Another colloquium had been held in June 1998 to mark the fortieth anniversary of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, which his Government had ratified. |
Еще один коллоквиум был проведен в июне 1998 года, и он был посвящен празднованию сороковой годовщины Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, которую правительство Мозамбика ратифицировало. |
The history of the Convention goes back to 1953, when the International Chamber of Commerce (ICC) presented a draft Convention on the Enforcement of International Arbitral Awards. |
История разработки Конвенции уходит своими корнями в 1953 год, когда Международная торговая палата (МТП) представила проект конвенции о приведении в исполнение международных арбитражных решений. |
In 1953 it produced the draft for a Convention on the Enforcement of International Arbitral Awards, which was the basis for what became the 1958 New York Convention. |
В 1953 году она подготовила проект конвенции о приведении в исполнение международных арбитражных решений, который стал основой Нью-Йоркской конвенции 1958 года. |
Thus the "Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards", better known as the New York Convention on Arbitration, 1958" has become a crucial element in ensuring "legal certainty". |
В связи с этим очевидно что важнейшую роль в деле обеспечения "юридической безопасности" призвана сыграть Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, более известная как Нью-Йоркская конвенция по вопросам арбитража 1958 года. |
Ms. Gross (Secretariat) informed the Commission that a website had been established in order to make publicly available the information gathered in preparation of the guide on the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Г-жа Гросс (Секретариат) сообщает Комиссии, что был создан веб-сайт для публичного распространения информации, собранной в ходе подготовки Руководства по Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
The Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards of 1958 was not an appropriate model: the Working Group was trying to come up with a one-size-fits-all solution, and she was pessimistic regarding the likelihood of success of that approach. |
Конвенция 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений не является подходящей моделью: Рабочая группа пытается выработать универсальное решение, и она испытывает пессимизм относительно вероятности успешного исхода применения такого подхода. |
The UNCITRAL secretariat also deserved praise for its efforts in support of the promotion of the uniform and effective application of the 1958 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ также заслуживает одобрения за его усилия по содействию единообразному и эффективному применению Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года. |
The Commission was actively monitoring the legislative implementation of the 1958 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the New York Convention), in collaboration with the International Bar Association. |
Комиссия активно следит за включением в национальное законодательство Конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркская конвенция) в сотрудничестве с Международной ассоциацией юристов. |
He welcomed the fiftieth anniversary of the adoption of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, which had proved of indisputable value in the settlement of disputes and had brought greater legal certainty to the practice of commercial arbitration. |
Он приветствует празднование пятидесятой годовщины принятия Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, которая доказала свою несомненную ценность при урегулировании споров и помогла привнести больше правовой определенности в практику международного торгового арбитража. |
The Argentine Government agrees that it is desirable to promote the uniform interpretation and application of the New York Convention of 1958 on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards in order to enhance legal security in the field of international trade. |
Правительство Аргентины разделяет мнение о том, что для повышения правовой безопасности в сфере международной торговли следует поощрять единообразное толкование и применение Нью-йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
The plaintiff sought judicial confirmation of the award under the Federal Arbitration Act rather than under the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Истец добивался судебного подтверждения этого решения в соответствии с Федеральным законом об арбитраже, а не в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
In implementation of this task, by order of the Minister of Justice of January 2000 a working group was set up to draw up, by the end of May 2000, a draft of a new Law on Punishment Enforcement. |
Во исполнение этой задачи приказом министра юстиции от января 2000 года была создана рабочая группа по подготовке к концу мая 2000 года проекта нового закона об исполнении наказаний. |
The plaintiffs sought to enforce in Hong Kong arbitration awards made in Malaysia against the two defendants, on the basis of article 35 (1) MAL (Malaysia acceded to the New York Convention for the Enforcement of Arbitral Awards 1958). |
Истцы попытались привести в исполнение в Гонконге арбитражные решения, принятые в Малайзии против двух ответчиков, на основании статьи 35(1) ТЗА (Малайзия присоединилась к Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года). |
Some provisions, however, infer that stateless persons are regarded as foreigners in the Republic of Korea and are not exempt from expulsion (art. 8 of the Enforcement Regulations of Immigration Control Act; art. 16 of the Enforcement Decree of the Passport Act). |
Однако из некоторых положений следует, что апатриды рассматриваются в Республике Корея как иностранцы и могут подлежать высылке (статья 8 положений о приведении в исполнение Закона о контроле над иммиграцией; статья 16 указа о приведении в исполнение Закона о паспортах). |
The Dutch legislation of the Enforcement of Criminal Judgments (Transfer) Act and the Judgments in Criminal Matters (Mutual Recognition and Enforcement) Act govern the transfer of prisoners into and out of the Netherlands. |
Передача заключенных в Нидерланды и из страны регулируется в законодательстве Нидерландов законом об исполнения судебных решений по уголовным делам (передача) и законом о судебных решениях по уголовным делам (взаимное признание и исполнение). |
However, article 143 of the Decree-Law accorded them the right of appeal to a judge of the Court responsible for the Enforcement of Sentences where the internment exceeded eight days, such appeal having suspensive effect from the eighth day if the appeal had not yet been assessed. |
Вместе с тем статья 143 этого Указа предоставляет им право подать апелляцию судье суда, отвечающего за исполнение приговоров, в тех случаях, когда срок содержания в одиночной камере превышает восемь дней. |
For the relevant instruments see the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards; the Inter-American Convention on International Commercial Arbitration; and the European Convention on International Commercial Arbitration. |
Соответствующие договоры см. Конвенцию о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений; Межамериканскую конвенцию о внешнеторговом арбитраже; и Европейскую конвенцию о внешнеторговом арбитраже. |
The Court and ICCA, in cooperation with the UNCITRAL secretariat, continued analysing answers to the questionnaire sent to States in the context of the UNCITRAL/IBA project on the legislative implementation of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Палата и МСТА в сотрудничестве с секретариатом ЮНСИТРАЛ продолжали анализировать ответы на вопросник, направленный государствам в контексте осуществления проекта ЮНСИТРАЛ/МАА по законодательному осуществлению Нью-Йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года. |
On 10 June 1998, the Commission had commemorated the fortieth anniversary of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, with the participation of representatives of States members of the Commission and observers, and of many invited persons. |
10 июня 1998 года Комиссия отметила сороковую годовщину Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений при участии представителей государств - членов Комиссии и наблюдателей, а также многочленных приглашенных. |
With regard to the monitoring of the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, his delegation encouraged the Commission to intensify its efforts to obtain information and promote cooperation in that regard. |
Что касается контроля за осуществлением Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, то его делегация предлагает Комиссии активизировать свои усилия по сбору информации и поощрению сотрудничества в этой области. |
The Division also assisted the Commission with the coordination of activities with relevant international organizations, the review of its working methods, and monitoring of the implementation of the 1958 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Convention). |
Отдел также оказывает Комиссии помощь в координации деятельности соответствующих международных организаций, обзоре их методов работы и контроле за выполнением Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года (Нью-йоркская конвенция). |
He supported those delegations who had requested a more detailed analysis of the ways in which compliance with ODR outcomes could be enforced and whether it could be enforceable under the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Он поддерживает те делегации, которые просили осуществить более подробный анализ путей обеспечения исполнения решений УСО, и задается вопросом о том, можно ли обеспечить их исполнение в соответствии с Нью-Йоркской конвенцией 1958 года о признание и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
The example of the interaction between the Electronic Communications Convention and the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) was mentioned. |
Был приведен пример взаимодействия между Конвенцией об электронных сообщениях и Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год). |
Enforcement of the Gender Equality Law falls under the jurisdiction of all authorities, both at State and local level and all other subjects who exercise public powers, and it implies activities of normative nature planning, as well as actual measures and activities. |
Исполнение Закона о гендерном равенстве подпадает под юрисдикцию всех органов, как на государственном, так и местном уровнях, и всех остальных инстанций, которые обладают властными полномочиями, а это подразумевает нормативное планирование, а также реальные меры и деятельность. |
He commended the Commission's work on promoting the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards and expressed the hope that all work on revision of the UNCITRAL Arbitration Rules would be guided by the principle of consensus. |
Он дает высокую оценку работе Комиссии по поощрению применения на практике Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, и выражает надежду, что вся работа по пересмотру Арбитражных правил ЮНСИТРАЛ будет вестись на основе консенсуса. |