The Commission noted that, under recommendation 130, after default, the grantor and any other person owing performance of the secured obligation were entitled to waive their rights under the provisions on enforcement. |
Комиссия отметила, что согласно рекомендации 130 лицо, предоставившее право, и любое другое лицо, с которого причитается исполнение обеспеченного обязательства, имеют право после наступления события неисполнения отказаться от прав, предоставленных им положениями о реализации. |
One of the central issues to be considered under that project was whether States parties had included additional requirements for recognition and enforcement of arbitral awards that were not provided for in the New York Convention. |
Один из центральных вопросов, которые должны быть рассмотрены в рамках этого проекта, состоит в том, включили ли государства-участники дополнительные требования в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений, которые не предусмотрены в Нью-йоркской конвенции. |
The Commission recalled that the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce had created a task force to examine the national rules of procedure for recognition and enforcement of foreign arbitral awards on a country-by-country basis. |
Комиссия напомнила, что Комиссия по арбитражу Международной торговой палаты создала целевую группу для изучения, по отдельным странам, национальных процессуальных норм, касающихся признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
As for the alleged violations of the right to enforcement of a remedy, the ruling of the Brussels Court of First Instance against the Belgian State was promptly implemented by the State party. |
Что касается заявлений о нарушении права на исполнение судебного решения, то решение брюссельского суда первой инстанции, направленное против бельгийского государства, было незамедлительно исполнено государством-участником. |
The colloquium should not address international contract law in general but should focus on specific topics, such as the execution of commercial judgments; the provision of models for the expeditious enforcement of such judgments might be beneficial. |
В ходе коллоквиума не следует рассматривать вопросы международного договорного права в целом, а скорее следует сосредоточить внимание на конкретных темах, таких как исполнение судебных решений по торговым спорам. |
Appeal against granting, or refusal to grant, enforcement |
Обжалование решения о приведении в исполнение или об отказе в приведении в исполнение |
Pursuant to the legislation, decision of a foreign court or arbitration can be applied for enforcement within 3 years from the date of entering into force, regardless of the type of a claim or any other characteristics. |
Согласно законодательству решение иностранного суда или арбитражное решение может быть приведено в исполнение в течение З лет с даты вступления в силу независимо от вида требования или любых иных признаков. |
The enforcement of Minister's of Justice decisions concerning extradition of a person abroad and/or to foreign authorities that permitted the extradition of the person to the Slovak Republic is arranged by the Interpol National Central Bureau. |
Исполнение решений министра юстиции относительно выдачи какого-либо лица за границу и/или иностранным властям, которые дали разрешение на выдачу лица Словацкой Республике, обеспечивается центральным национальным бюро Интерпола. |
It was explained that practical difficulties arose from the fact that the disputes settled by such awards generally involved small monetary amounts, especially in consumer-related disputes, and from the costs of cross-border enforcement under existing instruments. |
Было разъяснено, что в связи с тем, что споры, разрешаемые с помощью таких процедур, обычно касаются небольших сумм, особенно при спорах с участием потребителей, и учитывая затраты на трансграничное приведение в исполнение согласно действующим документам, возникают определенные практические трудности. |
Regarding the transfer of convicted persons, the Government of Mexico has signed agreements relating to the enforcement of foreign criminal judgements which aim to facilitate the social rehabilitation of convicted persons by allowing them to serve their sentences in the country of which they are nationals. |
Что касается передачи осужденных, то правительство Мексики подписало договоры о приведении в исполнение приговоров по уголовным делам других стран, целью которых является содействие социальной реадаптации осужденных, что позволяет им отбывать наказание в стране своего гражданства. |
It was reported by a few States that national legislation on arbitration had both a chapter on recognition and enforcement of foreign arbitral awards, which reproduced with some changes the provisions of the Convention, and a schedule which contained the original version of the Convention. |
Несколько государств сообщили, что в их национальном законе об арбитраже имеется как глава о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, в которой с некоторыми изменениями воспроизводятся положения Конвенции, так и приложение, содержащее подлинный текст Конвенции. |
One State mentioned that, under its national legislation, there was a possibility that an application for enforcement be made under both the New York Convention and the provisions of the domestic arbitration legislation which enacted the UNCITRAL Model Law on Arbitration. |
Одно государство сообщило, что ее национальным законодательством допускается возможность приведения в исполнение решений на основании как Нью-йоркской конвенции, так и положений национального закона об арбитраже, которым был введен в силу Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
In that case, the arbitration legislation provided that recognition and enforcement had to be sought under the Convention, and that the provisions of the arbitration legislation would not apply. |
В этом случае закон об арбитраже предусматривает, что признание и приведение иностранных решений в исполнение необходимо производить на основании Конвенции, и что в этом случае положения закона об арбитраже не применяются. |
3.3 May an applicant subsequently cure any defect in the documents submitted at the time of the application for enforcement of a Convention award? |
З.З Может ли испрашивающая сторона впоследствии устранить тот или иной дефект в документах, представленных в момент подачи просьбы о приведении в исполнение какого-либо решения согласно Конвенции? |
A number of responses indicated that for procedural matters not covered by the Convention, the general provisions for enforcement of foreign court judgments applied either expressly or by analogy. |
В ряде ответов указывается, что в отношении процессуальных вопросов, не регулируемых Конвенцией, прямо или по аналогии применяются общие положения в отношении приведения в исполнение решений иностранных судов. |
The responses indicated that, in general, the enforcement procedure was set out in the code of civil procedure or similar law relating to foreign judgments and awards, and that it was more rarely defined in the legislation implementing the Convention. |
Ответы свидетельствуют о том, что обычно процедура приведения в исполнение излагается в гражданском процессуальном кодексе или аналогичном законе в отношении иностранных постановлений и арбитражных решений и что гораздо реже она приводится в законодательном акте, вводящем в действие Конвенцию. |
Another State reported that if the enforcement could not be decided on the basis of the documentation and information available in the simplified procedure, the matter might be referred to an ordinary legal action. |
Другое государство сообщает, что, если решение о приведении в исполнение не может быть вынесено на основании документации и информации, имеющихся при проведении разбирательства в порядке упрощенного производства, данное дело может быть передано в обычное производство. |
In one case, it was mentioned that the grounds for setting aside might also be invoked to object to enforcement, but the prevailing position was not to apply them if they would contravene the Convention. |
В одном случае упоминается, что основания для отмены также могут использоваться для того, чтобы представить возражения против приведения в исполнение, но наиболее распространенная позиция заключается в том, чтобы их не использовать, если эти основания будут противоречить Конвенции. |
In a number of cases, enforcement was to be sought immediately from the Supreme Court or higher judicial instance, allowing for only one instance and no further appeal. |
В ряде случаев ходатайство о приведении в исполнение следует подавать непосредственно в Верховный суд или в суд более высокой инстанции для рассмотрения дела только в одной инстанции без возможности дальнейшего обжалования. |
The Questionnaire also invited States to provide information on whether the lodging of an appeal or other recourses automatically suspended the enforcement of the award or whether it could, upon request, be ordered by the court. |
В вопроснике государствам также предлагается предоставить информацию о том, влечет ли за собой подача апелляции или иное обжалование автоматическое приостановление приведения в исполнение арбитражного решения или может ли оно, по запросу, быть предписано судом. |
The Arbitration Act does not specify a limited time period for applying for recognition and enforcement and nor does it differentiate between an award and a Convention award. |
В Законе об арбитраже не указан срок, в течение которого можно подать ходатайство о признании и приведении в исполнение, а также не проводится различия между обычным арбитражным решением и арбитражным решением согласно Конвенции. |
It should be noted that articles 46, 47 and 48 of Guatemala's Arbitration Act, which deal with the recognition and enforcement of awards, guarantee inter alia the right to due process and the right of defence. |
Следует отметить, что в статьях 46, 47 и 48 Закона Гватемалы об арбитраже, в которых рассматриваются вопросы признания и приведения в исполнение арбитражных решений, среди прочего гарантируется право на надлежащее разбирательство и право на защиту. |
Prevent the effective, independent and unbiased conducting of court, administrative or other legal proceedings, the enforcement of a court ruling or sentence |
воспрепятствовать эффективному, независимому и беспристрастному проведению судебного процесса, административного разбирательства или иных процессуальных действий и приведению в исполнение постановления или приговора суда; |
The court further held that non-compliance with the time limit for rendering an award was not a ground for refusing recognition and enforcement of the award. |
Суд далее постановил, что несоблюдение срока вынесения арбитражного решения не может быть основанием для отказа в признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
If the enforcement of a Convention award is time barred under the law of the country where it was issued, it will be incapable of being enforced in Syria. |
Если срок исковой давности в отношении арбитражного решения истек в соответствии с законодательством той страны, где оно было вынесено, оно не может быть приведено в исполнение в Сирии. |