On the other hand, in a 2010 decision, the Swiss Federal Tribunal granted enforcement despite the fact that one or more signatures were not present on the award provided by the applicant. |
С другой стороны, в 2010 году Федеральный суд Швейцарии вынес постановление о приведении в исполнение арбитражного решения несмотря на тот факт, что в арбитражном решении, представленном ходатайствующей стороной, отсутствовала одна или несколько подписей. |
The Working Group noted that the Model Law did not provide an explicit solution for recognition and enforcement of insolvency-derived judgements, which had led to significant uncertainty and could have a chilling effect on further adoptions of the Model Law. |
Рабочая группа отметила, что в Типовом законе не предусматривается прямое решение вопросов признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делу о несостоятельности, что создает значительную неопределенность и может затормозить процесс принятия Типового закона другими государствами. |
Challenges were noted, inter alia, with regard to cooperation between jurisdictions with different legal systems, the dual criminality requirement, the enforcement of sentences and special investigative techniques. |
Были отмечены, в частности, трудности, касающиеся сотрудничества между государствами с разными правовыми системами, требования о соблюдении принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, приведения в исполнение приговоров и использования специальных методов расследования. |
The Chief of the Section acts as Legal Adviser on all matters pertaining to negotiation, conclusion and implementation of agreements with States Members of the United Nations concerning the enforcement of the prison sentences handed down by the Tribunal. |
Начальник секции выступает в качестве юрисконсульта по всем вопросам, касающимся ведения переговоров, заключения и осуществления с государствами-членами Организации Объединенных Наций соглашений, касающихся обеспечения приведения в исполнение приговоров Трибунала, предусматривающих лишение свободы. |
The Supreme Court held that the petitioner's suit for recognition and enforcement of the third partial award was admissible both under the New York Convention and the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. |
Однако ходатайство о приведении в исполнение следует считать преждевременным, поскольку частичное решение об удовлетворении иска, вынесенное судом МТП, обусловило любые платежи "будущим решением". |
However, the assistance he provided Senator Clinton allows her, along with Senators Joe Lieberman and Evan Bayh to pass the Family Entertainment Protection Act, which mandates a federal enforcement of ESRB ratings for video games. |
Однако, помощь, которую он оказал сенатору Клинтон, позволяет ей вместе с сенаторами Джо Либерманом и Эваном Бэйем написать Закон о продаже видеоигр несовершеннолетним, который предусматривает федеральное исполнение рейтингов ESRB для видеоигр. |
Property rights, contract enforcement, entrepreneurial conditions, and free and competitive product and labor markets were proclaimed to be part of the economic framework - a misconception recently restated by the former World Bank economist and current development pundit William Easterly. |
Права собственности, исполнение контрактов, условия ведения предпринимательской деятельности, а также свободные и конкурентные рынки товаров и труда были объявлены частью экономической структуры - заблуждение, недавно подтверждённое бывшим экономистом Всемирного банка и современным «учёным мужем» в области развития Уильямом Истерли. |
However, with no compliance monitoring mechanism in place and workers not knowing whether or not they are covered by the legal minimum wage, enforcement of the law is far from satisfactory. |
Однако в условиях отсутствия соответствующего механизма контроля за соблюдением закона и неосведомленности работников о том, подпадают ли они под действие положений о минимальной заработной плате, исполнение этого закона оставляет желать много лучшего. |
In its report, the Committee concluded that the enforcement of sentences was an important emerging issue that was being handled in an ad hoc manner without a carefully thought-out long-term plan of action (A/55/643, para. 63). |
В своем докладе Комитет пришел к выводу о том, что исполнение наказаний является новым важным вопросом, который решается на разовой основе в отсутствие тщательно продуманного долгосрочного плана действий (А/55/643, пункт 63). |
With regard to rules and instructions for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, reference is made to the information under article 2 concerning the adoption of Act No. 24.660, which regulates the enforcement of custodial sentences. |
Что касается правил и инструкций, относящихся к условиям содержания под стражей и обращению с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, то они предусмотрены в статье 2 закона Nº 24660, который регламентирует исполнение наказания в виде лишения свободы. |
It was said that enforcement was less of an issue in cases dealt with through conciliation, which was in fact the majority of high-volume, low-value transaction cases, and so the discussion focused on arbitral awards. |
Было заявлено, что при согласительной процедуре, которая на практике применяется для разрешения большинства дел, связанных со значительным числом небольших по стоимости сделок, вопрос о приведении в исполнение не возникает, поэтому в ходе обсуждения основное внимание было уделено арбитражным решениям. |
He proposed that the following words should be inserted in its place: It was pointed out that the Model Law provided no new regulations concerning the formation of settlement agreements or their enforcement, and left those matters to be determined in accordance with the applicable municipal law. |
Вместо него он предлагает вклю-чить текст следующего содержания: Отмечалось, что в Типовом законе не предусмотрено никаких новых положений, касающихся заключения мировых соглашений или возможности приведения их в исполнение, эти вопросы оставлены на усмотрение применимого внутригосударственного права. |
However, in other countries, including the United States of America, if the originating court has considered and determined the question of fraud, the facts bearing on that issue may not be subject to re-examination when enforcement of the foreign judgement is sought. |
Однако в других странах, в том числе в Соединенных Штатах Америки, если суд, вынесший решение, рассмотрел вопрос о мошеннических действиях и вынес свое определение, соответствующие факты не могут рассматриваться еще раз в случае подачи просьбы о приведении в исполнение иностранного судебного решенияЗЗ. |
The court further held that the enforcement of the award would violate German public policy pursuant to article V (2) (b) NYC, since there was no valid arbitration agreement. |
Суд далее постановил, что приведение арбитражного решения в исполнение согласно статье V (2) (b) Нью-йоркской конвенции противоречило бы публичному порядку Германии, поскольку действующее арбитражное соглашение не имело места. |
The Working Group recalled the suggestion that, if an order for security made by the arbitral tribunal had not been complied with, such non-compliance should be a ground for the court to refuse enforcement of the interim measure. |
Рабочая группа напомнила о предложении, состоявшем в том, что, если постановление третейского суда о предоставлении обеспечения не было выполнено, такое неисполнение должно служить основанием для отказа судом общей юрисдикции в приведении в исполнение обеспечительной меры. |
Even in cases where the United Nations recommends disciplinary action against a member of a national contingent, its enforcement will be left to the contingent. |
Даже в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций рекомендует применить к члену национального контингента какую-либо дисциплинарную меру, приведение ее в исполнение является прерогативой этого контингента77. |
These regulations require, inter alia, a police officer in charge of enforcement to intervene immediately if an alien is treated by foreign authorities in breach of Swedish notions of justice. |
На шведских полицейских прямо возлагается ответственность за приведение предписания в исполнение в случае содействия со стороны иностранных властей, в то время как спецконтроль, проводимый на шведской территории, должен осуществляться шведской полицией. |
The Court thus ordered an adjournment of the enforcement proceedings in Ontario, conditional upon Alba furnishing security pending a determination of the appeal in Italy. |
Поэтому суд постановил отложить разбирательство по приведению решения в исполнение в Онтарио при условии обеспечения агентством "Альба" гарантий до принятия решения об апелляции в Италии. |
Mr. Möller echoed the reluctance of the United States delegation to support the Mexican proposal, saying that the method of achieving enforcement was a matter for individual States' legal systems. |
Г-н Мёллер, разделяя нежелание делегации Соединенных Штатов поддержать предложение Мексики, говорит, что способ обеспечения приведения соглашения в исполнение определяется правовой системой, существующей в том или ином государстве. |
Broadly speaking, interim measures are sometimes divided into two principal categories-those aimed at avoiding prejudice, loss or damage and those which are intended to facilitate later enforcement of the award. |
В широком смысле обеспечительные меры иногда подразделяются на две основные категории, т.е. меры, принимаемые во избежание вреда, убытков или ущерба, и меры, призванные способствовать последующему приведению в исполнение арбитражного решения. |
There was a general consensus that it could be assumed the New York Convention would be applicable to enforcement of arbitral awards under ODR cases in B2B and B2C cross-border disputes, but that reliance on that mechanism alone was insufficient. |
Было достигнуто общее согласие в отношении возможности применения Нью-йоркской конвенции к приведению в исполнение арбитражных решений по делам в рамках УСО, касающихся трансграничных споров КС-КС и КС-П, однако было отмечено, что одного этого механизма недостаточно. |
Because no champerty or maintenance existed, there were no grounds for the court to set aside or refuse recognition and enforcement of the awards. |
В отсутствие фактов незаконного финансирования или неправомерной поддержки никаких оснований для отмены арбитражных решений или отказа в их признании и приведении в исполнение не было. |
Authorization was sought for enforcement of an award made by an arbitral tribunal in Argentina under the rules of the Inter-American Commercial Arbitration Commission (IACAC). |
В Верховный суд поступила просьба дать разрешение на приведение в исполнение арбитражного решения, вынесенного третейским судом в Аргентине в соответствии с регламентом Межамериканской комиссии по торговому арбитражу. |
Pursuant to the statute, the rules and various directives, the President of the Tribunal is entrusted with the right of final review pertaining to matters such as the enforcement of sentences and legal aid/defence counsel issues. |
В соответствии с положениями Устава, Правилами и различными директивными указаниями Председатель Трибунала имеет право производить окончательный пересмотр таких вопросов, как приведение вынесенных приговоров в исполнение и оказание юридической помощи/использование средств защиты. |
Prisoners receiving treatment in a medical institution or secure hospital are liable to all the sanctions provided for in penal enforcement legislation, so long as the execution of a particular sanction will not endanger life or health. |
К осужденным, проходящим лечение в лечебно-профилактических учреждениях и лечебных исправительных учреждениях, могут применяться все предусмотренные уголовно-исполнительным законодательством меры взыскания, если их исполнение не влечет угрозы жизни и здоровью осужденного. |