It may be noted that a number of States reported having adopted a pro-enforcement rule allowing appeal of a decision refusing enforcement of the award, but not appeal of the decision enforcing the award. |
Можно отметить, что ряд государств сообщили о том, что они приняли правило в поддержку приведения в исполнение, согласно которому разрешается обжаловать решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения, но не разрешается обжаловать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
As far as the early release on parole is concerned, the State party notes that pursuant to article 10 of the Transfer Agreement, once a transfer has taken place, the enforcement of the sentence should be governed by the law of the administrating State. |
Применительно к условно-досрочному освобождению под честное слово государство-участник отмечает, что во исполнение статьи 10 Соглашения о передаче, как только передача состоялась, обеспечение выполнения приговора должно регулироваться законом администрирующего государства. |
The Russian party justified the application on the grounds that new evidence that was of importance in the case but that was not and could not have been known to the applicant at the time of enforcement of the foreign arbitral award had come to light. |
В обоснование заявления российская сторона сослалась на то, что обнаружились существенные для дела обстоятельства, которые не были и не могли быть известны заявителю на момент приведения в исполнение иностранного арбитражного решения. |
A number of responses stated that the procedures and requirements applicable to a request for enforcement of a Convention award were those contained in articles IV and V of the Convention and that no other requirements were set. |
Государствам было также предложено привести информацию о том, излагается ли процедура в отношении приведения в исполнение в каких-либо законодательных положениях, правилах для судов или регламентах. |
The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. |
Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
The enforcement itself would need to be applied for before the relevant civil court, in view of the fact that, under an arbitration clause in the contract, the parties undertook to submit any dispute relating to the contract to arbitration. |
Ходатайство о приведении в исполнение подлежало подаче в компетентный гражданский суд, тогда как, согласно арбитражной оговорке, любые споры, возникшие в связи с договором, подлежали рассмотрению в арбитраже. |
After the decision on expulsion becomes final, the Service shall make a conclusion on authorization of the enforcement without any delay, and at the latest within seven days from the date when the requirements for the forcible removal of an alien from Bosnia and Herzegovina were met. |
После того, как решение о высылке становится окончательным, Служба санкционирует исполнение решения без отлагательства и не позднее семи дней с даты вступления в силу требования о принудительном выдворении иностранца из Боснии и Герцеговины. |
The responses to the question as to what court or authority would be competent to decide on a request for recognition and enforcement showed that there was a great variety in the manner in which legislators had regulated this matter. |
Ответы на вопрос о том, какой суд или орган компетентен принимать решения по ходатайству о признании и приведении в исполнение, продемонстрировали, что этот вопрос очень по-разному регулируется в законодательстве стран. |
Enforcing the award, the Court relied on the more limited grounds for refusal of enforcement under the then applicable Article 1502 of the French Code of Civil Procedure. |
При вынесении в суде решения о приведении в исполнение арбитражного решения суд учел более строгие основания для отказа в приведении в исполнение, предусмотренные в применимой на тот момент времени статье 1502 Гражданского процессуального кодекса Франции. |
Since the award creditor had not yet applied for enforcement under s. 8(3) of the IAA, the court can only execute but not enforce the award. |
Должник утверждал, что, поскольку кредитор, в пользу которого состоялось решение третейского суда, еще не подавал ходатайства о его приведении в исполнение согласно пункту З статьи 8 Закона об арбитраже, суд может выполнить это решение, но не может привести его в исполнение. |
The court noted, however, that while this lack of concrete identification/specification might later hinder enforcement, it did not hinder the declaration of enforceability. |
Суд, однако, отметил, что, хотя отсутствие конкретной идентификации/спецификации может позднее помешать приведению в исполнение, оно не препятствовало объявлению решения подлежащим приведению в исполнение. |
One possibility may be for the court to refuse enforcement and another one to delay the issuance of an enforcement order until the affected party has had the opportunity to comply with the measure voluntarily or to present its case. |
Один из возможных вариантов сводится к тому, что суд отказывает в приведении в исполнение, а другой - к отсрочке вынесения приказа о приведении в исполнение до тех пор, пока затрагиваемой стороне не будет предоставлена возможность добровольно осуществить эту меру или представить свое дело. |
Lastly, he proposed two amendments to the final sentence, inserting "issues of enforcement" instead of "issue of enforcement" and "or applicable municipal law" after "applicable law". |
Вместо слов "вопрос о приведении в испол-нение" вставить слова "вопросы о приведении в исполнение", а после слов "применимого права" вставить слова "или применимого внутригосударст-венного права". |
Their functions are regulated by articles 490 to 501 of the Title on Enforcement of the Code of Criminal Procedure, and most specifically article 491 on the role of the defence during the sentence enforcement stage. |
Их функции регламентируются статьями 490-501 Уголовно-процессуального кодекса (глава "Исполнение уголовных наказаний"), особенно статьей 491 о защите на этапе исполнения приговора. |
Nor could it resolve arguments as to what might constitute exceptions; these were objections to the enforcement and should be raised before the court hearing the case. |
Он также не может рассматривать доводы о наличии оснований для отказа в приведении арбитражного решения в исполнение, поскольку такие доводы представляют собой возражения на исполнение арбитражного решения и должны представляться суду, непосредственно рассматривающему дело. |
To resist enforcement, the respondent therefore needed to identify which ground applied under s. 8(5) or s. 8(7) - and then to "prove to the satisfaction of the Court" that such a ground was applicable. |
Для того чтобы помешать приведению этих решений в исполнение, ответчику следовало решить, какое из оснований, предусмотренных пунктами 5 и 7 статьи 8, может быть применено в данном случае, и представить суду убедительные доказательства того, что это основание действительно применимо. |
In a judgement of 8 November 2001, the Limoges Administrative Court rejected the appeal against the deportation order submitted by the complainant on 16 July 2001 and the decision establishing Algeria as the country of destination, opening the way to enforcement of the order. |
Так, постановлением от 8 ноября 2001 года Административный суд Лиможа отклонил поданное заявителем 16 июля 2001 года ходатайство об отмене постановления о высылке и решения, определяющего в качестве страны назначения Алжир, позволив привести в исполнение решение о высылке. |
On the accuracy of the cost estimates on the enforcement of sentences (resolution 57/289), A/58/367; |
об оценке точности сметы расходов в связи с приведением в исполнение приговоров (резолюция 57/289), А/58/367; |
Judicial decisions shall be enforced by the court that issued them or the enforcement judge, as appropriate, who will be competent to resolve all matters or incidents that might arise while the decision is being enforced and will make any notification required by the law. |
Судебные решения приводятся в исполнение назначившим их судом или, в соответствующих случаях, судебным исполнителем, компетентным разрешать все вопросы или споры, которые могут возникнуть в связи с обращением приговора к исполнению, и осуществлять все необходимые уведомления в соответствии с законом. |
The ZIKS also contains several special provisions regarding the enforcement of the most severe correctional measure against minors: the penal sanction of committal to a correctional centre (articles 201-212 of the ZIKS - see below for details). |
ЗИУН также содержит ряд специальных положений, регламентирующих исполнение наиболее суровой исправительной меры в отношении несовершеннолетних - уголовного наказания в виде помещения в исправительно-воспитательный центр (статьи 201212 ЗИУН, более подробную информацию см. ниже). |
5.3 The author further alleges that, during the enforcement of their deportation order, officials of the State party ordered an obstetric doctor in Toronto, who attended to T.G. during her pregnancy, not to issue medical certificates. |
5.3 Автор далее утверждает, что во время приведения в исполнение постановления об их высылке должностные лица государства-участника приказали акушеру-гинекологу в Торонто, который осуществлял наблюдение за Т.Г. во время ее беременности, не выдавать ей никаких медицинских справок. |
According to these decisions, it would not be permissible for a party to base a request for enforcement on the Convention and, at the same time, rely on the more liberal formal requirements for an arbitration agreement under German law. |
В соответствии с этими решениями сторона не сможет ходатайствовать о приведении в исполнение арбитражного решения на основе Конвенции и одновременно применять более гибкие официальные требования в отношении заключения арбитражного соглашения, предусмотренные в законодательстве Германии. |
In particular, article 13 sets the threshold for the identification of extraditable offences (imprisonment of six months and remainder of four months of prison sentence if extradition is requested for enforcement of sentence). |
Так, в статье 13 определяется порог для установления правонарушений, которые могут давать основания для выдачи (лишение свободы сроком на шесть месяцев и остающийся срок лишения свободы продолжительностью четыре месяца, если выдача запрашивается в целях приведения приговора в исполнение). |
In a situation that was extremely prejudicial to public safety, the State party explains that it nevertheless delayed enforcement of the deportation order long enough for a final review of the complainant's situation, to see whether he could be kept in France as the Committee wished. |
Тем не менее даже при наличии подобной угрозы для общественной безопасности государство-участник отсрочило исполнение решения о высылке на время проведения заключительного рассмотрения дела заявителя на предмет возможности его дальнейшего пребывания на территории Франции, как того желал Комитет. |
One of the provisions highlighted was article 22, which allows Contracting States to opt in to the Choice of Court Convention on a reciprocal basis for the recognition and enforcement of judgments granted by a court designated in a non-exclusive choice of court agreement. |
Было выделено одно из положений, а именно статья 22, которая позволяет Договаривающимся государствам прибегать к положениям Конвенции о выборе суда на взаимной основе в целях признания и приведения в исполнение решений, вынесенных судом, указанным в соглашении о неисключительном выборе суда. |