Therefore, when recognition and enforcement of an arbitral award drafted in a foreign language is sought in Austria, the applicant must provide a certified German translation of the full award, including a translation of its reasoning. |
Поэтому в случае подачи ходатайства о признании и приведении в исполнение в Австрии арбитражного решения, составленного на иностранном языке, ходатайствующий должен представить заверенный перевод на немецкий язык полного текста решения, включая мотивировочную часть. |
He alleged that the Egyptian Arbitration Law is not applicable to the enforcement of the award, which must be requested before the Court of First Instance pursuant to the provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure ("Code of Procedure"). |
При этом он утверждал, что египетский закон "Об арбитраже" в данном случае был неприменим и что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения надлежало подать в суд первой инстанции в соответствии с Гражданским и торговым процессуальным кодексом (Процессуальный кодекс). |
Moreover, the Supreme Court ruled that the Court of Appeal was not per se entitled to dismiss the application for the recognition and enforcement of the arbitral award since a lack of a certified translation merely constitutes a defect of form. |
Верховный суд далее определил, что апелляционный суд в принципе был не вправе отклонить ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, поскольку отсутствие заверенного перевода представляло собой лишь нарушение формальных требований. |
The courts' argument that the official procedure for notifying the Russian company of the date and place of the arbitration proceedings had not been complied with, which they used as grounds for refusing recognition and enforcement of the arbitral award, was thus not justified. |
Таким образом, довод судов о несоблюдении официального порядка извещения общества о дате и месте арбитражного разбирательства в качестве основания для отказа в признании и приведении в исполнение арбитражного решения является необоснованным. |
Moreover, one of the e-mails sent by the party opposing the enforcement contained an explicit reference to arbitration, and therefore it could not be claimed that a submission to arbitration clause did not exist or was not known about. |
Более того, в одном из электронных сообщений, отправленных стороной, возражавшей против приведения в исполнение арбитражного решения, прямо упоминалось об арбитраже, поэтому было нельзя утверждать, что эта сторона не давала согласия на добавление арбитражной оговорки или не знала о ней. |
At the time of reporting, the Registrar has submitted his confidential report to the President, who is responsible for designating an enforcement State, pursuant to rule 127 of the Rules of the Tribunal, and the President has requested additional information from the Registrar. |
На момент подготовки доклада Секретарь представил свой конфиденциальный доклад Председателю, отвечающему за выбор государства, которое будет приводить приговор в исполнение, в соответствии с правилом 127 Правил Трибунала, и Председатель запросил у Секретаря дополнительную информацию. |
In addition, although the language of such laws may be gender neutral and may not appear to directly discriminate against women, in practice, their application and enforcement often disproportionately affect women's enjoyment of their rights. |
ЗЗ. Кроме того, хотя формулировки этих законов могут быть нейтральными с гендерной точки зрения и, на первый взгляд, могут не предполагать прямой дискриминации женщин, на практике их применение и исполнение часто непропорционально сказываются на осуществлении женщинами своих прав. |
The Special Rapporteur believes that, if the enforcement of judicial decisions is to remain under the responsibility of the Ministry of Justice, a strong commitment is required from the executive to ensure that there is no interference in or any kind of improper control over judicial decisions. |
Специальный докладчик полагает, что, если за исполнение судебных решений будет по-прежнему отвечать Министерство юстиции, исполнительная власть должна обеспечить надежные гарантии недопущения какого-либо вмешательства в судебные решения или ненадлежащего контроля за их исполнением. |
It invites the State party to put in place adequate legislative and other measures, including the review and amendment of existing laws, to guarantee the enforcement of maintenance orders and to amend section 20 of the Native Lands Act concerning custody over children born out of wedlock. |
Он предлагает государству-участнику принять надлежащие законодательные и другие меры, в том числе пересмотреть и изменить существующие законы, чтобы гарантировать исполнение распоряжений о выплате алиментов и внести поправки в раздел 20 Закона о землях коренных народов, касающийся опекунства над детьми, рожденными вне брака. |
In the proceedings before the European Court the Republic of Croatia shall be represented by a representative of the Government who shall also be the coordinator for the enforcement of judgements of the Court on the national level. |
В Европейском суде Республику Хорватию представляет уполномоченный правительства, который помимо этого координирует исполнение решений Суда на национальном уровне. |
The training programme incorporates the following disciplines: the civil service regulations; the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; the new prison legislation; internal prison regulations; paramilitary training (use and cleaning of weapons); rights of prisoners; enforcement of sentences. |
Программа подготовки включает следующие дисциплины: статус государственной службы; минимальные правила обращения с заключенными; новое тюремное законодательство; внутренний распорядок тюрем; полувоенная тренировка (уход за оружием и его применение); права заключенных; исполнение наказаний. |
Some of the areas, however, warrant special attention in the second half of this decade, namely: implementation, compliance and enforcement; strengthening and development of international environmental law; freshwater resources; coastal and marine ecosystems; and trade and environment. |
В то же время некоторые из них, а именно осуществление, соблюдение и исполнение, укрепление и развитие международного права окружающей среды, пресноводные ресурсы, прибрежные и морские экосистемы, а также торговля и окружающая среда, заслуживают особого внимания во второй половине текущего десятилетия. |
Additionally, the insertion of the following language was suggested: "... shall also execute international court sentences recognized by the State and shall ensure the enforcement of valid foreign court judgements for reparation". |
Кроме того, было предложено включить следующую формулировку: "... государство должно также обеспечивать исполнение решений признанных им международных судов, а также имеющих силу судебных решений других государств по вопросу о возмещении ущерба". |
There may be cases in which the organization's power to bind member States through its decisions is accompanied by elements that ensure enforcement of those decisions, so that normative control would correspond in substance to factual control. |
Возможны случаи, в которых полномочие организации обязывать государства-члены выполнять ее решения подкрепляются элементами, обеспечивающими исполнение этих решений, в результате чего нормативный контроль по сути дела означает фактический контроль. |
To enforce a foreign civil ruling or the part of a foreign criminal decision with civil effects, an application for enforcement must be made to the president of the competent court of appeal. |
Для приведения в исполнение иностранных судебных решений по гражданским делам или приговоров по уголовным делам в части, касающейся применения мер гражданской ответственности, необходимо подать соответствующее ходатайство председателю компетентного апелляционного суда. |
Extradition for enforcement of a sentence takes place for acts which are punishable by law by the requesting and requested parties and for which a person whose extradition is requested was sentenced to deprivation of liberty for a period of no less than 6 months or a harsher punishment. |
Выдача для приведения приговора в исполнение за такие деяния, которые в соответствии с законодательством запрашивающей и запрашиваемой Сторон являются наказуемыми и за совершение которых лицо, выдача которого требуется, было приговорено к лишению свободы на срок не менее шести месяцев или к более тяжкому наказанию. |
A higher court upheld that decision, concurring with the conclusion that neither international law nor the legislation of the Russian Federation limited the possibility of recognition and enforcement of foreign arbitral awards to awards on the merits of a dispute. |
Вышестоящий суд оставил это определение в силе, согласившись с выводом о том, что ни международное право, ни законодательство России не ограничивают возможности признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений только теми, которые вынесены по существу спора. |
A request for the enforcement of an arbitral award was set aside, on the grounds that there was no proof of the notification of the award to one of the parties, a requirement that was automatically subject to consideration by a court. |
Ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения было отклонено по причине отсутствия доказательств вручения уведомления об арбитражном решении одной из сторон, требование о доставке которого было автоматически рассмотрено судом. |
36(A) Recognition and enforcement of an arbitral award, irrespective of the country in which it was made, may be refused by a court only: |
36(А) В признании и приведении в исполнение арбитражного решения, независимо от того, в какой стране оно было вынесено, может быть отказано судом лишь: |
The Court of First Instance, competent pursuant to a jurisdiction clause that is effective under the terms of article 17 of the Lugano Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters, dismissed the plaintiff's claim for compensation. |
Суд первой инстанции, который был правомочен рассматривать данное дело, на основании положения о юрисдикции в соответствии со статьей 17 Луганской конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, отклонил требование истца о компенсации. |
35(A)(2) upon written application by party relying on award or seeking enforcement; |
35(А)(2) по письменному ходатайству стороны, основывающейся на арбитражном решении или ходатайствующей о приведении его в исполнение; |
In enforcement proceedings, the Executive shall, through the body determined by law, enforce the penalties and security measures ordered in court sentences, until their extinction; and the Public Prosecutor's Office shall ensure that sentences are duly served. |
При исполнительном производстве исполнительная власть через орган, установленный законом, приводит в исполнение санкции и меры наказания, назначенные в приговорах суда, до истечения их срока; прокуратура следит за тем, чтобы приговоры были надлежащим образом выполнены . |
Negotiations on other co-operation agreements are ongoing, including those on the operational transfer procedure following arrests of suspects and accused, the enforcement of sentences, the medical treatment of detainees and additional agreements on the relocation of witnesses. |
В настоящее время обсуждаются другие соглашения о сотрудничестве, в том числе о процедуре транспортировки подозреваемых и обвиняемых после их ареста, приведении в исполнение приговоров, медицинском обслуживании задержанных, а также дополнительные соглашения о переселении свидетелей. |
That experience reaffirmed our belief that consistent political commitment and strict enforcement of traffic laws at all levels, as well as public support and involvement, are critical if road safety initiatives are to have the intended results. |
В результате этих мероприятий была подтверждена наша уверенность в том, что последовательное исполнение политических обязательств, неукоснительное соблюдение правил дорожного движения на всех уровнях, а также поддержка и участие общества крайне важны для того, чтобы инициативы в области безопасности дорожного движения могли привести к ожидаемым результатам. |
In addition, assertions of extraterritorial jurisdiction with respect to judicial and police assistance and cooperation as well as the recognition and enforcement of foreign judgments are, for the most part, regulated by existing international, regional or bilateral agreements. |
Кроме того, установление экстерриториальной юрисдикции в отношении помощи и сотрудничества судебных органов и органов полиции, а также признания и приведения в исполнение иностранных судебных решений в большинстве случаев регулируется существующими международными, региональными и двусторонними соглашениями. |