The view was expressed that listing the grounds for refusal of enforcement following the pattern of article V of the New York Convention might result in an excessively burdensome provision. |
Было высказано мнение, что если перечень оснований для отказа в приведении в исполнение будет составляться по аналогии со статьей V Нью-Йоркской конвенции, то данное положение может стать чересчур обременительным. |
It was noted that the subparagraph dealt with a ground with respect to which the court should have discretion as to whether it should prevent enforcement of the interim measure. |
Было отмечено, что в данном подпункте рассматриваются основания, дающие суду право по собственному усмотрению отказать в приведении в исполнение обеспечительной меры. |
It was added that the court should also be able to take into account applications for enforcement of interim measures to courts in "this State" and other States. |
В дополнение к этому было указано, что суд должен также иметь возможность учитывать ходатайства о приведении в исполнение обеспечительных мер судами "в этом государстве" и других государствах. |
For another, even with the substantial size of enforcement agencies for environmental regulations, the United States Government could not effectively monitor and enforce environmental regulations. |
Во-вторых, даже правительство Соединенных Штатов, имеющее в своем распоряжении крупные правоприменительные учреждения, которые занимаются вопросами экологии, не в состоянии эффективно контролировать и обеспечить исполнение нормативных положений об окружающей среде. |
Under Breen's leadership of the PCA, which lasted until his retirement in 1954, enforcement of the Production Code became rigid and notorious. |
Под руководством Брина в РСА, вплоть до его выхода на пенсию в 1954 году, принудительное исполнение Производственного кодекса стало жестким и печально известным. |
There is sometimes a problem of disregard of court decisions in civil trial cases but the Government makes an effort to backstop the effective enforcement of these decisions. |
Иногда возникает проблема с несоблюдением судебных решений по гражданским делам, однако правительство прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить эффективное исполнение этих решений. |
A view was expressed at the Preparatory Committee that article 58 should not only provide for "recognition" of judgements, but also for enforcement of sentences. |
В Подготовительном комитете выражалось мнение о том, что статья 58 должна предусматривать не только "признание" решений, но и исполнение приговоров. |
The lack of effective implementation and enforcement of flag State responsibilities is still a critical shortcoming in the effectiveness of overall oceans governance and a serious impediment to the contribution of responsible fisheries to sustainable development. |
Одним из крупных упущений с точки зрения эффективности общего распоряжения Мировым океаном и серьезной помехой надлежащему вкладу ответственного рыболовства в устойчивое развитие остается то обстоятельство, что осуществление и исполнение обязанностей государства флага происходит недостаточно эффективно. |
Accordingly, as a consequence of a request for extradition it is virtually certain that the person will face trial or enforcement of sentence in the receiving State. |
В соответствии с этим практически с полной вероятностью можно утверждать, что следствием просьбы об экстрадиции в принимающем государстве будет проведение судебного процесса над соответствующим лицом или исполнение приговора. |
To this end he recommends the adoption of legislative and administrative measures to guarantee the full independence and impartiality of the judiciary with respect to any undue interference and to ensure due process of law and the enforcement of judicial decisions by the security forces. |
В этой связи он рекомендует принять ряд законодательных и административных мер, гарантирующих полную независимость и беспристрастность судебной власти в целях ее защиты от любых форм неправомерного вмешательства и обеспечивающих соблюдение надлежащих правовых норм, а также исполнение судебных решений сотрудниками служб безопасности. |
Some opposition was expressed to the inclusion of paragraph for the reason that it was inconsistent with some existing national laws and could impact negatively on the enforcement of an award in jurisdictions where a party was prohibited from being heard as a witness. |
Определенное несогласие было выражено в связи с включением пункта 2 бис на том основании, что он противоречит некоторым действующим национальным законам и может отрицательно сказаться на приведении решения в исполнение в тех правовых системах, в которых заслушивание стороны в качестве свидетеля не допускается. |
(b) If there are grounds for believing that the carrying out of the judgement or the continuation thereof cannot reasonably be expected to serve any purpose consistent with the enforcement of criminal law. |
Ь) если есть разумные основания ожидать, что исполнение приговора или дальнейшее отбывание наказания не будут служить никаким целям, связанным с осуществлением уголовного права. |
The European Council reiterates its full support for strict enforcement of the relevant United Nations Security Council resolutions and decisions taken in pursuance of them. |
Европейский совет вновь заявляет о своей полной поддержке неукоснительному выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и принятых во исполнение этих резолюций решений. |
Unlike domestic criminal courts, the Tribunal has no enforcement agencies at its disposal: it cannot execute arrest warrants, nor can it seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony or search the scenes where crimes have allegedly been committed. |
В отличие от внутригосударственных уголовных судов Трибунал не имеет в своем распоряжении исполнительных ведомств: он не может ни привести в исполнение ордера на арест, ни изъять доказательства, ни заставить свидетелей давать показания, ни обследовать места, где предположительно были совершены преступления. |
The new letter, sent out by the President on 3 February 1995, proposed a less taxing commitment for the States that had expressed a lack of willingness to carry out enforcement of prison sentences pursuant to article 27 of the statute of the Tribunal. |
В этом письме, которое было разослано Председателем З февраля 1995 года, государствам, которые не изъявили готовности обеспечить исполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии со статьей 27 Устава Трибунала, предлагалось взять на себя менее обременительные обязательства. |
They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. |
Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника. |
The International Monetary Fund (IMF) has therefore been giving increasing attention to the need to extend legal assistance to the establishment of institutions and procedures that can ensure the proper conception, administration and enforcement of legislation. |
С учетом этого Международный валютный фонд (МВФ) уделяет растущее внимание необходимости предоставления правовой помощи в деятельности по созданию институтов и учреждению процедур, способных обеспечить выработку надлежащей концепции, исполнение и обеспечение соблюдения законодательства. |
Applying this view, article VII(1) would not allow a party to combine the provisions of the New York Convention with those of domestic law on the enforcement of foreign award. |
Если основываться на таком мнении, то статья VII(1) не разрешает сторонам применять положения Нью-йоркской конвенции в сочетании с положениями внутреннего законодательства о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
It was suggested that text drawn from the Brussels I European Regulation No. 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters) presented a suitable and well-tested alternative. |
Было высказано мнение о том, что текст, взятый из Брюссельского постановления I Nº 44/201 о юрисдикции и признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим вопросам) представляет собой вполне приемлемый и испытанный альтернативный вариант. |
While there was support for this view, it was suggested that experience had shown in the context of other negotiations on international instruments that agreement was difficult to reach with respect to provisions on recognition and enforcement. |
Хотя это мнение получило определенную поддержку, было указано, что, как показывает опыт других переговоров, касающихся международных документов, довольно трудно достичь соглашения относительно положений о признании и приведении в исполнение. |
In this context, it was suggested that provisions on enforcement in numerous other conventions already in existence with respect to maritime law, such as the Athens Protocol of 2002, might be instructive to the Working Group. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что Рабочая группа может воспользоваться положениями о приведении в исполнение, которые содержатся во многих уже существующих конвенциях по вопросам морского права, например в Афинском протоколе 2002 года. |
3.6 The author contends that the enforcement of the deportation order would amount to cruel, inhuman and degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant. |
3.6 Автор считает, что принудительное исполнение приказа о депортации было бы жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением по смыслу статьи 7 Пакта. |
The issues addressed included those concerning personnel involved in the enforcement of penalties, reducing the number of inmates in prison institutions and conditions in which prisoners are held. |
В числе других обсуждались вопросы, касающиеся требований к персоналу, обеспечивающему исполнение наказаний, уменьшения числа заключенных в тюрьмах и условий их содержания. |
The Polish Courts, however, refused enforcement, pointing out the lack of a valid arbitration agreement fulfilling the form requirements of article II of the New York Convention. |
Но польские суды отказали в приведении этого решения в исполнение, сославшись на отсутствие юридически действительного арбитражного соглашения, отвечающего формальным требованиям статьи II Нью-Йоркской конвенции. |
It was evident from the delegation's very thorough responses to the Committee's questions and comments that India did not lack suitable institutions and procedures, but there was clearly a serious problem of enforcement. |
Из весьма обстоятельных ответов делегации на вопросы и комментарии Комитета ясно следует, что в Индии нет недостатка соответствующих учреждений и процедур, однако налицо серьезная проблема, связанная с приведением в исполнение. |