcement rights and procedures of the security right regime with the rights and procedures for security rights in insolvency proceedings | v) Согласование прав и процедур принудительной реализации в рамках режима обеспечительных прав с правами и процедурами, касающимися обеспечительных прав, в рамках проиозводства по делу о несостоятельности |
| Enforcers require clear responsibilities and adequate powers and mechanisms to investigate, detect deviations and, when necessary, impose enforcement actions and sanctions. | Органы по обеспечению применения стандартов должны иметь четкие обязанности, адекватные полномочия и механизмы для проведения расследований, обнаружения отклонений и, там, где это необходимо, для применения принудительных мер и санкций. |
| In the course of enforcement actions carried out by a State, certain fundamental, minimum obligations are applicable at all times, whether an operation is governed by the laws of armed conflict (LOAC) or the laws of international human rights law. | В ходе принудительных действий, осуществляемых государством, определенные основные минимальные обязательства всегда являются применимыми независимо от того, регулируется ли какая-либо операция законами вооруженного конфликта или положениями международного права прав человека. |
| The main exception in this regard related to the provisions on enforcement. | Основное исключение в этой связи касалось положений в отношении принудительных мер. |
| All four require either enforcement or the consent of both parties for their implementation. | Все четыре аспекта требуют либо принудительных мер, либо согласия обеих сторон на их реализацию. |
| The suggestion was made that the expression "for acts taken in performance of an enforcement or peace-keeping mission" be inserted after the word "detained". | Было также предложено после слова "задержание" включить выражение "за действия, предпринятые в осуществление принудительных мер или миссии по поддержанию мира". |
| The possibilities for enforcement and control will also be improved. | Будут также усовершенствованы механизмы выполнения законодательных положений и контроля за ними. |
| GRB agreed on the need to update the measurement procedure of the concerned Regulations with regard to the stationary test and its enforcement procedure. | GRB согласилась с необходимостью обновления процедуры измерений в рамках соответствующих правил в отношении стационарных испытаний, а также процедуры контроля за применением. |
| The lack of resources and expertise in monitoring and enforcement, and sometimes the inability to work collaboratively with transnational corporations, add to the problem. | Проблема усугубляется также нехваткой ресурсов и специальных знаний, необходимых для обеспечения контроля и соблюдения экологических норм, а порой и неспособностью работать во взаимодействии с транснациональными корпорациями. |
| In relation to the forums described in the section above, the choice of instruments vary in their breadth, scope, enforcement and obligations for Member States. | Что касается форумов, описанных в предыдущем разделе, то имеющиеся документы различаются своей широтой, сферами, процедурами контроля за соблюдением и обязательствами государств-членов. |
| By paragraph 4 of the same resolution, the Security Council also decided that the monitoring mechanism should include a Monitoring Group in New York composed of up to 5 experts and a Sanctions Enforcement Support Team of up to 15 members. | В пункте 4 той же резолюции Совет Безопасности также постановил, что в состав механизма контроля должны входить Группа контроля в Нью-Йорке в составе до 5 экспертов и группа по оказанию помощи в обеспечении соблюдения санкций в составе до 15 человек. |
| In many cases, laws incorporate a large number of environmental standards, which makes implementation and enforcement even more difficult. | Во многих случаях в законах предусмотрено большое число экологических норм, что еще более затрудняет их выполнение и правоприменение. |
| In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
| For example, an enforcement function (at least one leading to binding consequences) involves more judicial scrutiny than a facilitative function. | Например, функция принуждения (по крайней мере, когда ее выполнение ведет к наступлению последствий, имеющих обязательный характер) предполагает более тщательное изучение судебных аспектов по сравнению с функцией облегчения соблюдения; |
| The Federal Ministry of the Interior is in charge of the enforcement of federal laws, maintenance of international cooperation, implementation of international agreements, protection of foreign diplomatic and consular missions and other issues of cooperation. | Союзное министерство внутренних дел обеспечивает соблюдение союзных законов, осуществление международного сотрудничества, выполнение международных соглашений, обеспечение охраны иностранных дипломатических и консульских представительств, а также занимается решением других вопросов сотрудничества. |
| Enforcement of Pay Equity Act (2003): proxy pay equity adjustments are benefiting women workers in the lowest paid female sectors of the broader public sector. | выполнение Закона о равенстве в оплате труда (2003 года): расчетные корректировки равной оплаты труда отвечают интересам женщин-работниц в самых низкооплачиваемых отраслях более масштабного государственного сектора, в которых трудятся женщины. |
| The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
| A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
| In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
| Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
| Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
| He reported that a group had been formed to review recurring problems by examining whether the policies and procedures in use needed revising or more enforcement or whether further training of staff was required. | Оратор сообщил, что была сформирована группа для обзора текущих проблем на основе рассмотрения того, необходимо ли изменить осуществляемую политику и применяемые процедуры или же необходимо оказать дополнительное давление или же требуется дополнительная подготовка персонала. |
| Local companies have proved most effective in improving enforcement of IP rights as they are ideally placed to put pressure on the authorities to act. | Местные компании могут играть решающую роль в обеспечении соблюдения ПИС, поскольку именно они в состоянии оказывать давление на органы власти, требуя от них принятия необходимых мер. |
| Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. | Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение. |
| Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |
| Although such procedures usually lack real enforcement power, their strength is manifested through peer pressure and regular accountability by Parties in an intergovernmental context. | Хотя такие процедуры обычно характеризуются отсутствием реальных полномочий по обеспечению соблюдения договорных документов, их эффективность объясняется воздействием таких факторов, как давление со стороны партнеров по договорному документу и регулярная отчетность Сторон в межправительственном контексте. |