Unlike the case of ordinary enforcement of judgements, the enforcement of security rights is subjected to an important additional limitation. | В отличие от обычного приведения в исполнение судебных решений, в отношении принудительной реализации обеспечительных прав действует ряд важных дополнительных ограничений. |
The European Council reiterates its full support for strict enforcement of the relevant United Nations Security Council resolutions and decisions taken in pursuance of them. | Европейский совет вновь заявляет о своей полной поддержке неукоснительному выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и принятых во исполнение этих резолюций решений. |
One consequence of that situation was that courts operating under article 17 bis might be faced with the case where an interim measure would be presented for enforcement, even if it had been set aside by a court in another country. | Одно из последствий такой ситуации состоит в том, что суды, действующие на основании статьи 17 бис, могут столкнуться со случаем, когда будет представлено ходатайство о приведении в исполнение обеспечительной меры, даже если эта мера была отменена судом в другой стране. |
To facilitate the resumption of discussions, the following text sets out a newly revised version of the provision on the recognition and enforcement of interim measures of protection, based on the discussions and decisions made by the Working Group at its fortieth session,: | Для содействия возобновлению обсуждений в излагаемом ниже тексте приводится новый пересмотренный вариант положения о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, основанный на результатах обсуждений и решениях, принятых Рабочей группой на ее сороковой сессии: |
In one State, the fee relating to the execution rather than application for recognition and enforcement applied whether the arbitral award was foreign or domestic. | В одном государстве установлен сбор, взимаемый в связи с исполнением, а не ходатайством о признании или приведении в исполнение, причем подобный сбор взимается независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним. |
Monitoring, enforcement and supervision could lead to additional costs. | Мониторинг, правоприменение и надзор могут потребовать дополнительных расходов. |
JS1 recommended putting in place a comprehensive National Street Children Policy and implementing the Social Assistance Act to ensure enforcement and monitoring of rehabilitation programmes for children. | СП-1 рекомендовало установить всеобъемлющую национальную политику в отношении уличных детей и реализовать Закон о социальной помощи с целью обеспечить правоприменение и мониторинг в отношении детских реабилитационных программ. |
Their first obligation in this regard is to give effect to the right in their domestic legal order, and ensure its effective enforcement in case of violation through national, regional and international judicial and quasi-judicial mechanisms. | Их первейшая обязанность в этом отношении состоит в том, чтобы ввести в действие это право в своем отечественном правопорядке и обеспечить за счет национальных, региональных и международных судебных и квазисудебных механизмов его эффективное правоприменение в случае нарушения. |
Moreover, the Convention includes provisions on international cooperation and technical assistance, including regarding the detection and enforcement capabilities of States parties. | Помимо этого, Конвенция включает положения, касающиеся международного сотрудничества и технического содействия, в том числе в отношении способности государств-участников выявлять нарушения и обеспечивать правоприменение. |
The second was enforcement: whether or not laws were actually being enforced was a central concern of the Committee. | Вторым аспектом является правоприменение: вопрос о том, соблюдаются ли законы на практике, имеет важнейшее значение для Комитета. |
Norms, monitoring mechanisms and actual enforcement on the ground demonstrated that real progress had been achieved in implementing them. | Разработка правовых норм, создание механизмов мониторинга и применение этих принципов на местах свидетельствуют о достижении реального прогресса в их реализации. |
monitor the effectiveness of related services and the application and enforcement of the relevant legislation. | контролировать эффективность работы смежных служб, а также применение и соблюдение соответствующих законов. |
The Guidelines also provide for the application of a precautionary approach and the taking of enforcement procedures to minimize the potential for adverse consequences. | В Руководстве предусматривается также применение осторожного подхода и принятие правоохранительных процедур в целях сведения к минимуму возможностей негативных последствий. |
The circumstances under which the non-enforcement or inappropriate enforcement of competition law might be deemed to constitute nullification or impairment of another contracting party's trade benefits may need to be clarified, for instance. | В частности, возможно, потребуется уточнить те обстоятельства, в которых неприменение или ненадлежащее применение законодательства о конкуренции может рассматриваться как аннулирование или умаление торговых преимуществ другой договаривающейся стороны. |
The "no-fly-zone" enforcement has successfully prevented the use by the warring sides of offensive air power, and the availability of NATO air power has considerably strengthened UNPROFOR's bargaining position in negotiating convoy clearances. | Обеспечение соблюдения режима зоны, запретной для полетов, успешно предотвратило применение враждующими сторонами наступательных авиационных средств, а наличие авиации НАТО в значительной мере укрепило позицию СООНО при переговорах о разрешениях на прохождение колонн. |
Multiple investment treaties, multiple international arbitration forums, cases and rulings and the poor enforcement of international arbitral awards were noted as key concerns. | Многочисленные инвестиционные договоры, многочисленные судебные учреждения международного арбитража, дела и решения, а также неадекватное приведение в исполнение международных арбитражных решений отмечались в качестве основных озабоченностей. |
Twenty-six States mentioned that the lodging of the recourse automatically suspended the enforcement of the arbitral award. | Двадцать шесть государств указали, что обжалование автоматически приостанавливает приведение в исполнение арбитражного решения. |
The Convention is not specifically mentioned but the enforcement of foreign judgements, which include arbitral awards, is limited to 6 years. | Конвенция конкретно не упоминается, но приведение в исполнение иностранных решений, которые включают арбитражные решения, ограничивается сроком продолжительностью 6 лет. |
Austria has adopted legislation with regard to cooperation with the International Criminal Court, including judicial cooperation and enforcement of sentences in national law. | Австрия приняла законы, необходимые для эффективного сотрудничества с Международным уголовным судом, включая судебное сотрудничество и приведение приговоров в исполнение в соответствии с национальным законодательством. |
Article 17 - Mutual recognition and enforcement of judgements Mutual recognition and enforcement of judgements and arbitral awards | Статья 17 - Взаимное признание и приведение в исполнение судебных решений |
Attention should be given to implementation and compliance enforcement, as progress in the reform of water laws and instruments is hampered by implementation gaps and lax enforcement. | Следует обращать внимание на вопросы осуществления и обеспечения соблюдения, поскольку прогресс в реформе законов и договоров по водным проблемам сдерживается недочетами в процессе осуществления и применения законов. |
Agreements will also be developed for the adoption of mechanisms and procedures to permit the lawful use of specialized enforcement techniques provided for in the 1988 Convention. | Будут также разработаны соответствующие соглашения с целью принятия механизмов и процедур, позволяющих законно использовать специализированные методы обеспечения соблюдения законности, предусмотренные в Конвенции 1988 года. |
For that reason, nowadays it is more important than ever to strengthen cooperation, transparency and trust among all States, together with the enforcement of international law. | Поэтому сегодня как никогда важно содействовать укреплению сотрудничества, транспарентности и доверия между всеми государствами посредством обеспечения соблюдения норм международного права. |
In addition, the Declaration provides for an extension until 2016 of the transition period for least-developed countries in regard to the protection and enforcement of patents and undisclosed information with respect to pharmaceutical products. | Кроме того, в Декларации предусмотрено продление до 2016 года переходного периода для наименее развитых стран в отношении защиты патентов и обеспечения соблюдения патентных прав, а также нераскрываемой информации о фармацевтических препаратах. |
Mr. YALDEN said he wished to raise some matters concerning the mechanisms for control, enforcement and monitoring of the rights of disabled persons, women and members of minorities, and would appreciate a written response with statistical information. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что он хотел бы поднять некоторые вопросы, касающиеся механизмов контроля, обеспечения соблюдения прав и наблюдения за соблюдением прав инвалидов, женщин и лиц, относящихся к меньшинствам, и в этой связи был бы признателен за предоставление письменного ответа со статистическими данными. |
Various economic instruments are available, some of which require greater infrastructure and enforcement than others. | Существуют различные экономические инструменты, одни из которых предъявляют более серьезные требования к инфраструктуре и деятельности по обеспечению соблюдения, чем другие. |
The Working Party may wish to discuss the requirement in paragraph 5 of Article 12 which states that the secretariat shall issue a report every two years on the application by Contracting Parties of measures of enforcement of the Agreement. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить содержащееся в пункте 5 статьи 12 положение, которое гласит, что один раз в два года секретариат публикует доклад о применении Договаривающимися сторонами мер по обеспечению соблюдения этого Соглашения. |
In response to the new proactive approach of the Department and its strict enforcement of the relevant policies, the following encouraging trends have emerged: | В качестве реакции на проведение Департаментом более активной политики и на его меры по обеспечению соблюдения соответствующих правил стали проявляться следующие тенденции: |
Service compliance mechanism or development Guidance to parties on implementation of issues, including enforcement arrangements and working with customs Illegal traffic Legal advice on framework agreements, memoranda of understanding, contractual arrangements Assistance in the ratification of liability protocol | разработка механизма по обеспечению соблюдения руководящие указания Сторонам по вопросам осуществления, включая договоренности об обеспечении соблюдения и работа с таможенными органами незаконный оборот правовые рекомендации по рамочным соглашениям, меморандумам о договоренности, контрактным договоренностям оказание содействия в ратификации протокола об ответственности. |
Procedures pertaining to the enforcement branch | Процедуры, применимые к подразделению по обеспечению соблюдения |
This body reviews and coordinates the enforcement and practical implementation of Hungary's international non-proliferation commitments. | Этот орган рассматривает и координирует приведение в исполнение и практическое осуществление международных обязательств Венгрии в области нераспространения. |
Effective implementation and enforcement of the Convention requires considerable and sustained attention from Governments. | Эффективное осуществление и обеспечение соблюдения Конвенции требует значительного и постоянного внимания со стороны правительств. |
The court of enforcement of custodial and other sentences has jurisdiction over the enforcement of such sentences pursuant to the legislation governing Cape Verde's judiciary. | В соответствии с законами об организации работы судебной власти в стране суд по исполнению приговоров и применению мер, связанных с лишением свободы, уполномочен обеспечить осуществление этих приговоров и мер. |
The Republic of the Marshall Islands enacted the Counter Terrorism Act in 2002, and placed primary enforcement authority on the Attorney General and other officials as designated by the Attorney General. | Республика Маршалловы Острова приняла Закон о борьбе с терроризмом в 2002 году и возложила главную ответственность за его осуществление на Генерального прокурора и других должностных лиц, назначаемых Генеральным прокурором. |
Enforcement and implementation are the key. | Обеспечение сближения и осуществление - ключ к успеху. |
Approaches should include adoption and consistent enforcement of anti-trafficking legislation in line with international instruments to which States are party, as well as the implementation of policy measures aimed at preventing trafficking, punishing offenders and protecting victims. | Рекомендуемые подходы должны предусматривать принятие и неукоснительное соблюдение законодательства о борьбе с торговлей людьми в соответствии с международными документами, участниками которых являются те или иные государства, а также осуществление директивных мер, направленных на предотвращение торговли людьми, наказание правонарушителей и защиту пострадавших лиц. |
(b) Governments should develop and reinforce laws and regulations on hazardous wastes and strengthen their enforcement; | Ь) правительства должны разработать и укрепить законы и положения, касающиеся опасных отходов, а также обеспечить их более строгое соблюдение; |
To protect the human rights of persons who are threatened by armed conflict, the international community must improve the design and strengthen the enforcement of arms embargoes, and States must enforce criminal sanctions against persons and groups that violate mandatory embargoes. | Для защиты прав человека лиц, которым угрожают вооруженные конфликты, международное сообщество должно улучшить планирование оружейных эмбарго и обеспечить более жесткое их соблюдение, а государства должны подвергать уголовному наказанию лиц и группы, нарушающие эмбарго, имеющие обязательную силу. |
In respect of organizational culture, entities need to meet seven requirements, including enforcement of regulations on ethical behaviour and work-life balance; facilitative policies on leave; and prevention of discrimination and harassment. | По показателю культуры организации труда, подразделения должны удовлетворять семи требованиям, включая соблюдение правил этического поведения, обеспечение возможности совмещать производственные и семейные обязанности, проведение благоприятной политики в области предоставления отпусков и предотвращение дискриминации и домогательств на рабочем месте. |
Finally, the Committee noted from the NCTL's statement that enforcement of the relevant laws and regulations has been inadequate due to a lack of labour inspectors, and that violations of the minimum wage rules continue to exist, especially in the small enterprise sector. | И наконец, Комитет, на основе информации, содержащейся в заявлении НКТТ, отметил, что соблюдение соответствующих законов обеспечивается неадекватно из-за нехватки инспекторов по вопросам труда и что нарушения правил, касающихся минимальной заработной платы, по-прежнему имеют место, особенно на мелких предприятиях. |
Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. | В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
Implementation and enforcement, the real evidence of whether a "binding" instrument is binding or not in practice, depends on the deployment of a number of tools for monitoring and enforcement processes, procedures and mechanisms, as well as their effectiveness. | Осуществление или обеспечение соблюдения - реальное свидетельство того, является ли "обязательный" договор обязательным или нет на практике, зависит от применения ряда средств для мониторинга и процессов правоприменения, процедур и механизмов, а также их эффективности. |
Strong enforcement of intellectual property rights in developing countries might attract more multinational corporations and foreign firms encouraged by the legal protection of their knowledge and technology. | Более надежное обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности в развивающихся странах может привлечь больше многонациональных корпораций и иностранных компаний, которых будет обнадеживать правовая защита их знаний и технологии. |
Guidance, enforcement, monitoring, assessing compliance and review | Руководство, обеспечение соблюдения закона, мониторинг, оценка соблюдения и обзор |
Enforcement can only be achieved if these bodies possess strong mandates and political support from the various Governments. | Обеспечение соблюдения законов может быть достигнуто лишь в том случае, если эти органы будут располагать твердым мандатом и пользоваться политической поддержкой различных правительств. |
For peacekeeping, and in extreme cases peace enforcement, to continue to be an effective and accepted instrument of collective security, the availability of peacekeepers must grow. | Чтобы поддержание мира и - в крайних случаях - принуждение к миру продолжали оставаться эффективным и приемлемым инструментом коллективной безопасности, необходимо добиться увеличения числа имеющихся в наличии миротворцев. |
Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. | Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру. |
The deployment of a United Nations peacekeeping operation would not be possible or appropriate under this scenario, and alternative options, including peace enforcement, should be considered. | В рамках этого сценария развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не будет возможным или целесообразным и необходимо будет рассмотреть альтернативные варианты, включая принуждение к миру. |
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. | Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов. |
While enforcement in the coercive sense remains the domain of states, coercive enforcement is rare even when it comes to inter-governmental agreements. | В то время как принудительные методы остаются сферой государств, принуждение редко используется, даже когда дело доходит до заключения межправительственных соглашений. |
In areas in which it did not have a comparative advantage (e.g., reform of public enterprises and the civil service, property rights and contract enforcement), the Fund would continue to rely on the expertise of other institutions, especially the World Bank. | В тех областях, где Фонд не имеет сравнительных преимуществ (например, в области реформирования государственных предприятий и гражданской службы, имущественных прав и обеспечения выполнения договорных обязательств), он по-прежнему будет опираться на опыт и знания других учреждений, особенно Всемирного банка. |
Except in cases concerning enforcement of a settlement agreement, all documents prepared for and oral statements made during any informal conflict-resolution process or mediation are absolutely privileged and confidential and shall never be disclosed to the Appeals Tribunal. | За исключением случаев, касающихся обеспечения выполнения договоренности об урегулировании претензий, все документы, подготовленные для любого неформального процесса урегулирования спора или посредничества, и все сделанные устные заявления носят абсолютно закрытый и конфиденциальный характер и никогда не представляются Апелляционному трибуналу. |
This allows the know-how acquired by the trainers to be applied in the same week in the presence of the international trainer or CAP policy and enforcement officer acting as trainer. | Это дает инструкторам возможность применить полученные знания на той же неделе в присутствии иностранного инструктора или сотрудника ПСС по вопросам политики и обеспечения выполнения, выступающего в роли инструктора. |
That Declaration, even though it was groundbreaking at the time, was a clear example of international law without means of enforcement, as the First World War was about to demonstrate so dramatically. | Эта Декларация, хотя тогда она и была беспрецедентной, явилась четким примером международного права, лишенного средств обеспечения выполнения его положений, что столь ярко продемонстрировала первая мировая война. |
From 2 to 9 January, my Military Adviser undertook a tour of the Great Lakes region to harmonize the regional and United Nations approaches on an enforcement mechanism, such as the proposed Neutral International Force, to be deployed in the eastern Democratic Republic of the Congo. | ЗЗ. Со 2 по 9 января в районе Великих озер находился мой Военный советник, прибывший туда для согласования концепций региональных структур и Организации Объединенных Наций относительно механизма обеспечения выполнения решений, например нейтральные международные силы, которые предлагается развернуть на востоке Демократической Республики Конго. |
The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. | Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
This Guide implicitly recommends that the general enforcement rules apply also to the enforcement of security rights in proceeds, except if the proceeds are receivables or other specific assets like those mentioned in the preceding paragraphs. | В настоящем Руководстве имплицитно рекомендуется применять общие правила принудительной реализации и в отношении обеспечительных прав в поступлениях, если только такие поступления не представляют собой дебиторскую задолженность или другие конкретные виды активов, подобные тем, которые упомянуты в предыдущих пунктах. |
Reference was also made to the need to coordinate with the Hague Conference with respect to the conflict-of-laws chapter of the draft legislative guide on secured transactions, in particular with respect to the law applicable to the enforcement of security rights in the case of insolvency. | Было также упомянуто о необходимости координировать работу с Гаагской конференцией применительно к той главе проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которая касается коллизионных вопросов, в частности, в связи с правом, применимым к принудительной реализации обеспечительных прав в случае несостоятельности. |
As to judicial enforcement, it was suggested that all security rights should be purged and the buyer of the encumbered assets should acquire them free of any security right. | В отношении принудительной реализации в судебном порядке было высказано мнение о том, что все обеспечительные права должны прекращаться и покупатель обремененных активов должен приобретать их свободными от любого обеспечительного права. |
Adequacy of possession for the purposes of enforcement | Достаточность владения для целей принудительной реализации |
There is also a small but increasing tendency towards the use of enforcement incentives, such as non-compliance fees and performance bonds. | Кроме того, сформировалась незначительная, однако все более заметная тенденция к использованию принудительных стимулов, таких, как платежи за несоблюдение и гарантийные залоги. |
Let us jointly determine the criteria and legal framework for enforcement actions by the international community pursuant to the Charter, including in cases of humanitarian emergencies. | Давайте совместно конкретизируем критерии и правовые рамки принудительных действий международного сообщества в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в том числе на случай чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
With regard to enforcement, we have also made some progress. | Что касается принудительных мер, то мы также добились в этом вопросе некоторого прогресса. |
Draft article 10 was too broadly crafted and, if adopted, would potentially restrict legitimate alternative approaches to enforcement. | Проект статьи 10 составлен слишком широко и в случае принятия может потенциально ограничить законные альтернативные подходы к применению принудительных мер. |
The Committee further notes with concern that legal protection is constrained by ineffective enforcement of the Domestic Violence Law and that criminal prosecution in this regard remains rare. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что судебная система используется для узаконения принудительных выселений и неправосудного привлечения к судебной ответственности защитников жилищных прав. |
The session discussed the system of enforcement legislation, including criminal, administrative sanctions and civil remedies, as well as border control measures as a means to combat and prevent IP violations. | На этом заседании обсуждалась система правоохранительного законодательства, включая уголовные, административные санкции и гражданско-правовые средства защиты, а также меры пограничного контроля как средство пресечения и предотвращения нарушений прав интеллектуальной собственности. |
So, in the next phase we will be taking a long, hard look at how each of us is doing against the standards set in resolution 1540 with regard to national legislation and controls and the implementation and enforcement of legislation. | Так, на следующем этапе мы будем внимательно изучать то, что каждый из нас делает в отношении достижения стандартов, установленных в резолюции 1540, в области национального законодательства и в осуществлении контроля и выполнении и соблюдении законов. |
However, sustainable use of groundwater resources would require regulatory regimes to control aquifer depletion and protect water quality, for which monitoring and enforcement capacities would need to be developed or enhanced. | Однако для устойчивого использования ресурсов грунтовых вод потребуется создать режимы регулирования в целях контроля за истощением водоносного слоя и поддержания качества воды, для чего потребуется создать и укрепить потенциал в вопросах контроля и принудительного применения. |
(k) Enforcement of regulatory controls and incentives for the sound management of POPs | к) Обеспечение выполнения нормативных мер контроля и стимулирующих мер для достижения целей рационального регулирования СОЗ |
Enforcement The enforcement of planning control. | Обеспечение осуществления контроля за планированием. |
Many consider these factors - verification, compliance, and enforcement - as separate and separable activities. | Многие считают эти факторы - проверку, выполнение и обеспечение выполнения - отдельными и самостоятельными видами деятельности. |
In a similar vein, he asked what plans had been made for the enforcement of recommendations and legal rulings by international bodies, and whether such enforcement would be carried out through the courts. | Далее, оратор спрашивает, какие меры были приняты для выполнения рекомендаций и юридических решений международных органов и будет ли такое выполнение обеспечиваться в судебном порядке. |
The Group recommends that WCO, in consultation with its members, develop, within its instruments, a legal framework to enable the enforcement of the Security Council embargo decisions targeting the movement of goods. | Группа рекомендует ВТО/СТС в консультации с ее членами разработать в рамках ее документов нормативно-правовую основу, чтобы обеспечить выполнение решений Совета Безопасности относительно эмбарго, связанных с движением товаров. |
The Committee recommends that the State party take further measures to ensure that legislation on the payment of maintenance is fully implemented, consider alternative measures to court procedures in this regard and ensure more expeditious court proceedings and strict enforcement of court orders. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать меры по полному осуществлению на практике законодательства о выплате пособий на содержание, рассмотреть меры, альтернативные судебным разбирательствам, и обеспечивать более оперативное судебное разбирательство подобных дел и более четкое выполнение судебных решений. |
It also encourages the State party to ensure the enforcement of regulations of the Labour Code for the benefit of women working in export processing zones, with a particular focus on women's access to social security and health-care services. | Он также призывает государство-участник обеспечить выполнение положений Трудового кодекса в интересах женщин, работающих в зонах обработки экспортной продукции, с уделением особого внимания доступу женщин к системе социального обеспечения и службам здравоохранения. |
This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
In the Croatian example, pressure from various international financial institutions led to a more rapid development of environmental legislation, monitoring and enforcement. | В случае Хорватии давление со стороны различных международных финансовых учреждений привело к более быстрой разработке законодательства в области окружающей среды и к ускоренному решению вопросов, связанных с мониторингом и обеспечением исполнения. |
As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. | Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. | Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение. |
Other improvements are being prepared such as block exemption regulations, a public register and a scoreboard that will trace the performance of each member State in the field of State Aids, thus adding peer pressure to the legal enforcement instruments. | В настоящее время готовятся другие положения по усовершенствованию этого режима, такие, как положения о блоковых изъятиях, открытый реестр и каталогизатор, которые позволят отслеживать действия каждого государства-члена в области оказания государственной помощи и тем самым усилят давление со стороны других государств в пользу соблюдения принятых норм |
PNG was created in 1995 as a response to Unisys' enforcement of their patent on the LZW compression algorithm used in GIFs. | PNG был создан в 1995 в ответ на давление со стороны Unisys и их патента на алгоритм LZW-сжатия, используемый в GIF. |